«На Украине» или «в Украине»

«На Украине» или «в Украине» — существующие в русском языке варианты сочетаемости топонима Украина с предлогами[1].

Конструкции как с предлогом «на», так и с предлогом «в» имеют долгую историю употребления (с XIII и XVII века, соответственно). В русском языке XVIII — начала XX века (до 1930-х—1940-х годов) они сосуществовали; в поздний советский период преобладало употребление конструкции «на Украине»[1].

Выбор предлога стал источником конфликтов лишь после распада СССР[2]: в 1993 году Кабинет министров Украины потребовал признать нормативным для русского языка вариант «в Украину»[3] (а также «из Украины» как соответствующий[3]).

В ходе возникшего спора формы на Украине, на Украину, с Украины[2][3] противопоставляются формам в Украине, в Украину, из Украины[2][3].

В прошлом употребление предлога «на» было характерно и для украинского языка; официальный отказ от предлога «на» — часть процесса его дерусификации[4]. Исключения из общего правила — конструкции с предлогом na, употребляемые с названиями отдельных стран, — присутствуют в польском, чешском и словацком языках. В финском языке, когда нужно указать местонахождение кого-либо или чего-либо в России или Беларуси, используются нестандартные падежные формы.

Предыстория спора

Как само слово Украина, так и обе конструкции — с предлогами «на» («на Украине»/«на Украину») и «в» («в Украине»/«в Украину») — имеют долгую историю употребления.

Употребление предлога «на» фиксируется с XIII века, употребление предлога «в» начинается с XVII века.

В русском языке XVIII — начала XX века (до 1930—1940-х годов) обе формы сосуществовали, а в поздний советский период преобладало употребление конструкции «на Украине»[1].

История и этимология слова Украина

Слово Украина в прошлом употреблялось и как обозначение пограничья, и как топоним.

Оно существовало со времён Киевской Руси — как минимум, с XII века. Впервые оно упоминается в Киевской летописи Ипатьевского свода, известного по спискам XV—XVI веков, под 1187 годом в связи со смертью переяславского князя Владимира Глебовичаѡ нем же Ѹкраина много постона»)[5], позднее Украина упоминается в той же летописи под 1189 годоми приѣхавшю же емѹ ко Ѹкраинѣ Галичькои»)[5] и в Галицко-Волынской летописи под 1213 годоми приӕ Берестии и Оугровескъ и Верещинъ и Ст҃олпъ и Комовъ и всю Ѹкраинѹ»)[6].

В русских летописях ХV—XVI веков это слово также употреблялось, в том числе во множественном числе: «20000 татар приидоша тогда на Украины великаго князя и начаша воевати округ Тулы и Беспуты». В подавляющем большинстве случаев его употребляли для обозначения земель, расположенных к югу от Москвы и постоянно страдавших от нашествия татар. Применительно к землям современной Украины его употребления в русских памятниках XVI—начала XVII века выявить не удалось[7].

Главные варианты использования топонима Украина (согласно работе В. Н. Калуцкова)[8]
Период
Характеристика
«Переяславская Украина» с конца XII века Пограничные земли Киевского и Переяславского княжеств («тройная» граница: природно-хозяйственная — между лесом и лесостепью; политическая — между древнерусскими княжествами и половецкими землями; военная).
«Окская Украина» (топоним не прижился) XVI—XVII века Включала такие города, как Кашира, Серпухов, Таруса, Алексин, Тула, Белёв, Козлов, Мценск, большинство из которых находится в лесостепной зоне, а многие из них — «стратегические крепости, относящиеся к Большой засечной черте». Зона постоянной военной опасности. Воинов, служивших на этих землях, называли «украинцами» (по сути, пограничниками).
Слободская Украина XVII—XVIII века Граница России с Крымским ханством; граница между Великороссией и Малороссией.
Украина (Малороссия) конец XVIII—начало XX века Страна между лесом и степью; между оседлым и кочевым образом жизни; между цивилизацией и Диким полем; между государственным порядком и стихийной волей; между Польшей, Турцией и Россией; между православием и католицизмом; между западной, исламской и русской цивилизациями.

В. Н. Калуцков, профессор кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, отмечает, что в толковании В.И. Даля прилагательные украйный, украинный означают «крайний… на краю чего-то находящийся; дальний, пограничный, порубежный, что на крайних пределах государства», а Украйна (в современном написании Украина) — любая область, находящаяся на краю государства. Пограничное же состояние, указывает Калуцков, в русском языке отражается употреблением предлога «на»[8].

До XVII века

Через Национальный корпус русского языка (НКРЯ) доступны 15 текстов с 42 примерами употребления конструкций с предлогом «на», созданных не позднее конца XVI века (древнейший из них, где упоминаются «города на Въкраини», датируется XIII веком)[9]. В текстах того же периода (созданных не позднее конца XVI века), доступных через НКРЯ, конструкции с предлогом «в» отсутствуют[10]. Таким образом, в этот период времени альтернативы конструкциям «на Украине» и «на Украину» не наблюдаются.

Конструкция с предлогом «с» также представлена в текстах того периода: НКРЯ содержит 13 текстов с 15 примерами употребления[11], а конструкция с предлогом «из» встречается дважды в единственном тексте — летописи 1553—1555 годов[12].

XVII—XIX века

Кандидат исторических наук С. М. Шамин в работе, опубликованной в 2012 году, утверждает, что первоначальное распространение конструкций «в Украину» и «из Украины» связано с проникновением в русский язык топонима Украина в значении, близком нынешнему, а процесс замены предлогов лучше всего заметен в обзорах европейской прессы («курантах»), которые Посольский приказ составлял для царя и бояр. Рассмотрев куранты с начала их составления до 1672 года, он обнаружил, что Украина как топоним впервые отмечена в них в 1644 году, а предлоги «на/с» и «в/из» встречались на протяжении всего проанализированного периода. В то же время, отмечает исследователь, доля второго варианта постоянно росла. Первоначально, по мнению исследователя, варианты несколько отличались по употреблению, но впоследствии, во времена Петра I, в обращении равноправно присутствовали оба типа конструкций — и новые, с предлогами «в/из», и традиционные, с «на/с». В частности, оба из них присутствуют и в «Гистории Свейской войны», и в «Письмах и бумагах Петра Великого»[7].

Употребление конструкций с предлогами «на» и «в» в Национальном корпусе русского языка, XX век и ранее, число примеров
Века
до XVII XVII XVIII XIX XX
Корпус панхронический основной
на Украине, на Украину 42[9] 88[13] 18[14] 104[15] 2471[16]
в Украине, в Украину 0[10] 1[17] 13[18] 123[19] 116[20]
доля форм с предлогом «на», % 100 98,1 58,1 45,8 95,5
доля форм с предлогом «в», % 0 1,1 41,9 54,2 4,5

Сосуществование двух вариантов продолжалось и XIX веке[7][комм. 1].

В этот период наблюдалась значительная вариативность: русские классики, когда говорилось об Украине, употребляли формы с обоими предлогами. В частности, предлог «на» использовали Владимир Даль[1] и Николай Лесков[1][21], «в» — Александр Пушкин[2][1][22], Николай Гоголь[2][22], Антон Чехов[2] и Лев Толстой[2][22].

XX век (вплоть до распада СССР)

Елена Шмелёва, кандидат филологических наук, отмечает, что сосуществование двух вариантов выбора предлога продолжалось примерно до 1930-х—1940-х годов[1], но при этом в первой половине XX века предлоги «в/из» резко сдают позиции[7].

В итоге былая вариативность исчезла: в русском языке применительно к Украине закрепилось употребление предлога «на»[1].

Объясняя исчезновение былой вариативности, Елена Шмелёва указывает на тенденцию закреплять в качестве нормы какой-то один вариант, а также ссылается на мнение Дитмара Эльяшевича Розенталя, который «считал, что этот вариант закрепился под влиянием украинского языка, таких сочетаний, как „на Полтавщине“ и „на Черниговщине“»[1].

Форма «на Украине» была единственной нормативной до 1992 года[3][23]. При этом тенденция предлога «на» сочетаться с названиями регионов (а не стран) не вызывала идейных разногласий до обретения Украиной независимости[4].

С названиями других республик, входивших в Советский Союз, конструкция с предлогом «на» не употреблялась[4].

После распада СССР

Возникновение спора

До того, как Украина обрела независимость, выбор предлога конфликтов не вызывал[2].

Конфликты возникли «только в эпоху утверждения украинской независимости»[2]: в 1993 году Кабинет министров Украины потребовал признать нормативным для русского языка вариант «в Украину»[3][24] (а также «из Украины» как соответствующий[3]). По мнению украинских властей, этот шаг должен был подчеркнуть статус Украины как суверенного государства[24]. Такая норма так и не добилась официального утверждения, но конструкция с предлогом «в» стала использоваться в государственных документах и высказываниях российских официальных лиц[25].

Возобновление использования предлога «в»

Более того, использование предлога «в» возобновилось даже ранее требования украинских властей — после всеукраинского референдума 1991 года, подтвердившего независимость Украины[1]. К примеру, в феврале 1992 года Л. Я. Смоляков указом президента России был назначен «Чрезвычайным и Полномочным Послом Российской Федерации в Украине»[26]. Соответственно, конструкция «в Украине», получив «вторую жизнь», стала употребляться в официальных документах (включая русские варианты текста официальных договоров между Россией и Украиной) и в речи политиков[1].

Её, кроме того, стали употреблять русскоязычные СМИ во всех странах СНГ, включая Россию[27], а украинские версии российских газет ввели эту конструкцию в свои названия: «Известия в Украине», «Аргументы и факты в Украине», «Комсомольская правда в Украине»[1].

С другой стороны, «в повседневной русской речи»[1] («в устной разговорной речи»[3]), как и прежде[1][3], «преобладал более привычный… вариант» с предлогом «на»[1] и поддерживалась «традиционная литературная норма»[3].

В итоге, как отметила в 2009 году старший научный сотрудник Института русского языка имени В. В. Виноградова, кандидат филологических наук Оксана Грунченко, «путь вводимого исключительно по политическим соображениям варианта [с предлогом „в“] оказался отнюдь не простым»[3].

В частности, возобновление использования конструкции «в Украине» сменилось противоположной тенденцией (возвращением к предлогу «на»), а новые формы (и попытки менять язык, учитывая государственность Украины) признали не все филологи[28].

Тенденции

В 2003 году российский политолог Эмиль Паин указал, что новая языковая норма последовательно приживалась в русскоязычных СМИ во всех странах СНГ, а в России этот процесс был даже более последовательным и плавным, чем в других постсоветских государствах. Однако в 1999 году в России произошел резкий перелом этой тенденции[27]. После этого происходило последовательное возвращение к традиционной норме «на Украине»[27]. Паин связывал это с национально-патриотическим подъёмом в России после военных побед российской армии в Дагестане и в Чечне[27]. По его словам, сразу после распада СССР в российском обществе шёл процесс адаптации к новой международной реальности, однако после стабилизации ситуации в России крах СССР стал восприниматься крайне болезненно[27].

Владимир Путин использовал в своей речи обе конструкции: и с предлогом «на»[29], и с предлогом «в»[29]. При этом, как считает филолог Ирина Левонтина, в первом десятилетии XXI века прослеживалась зависимость выбора Путиным одной из форм «от успешности переговоров по газу»: несколько упрощая, успеху переговоров сопутствовала форма «в Украине», неудачам — «на Украине»[29].

Как писал лингвист Максим Кронгауз, в России XXI века менялось отношение к выбору между формами «на Украине» и «в Украине»: политкорректный предлог «в» изначально использовали российские политики[30]. В то же время российская интеллигенция, включая специалистов по русскому языку, предпочитала использовать традиционный предлог «на»[30]. Однако отношение к выбору предлога менялось по мере ухудшения отношений между Россией и Украиной. Теперь, по оценкам Кронгауза, за выбором предлога стала просматриваться не только политкорректность, но и определённая идеология[30]:

Российские государственники переключились на более консервативный предлог на, а симпатизирующие Украине стали использовать предлог в. Принципиальными точками усиления идеологической роли предлога стали 2014 и 2022 годы.

Украинский исследователь Оксана Компаниец считает, что уважительное отношение со стороны российского правительства к суверенитету Украины и использование в связи с этим конструкции «в Украине» было прекращено в 2013 году, за несколько месяцев до революции в Киеве — Евромайдана. (При этом она ссылается на бывшего советника Путина Андрея Илларионова, по мнению которого такой шаг был предпринят в связи с началом информационной части российской операции по аннексии украинского Крыма.) В своей работе она отметила, что в течение одного дня, 27 июля 2013 года, российский президент Путин, открывая свой визит в Киев, использовал сочетание «в Украине», а позже на конференции — «на Украине». Исследователь считает, что после этого во всех выступлениях и официальных документах российских чиновников конструкция «в Украине» была полностью заменена формой «на Украине», воспринимаемой украинской стороной как оспаривание государственности и суверенитета Украины. Она также полагает, что российская пропаганда активно подхватила предлог «на» для продвижения нарратива о новом правительстве Украины как «нелегитимном» и Украины как «несостоявшегося государства»[31].

Позиция филологов

Мнения филологов и лингвистов, касающиеся употребления двух конструкций, можно разделить на три группы: 1) признающие нормативность предлога «на»; 2) признающие нормативность предлога «в»; 3) признающие, в той или иной мере, допустимость обоих вариантов.

Признание нормативности предлога «на»

Конструкция «на Украине» признаётся как норма в прижизненных изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, вышедших в СССР[32].

После распада СССР эта конструкция по-прежнему пользуется поддержкой многих специалистов. В частности, по мнению российского лингвиста, председателя Орфографической комиссии РАН (2000—2014) В. В. Лопатина, исторически нормативной является конструкция «на Украине» (но: «в государстве Украина»)[33].

Филолог и журналист Марина Королёва утверждает, что независимость Украины не влияет на то, какой предлог необходимо выбрать («политика здесь ни при чём», «это только предлоги, и ничего более»), и что литературная норма русского языка — «„на Украине, на Украину“ (и „с Украины“), поскольку такова языковая традиция, сломать которую «не под силу никаким декретам». Такая традиция есть «результат исторического развития языка»[28]:

Скажем, немцы называют свою страну Deutschland, для нас она «Германия», а для украинцев «Німеччина» — и никому и в голову не приходит предъявлять претензии по поводу написания или произношения!

Признание нормативности предлога «в»

В переизданиях справочника Д. Э. Розенталя, выпускаемых с начала 2000-х годов под редакцией многолетнего соавтора Розенталя, известного российского языковеда И. Б. Голуб, предписывается употребление исключительно формы «в Украине»[34].

Признание допустимости обеих конструкций

В стилистическом словаре вариантов «Грамматическая правильность русской речи» (2001)[35], официальном письме-разъяснении Института русского языка РАН (2009), подписанном Оксаной Грунченко[3][23], работах авторитетных российских лингвистов и переводчиков В. Г. Костомарова[36], Дмитрия Ермоловича и Павла Палажченко[37] обе конструкции, «в Украине» и «на Украине», признаются допустимыми.

В частности, по мнению старшего научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова Оксаны Грунченко, высказанному ею в 2009 году, «в современном русском языке сосуществуют традиционная литературная норма с предлогом „на“ и относительно новая, вводимая из соображений политкорректности по просьбе Украины — с предлогом „в“»[3][23]. Политкорректные формы (с предлогами «в» и «из»), по её мнению, можно использовать «в официальных документах, касающихся взаимоотношений России и Украины», при этом сохраняя «в устной разговорной речи, а в периоды явного охлаждения межгосударственных отношений и в публицистике» традиционную литературную норму[3][23].

Особенности двух форм

Конструкции с предлогами «на» и «в» различаются с точки зрения их употребления и восприятия.

Употребление в СМИ

Две формы различаются с точки зрения употребления в СМИ.

В частности, в 2003 году российский политолог Эмиль Паин заявил, что выбор предлога связан с политическим позиционированием СМИ, указав на то, что русскоязычные издания Крыма, позиционируя себя как защитников русского языка в условиях «навязываемой Киевом украинизации», твёрдо придерживались традиционной нормы «на Украине», а использование ими формы «в Украине» не превышало 14 %[27].

Восприятие

Две формы, как отметила в 2016 году российский филолог Ирина Левонтина, различаются с точки зрения их восприятия: форма «на Украине» может восприниматься как знак того, что говорящий — российский империалист, а форма «в Украине» — как проявление национализма, порчи чужого языка и навязывания чуждой нормы[29].

Сходными наблюдениями в феврале 2017 года поделилась Лидия Стародубцева, украинский историк культуры, доктор философских наук, проживавшая в преимущественно русскоязычном Харькове, в котором сосуществовали «два языка — „русский русский“ и „русский украинский“». Она заявила, что «само произнесение предлога „в“ или „на“ является маркером идентичности», причём предлог «в» сообщал ей о пребывании «в среде украинских патриотов», в то время как форма «на Украине» заставляла подозревать в говорящем политического оппонента, сторонника Путина и Харьковской народной республики[2].

Общий контекст

После распада СССР, как указывает политолог Эмиль Паин, россияне первоначально без сопротивления вводили в русский язык новые слова и обороты, «навязанные ему соседними государствами», однако в дальнейшем происходило их решительное, «демонстративное» отторжение, примером чему стала динамика использования форм «в Украине» и «на Украине»[27].

При этом носители русского языка спорят не только о правильном выборе предлогов, сочетаемых с топонимом «Украина». Спорными также стали названия ряда стран постсоветского пространства, причём, как отмечает известный лингвист Максим Кронгауз, «выбор „правильного“ варианта» обосновывается не лингвистикой, а «политикой или, с некоторой натяжкой, идеологией»[30]:

В 1990-е годы этот вопрос решался на уровне администрации президента и правительства, где составлялись рекомендованные списки.

Как считает Кронгауз, в большинстве случаев конкуренция различных вариантов сводится к противостоянию «языкового консерватизма и политкорректности». Требования политкорректности, по его словам, не всегда основаны на строго научных представлениях, «что не отменяет их эмоциональной значимости». При этом политкорректность иногда «внедряется агрессивным способом, что приводит к ожесточённым дискуссиям». Помимо того, обострение политических отношений с соседними государствами также влияет на выбор того или иного варианта. Напротив, лингвистические аргументы «практически никогда» не играют определяющей роли[30].

Иноязычные аналоги

Украинский язык

Известный лингвист Дитмар Розенталь считал, что словосочетание «на Украине» употребляется в русском языке вследствие влияния украинского[38]. Вообще, форма с предлогом «на» в прошлом была характерна для украинского языка. В частности, I универсал Украинской Центральной рады, принятый 10 июня 1917 года, был озаглавлен «Універсал Української Центральної Ради до українського народу, на Україні й по-за Україною сущого», а в самом тексте документа использовался вариант «на Вкраїні»[39].

В то же время в хрестоматийных произведениях Т. Шевченко содержатся обе формы: в стихотворении «Заповіт» используется конструкция с предлогом наЯк умру, то поховайте / Мене на могилі, / Серед степу широкого, / На Вкраїні милій…»), а в поэме «Іван Підкова» — конструкция с предлогом вБуло колись — в Україні / Ревіли гармати; / Було колись — запорожці / Вміли панувати…»).

Описывая смену употребляемых форм, Лидия Стародубцева, харьковский историк культуры, в 2017 году утверждала, что граждане Украины в 1993 году[комм. 2] «по просьбе украинского правительства» сделали свой выбор в пользу формы с предлогом «в», причём этот «выбор был политическим»[2][комм. 3].

Ирландская исследовательница Энн Мэри Девлин, описывая смену форм, указывает, что после обретения независимости на Украине начались процессы десоветизации и дерусификации, одним из проявлением которых стало утверждение украинского языка как единственного официального. Среди целей таких процессов было желание укреплять официальное одноязычие и сопротивляться «высокой степени русификации». Дерусификация включала в себя устранение русского языка из официальных документов, официальной переписки, из СМИ (пользующихся поддержкой государства) и с вывесок в общественном пространстве. Ставилась задача сделать украинский язык как можно более отличным от русского, тем самым конструируя средства, посредством которых недавно созданное государство могло бы воссоздать отчётливую национальную идентичность. Отказ Украины от русского языка стал важной составной частью того арсенала средств, который позволял украинцам «идентифицировать себя как украинцев»; сам украинский язык был подвергнут ярко выраженной дерусификации, один из самых отчетливых признаков которой — официальный отказ от предлога «на» в пользу «в». Этот шаг сыграл важную роль в национальном строительстве[4]:

Итак, сбрасывание пут традиционного предлога позволило возникнуть новой, независимой, постсоветской, построссийской Украине.

Таким образом, в современном украинском языке нормативной считается форма «в Україні»[2][4][40].

Польский язык

В польском языке долгое время с названиями отдельных стран, в том числе Украины, преимущественно употребляются конструкции с предлогом na[комм. 4], однако этот подход ныне ставится под сомнение[41].

Причины употребления нестандартных конструкций

Согласно Совету польского языка, «языковой обычай» употреблять с названиями некоторых соседних стран (Украины, Литвы, Латвии, Беларуси, Словакии, Венгрии) преимущественно конструкции с предлогом na сложился «очень давно», когда совершенно другими были и границы государств, и смысл государственной общности: такая практика является «пережитком прежней действительности», а не свидетельствует о каких-либо сомнениях в суверенитете этих стран[41].

Однако, как утверждает Совет, независимо от причин возникновения такого обычая, важно учитывать, как он воспринимается затронутыми им людьми, а к размышлениям о его пересмотре подталкивает «российская агрессия против Украины»[41].

Рекомендация Совета польского языка

В июле 2022 года Совет польского языка вынес рекомендацию употреблять с названием «Украина» предлоги w[комм. 5] и do[комм. 6] вместо предлога na, особенно в публичном (официальном, газетном) языке и в тех случаях, когда можно было бы заменить слово «Украина» выражением «украинское государство». В частности, Совет считает предпочтительным выражение «визит президента в Украину», а не «на Украину»[41].

Совет также сослался на то, что возможный переход к употреблению названий всех неостровных стран с обычными предлогами do и w является предметом многолетней дискуссии, и указал, что в случае с Украиной имеется дополнительная причина отказаться от предлога na в пользу конструкций w Ukrainie/do Ukrainy. Она состоит в том, что официальное название этого государства не содержит слова republika («республика»), чем исключаются конструкции типа w Republice Białorusi («в Республике Беларусь»)[41].

При этом, однако, Совет отметил:

  • что оба типа сочетаний (и с na, и с w/do) правильны[41];
  • что употребление предлога na никак не означает пренебрежения к Украине[41];
  • что язык меняется медленно — и в Польше, и в других странах[41];
  • что все существующие словари польского языка, изданные в период после 1945 года, устанавливают единственно нормативной форму с предлогом na[41].

Исходя из того, что язык меняется медленно, Совет польского языка просил «украинских друзей и всех сторонников революционных перемен» уважать «языковые обычаи» тех поляков, которые употребляют конструкцию na Ukrainie. Он также отметил, что граждане Белоруссии, Венгрии, Латвии, Литвы и Словакии, «как правило, не протестуют против польского предлога na»[41].

Фактическое использование

Медленное изменение языка, на которое сослался Совет польского языка, означает, что на момент публикации рекомендаций Совета (то есть на июнь 2022 года) вариант «с предлогом na… всё ещё определённо преобладает» в публикациях польских СМИ — несмотря на то, что форма с предлогом w стала решительно набирать популярность с конца февраля 2022 года[41].

Другие славянские языки

Нестандартные формы с предлогом «на» (в латинском написании — na) используются с названиями отдельных стран не только в польском, но и в некоторых других славянских языках:

Английский язык

Существует представление о том, что форма «на Украине» примерно соответствует англоязычной конструкции in the Ukraine, которая в настоящее время подвергается критике из-за наличия в ней артикля[51].

Критики исходят из того, что в английском языке названия большинства государств артиклем не сопровождаются, и в то же самое время с артиклями употребляются названия отдельных частей (или регионов) той или иной страны. Отсюда делается вывод о недопустимости формы the Ukraine. В частности, Пол Грод (канадский бизнесмен и юрист украинского происхождения, президент Всемирного конгресса украинцев) заявил[51]:

Продолжающееся использование определённого артикля перед названием независимого государства — Украины — поэтому является опосредованным (хотя зачастую ненамеренным) отрицанием государственности.

Финский язык

Как указывает филолог Светлана Гурьянова, в финском языке роль предлогов «в» и «на» берут на себя окончания внутреннеместного (ssa/ssä) и внешнеместного падежа (lla/llä):

  • внутреннеместный падеж (русские аналоги: «в», «внутри») используется в случае территории с чётко очерченными границами;
  • внешнеместный падеж (русские аналоги: «на», «сверху») используется в случае открытых пространств (таких как улица, площадь, регион)[52].

Таким образом, с названиями стран (кроме некоторых островных) в финском языке принято употреблять внутреннеместный падеж: Ruotsissa («в Швеции»), Japanissa («в Японии»), Ukrainassa («в Украине»). Однако существуют ровно два исключения: Venäjällä («на России») и Valko-Venäjällä («на Белоруссии»)[52].

См. также

Комментарии

  1. Елена Шмелева, кандидат филологических наук, указывает на близость между собой значений предлогов «на» и «в», а также на возможность (до недавнего времени) свободного выбора одного из них. Вариативность употребления предлогов «в» и «на» в XVIII веке зафиксировал Денис Иванович Фонвизин и лингвистической работе «Опыт российского сословника»[1].
  2. Когда правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украине».
  3. Цитируется по интервью корреспонденту «Радио Свобода». Лидия Стародубцева — доктор философских наук, профессор, жительница Харькова. Использует форму с предлогом «в» и подчёркивает, что подобный выбор словосочетания — «это не вопрос нормы филологической, не вопрос правописания и произношения»[2].
  4. Соответствует русскому предлогу «на» в выражениях «на Украине», «на Украину».
  5. Соответствует русскому предлогу «в» при указании местоположения («в Украине»).
  6. Соответствует русскому предлогу «в» при указании указании направления («в Украину»).

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Елена Шмелёва. Предлог для управления Украиной Архивная копия от 25 февраля 2023 на Wayback Machine // «Элементы», перепечатано из: «Коммерсантъ Наука», № 33, август 2019 г.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Украина под предлогом. Радио «Свобода» (27 февраля 2017). Дата обращения: 11 марта 2023. Архивировано 11 марта 2023 года.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 О. М. Грунченко. Редактору газеты «Правдоискатель» Ю. В. Шеляженко Архивная копия от 2 февраля 2023 на Wayback Machine // Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН, официальное письмо, 25.09.2009.
  4. 1 2 3 4 5 ANNE MARIE DEVLIN. POSITIONING THE POLITICAL SELF AND OTHER: LEXICAL AND SYNTACTIC DEVICES EMPLOYED TO POSITION THE OTHER IN RUSSIAN ONLINE POLITICAL FORUMS (англ.) // INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES. — 2016. — Vol. 1, no. 5. — ISSN 2158-7051. Архивировано 15 февраля 2024 года.
  5. 1 2 ЛІТОПИС РУСЬКИЙ за Іпатіївським списком. Кіевскій лЂтописный сводъ. Въ лЂто 6694 (1186) — въ лЂто 6698 (1190). litopys.kiev.ua. Дата обращения: 16 апреля 2021. Архивировано 1 февраля 2021 года.
  6. ЛІТОПИС РУСЬКИЙ за Іпатіївським списком. Галицко-Волынскій сводъ. Въ лЂто 6709 (1201) — въ лЂто 6725 (1217). litopys.kiev.ua. Дата обращения: 16 апреля 2021. Архивировано 6 октября 2021 года.
  7. 1 2 3 4 Шамин С. М. На Украине: исключение из общего правила? Архивная копия от 27 января 2018 на Wayback Machine // Русская речь. 2012. № 3. С. 66—71.
  8. 1 2 Калуцков Владимир Николаевич. На Украине и в Украине: взгляд культургеографа // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2017.
  9. 1 2 Корпус: панхронический, Подкорпус: …—1600, точное вхождение, запрос: на + Украина // Национальный корпус русского языка.
  10. 1 2 Корпус: панхронический, Подкорпус: …—1600, точное вхождение, запрос: в + Украина // Национальный корпус русского языка.
  11. Корпус: панхронический, Подкорпус: …—1600, точное вхождение, запрос: с + Украина // Национальный корпус русского языка.
  12. Корпус: панхронический, Подкорпус: …—1600, точное вхождение, запрос: из + Украина // Национальный корпус русского языка.
  13. Корпус: панхронический, Подкорпус: 1601—1700, точное вхождение, запрос: на + Украина // Национальный корпус русского языка.
  14. Корпус: панхронический, Подкорпус: 1701—1800, точное вхождение, запрос: на + Украина // Национальный корпус русского языка.
  15. Корпус: основной, Подкорпус: 1801—1900, точное вхождение, запрос: на + Украина // Национальный корпус русского языка.
  16. Корпус: основной, Подкорпус: 1901—2000, точное вхождение, запрос: на + Украина // Национальный корпус русского языка.
  17. Корпус: панхронический, Подкорпус: 1601—1700, точное вхождение, запрос: в + Украина // Национальный корпус русского языка.
  18. Корпус: панхронический, Подкорпус: 1701—1800, точное вхождение, запрос: в + Украина // Национальный корпус русского языка.
  19. Корпус: основной, Подкорпус: 1801—1900, точное вхождение, запрос: в + Украина // Национальный корпус русского языка.
  20. Корпус: основной, Подкорпус: 1901—2000, точное вхождение, запрос: в + Украина // Национальный корпус русского языка.
  21. Поиск словосочетаний на + Украина, на расстоянии от 1 до 1 от Слова 1, Корпус: Русская классика β
  22. 1 2 3 [ Поиск словосочетаний в + Украина, на расстоянии от 1 до 1 от Слова 1, Корпус: Русская классика β]
  23. 1 2 3 4 «…Незапно Карл поворотил и перенес войну в Украйну». Украинская правда (16 октября 2009). Дата обращения: 11 марта 2023. Архивировано 11 марта 2023 года.
  24. 1 2 Предлог для ссоры. «На Украине» или «в Украине»? «Газета.Ru» дает ответ на волнующий всех вопрос. Газета.Ru (22 марта 2014). Дата обращения: 11 марта 2023. Архивировано 11 марта 2023 года.
  25. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок Kompaniiets не указан текст
  26. Указ Президента Российской Федерации от 14.02.1992 г. № 140 О назначении Смолякова Л.Я. Чрезвычайным и Полномочным Послом Российской Федерации в Украине // kremlin.ru, 14 февраля 1992 года.
  27. 1 2 3 4 5 6 7 Паин, Эмиль. Между империей и нацией: модернистский проект и его традиционалистская альтернатива в национальной политике России. — М.: Новое издательство, Фонд Либеральная миссия, 2003. — С. 29—32. Архивировано 11 марта 2023 года.
  28. 1 2 Марина Королёва: На Украину или в Украину. Российская газета (1 марта 2017). Дата обращения: 29 апреля 2023. Архивировано 29 апреля 2023 года.
  29. 1 2 3 4 Александр Захаров. Российский филолог: Даже Путин раньше говорил «в Украине», это прямо зависело от успешности переговоров по газу // Гордон. — 2016. — 4 января. Архивировано 21 июня 2023 года.
  30. 1 2 3 4 5 Говорим по-постсоветски. Лингвист Максим Кронгауз разрешает споры о географических названиях в странах бывшего СССР. Холод (издание) (16 октября 2022). Дата обращения: 11 марта 2023. Архивировано 11 марта 2023 года.
  31. Olesia Kompaniiets. A Preposition as a Marker of Identity: Ukraine Case (англ.) // SMA Publications. — 2017.
  32. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке : Для работников печати. — М. : Книга, 1971. — § 199. Выбор предлога. — С. 242.
    • [То же]. — 5-е изд., испр. — 1989. — С. 273. — ISBN 5-212-00202-8.
  33. Правила: новые и старые. Грамота.ру. — «Ответ профессора Лопатина. 27.07.2001 г. [удалён из справочного раздела не позднее 2008 года. Архивировано из оригинала 7 декабря 2008 года.] В соответствии с исторически сложившимся употреблением правильно только на Украине, но в государстве Украина». Дата обращения: 22 июня 2019. Архивировано 15 ноября 2002 года.
  34. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / под ред. И. Б. Голуб. — 9-е изд. — М. : Айрис-пресс, 2004. — § 199. Выбор предлога. — С. 291. — ISBN 5-8112-1049-3.
    • [То же]. — 10-е изд. — 2005. — ISBN 5-8112-1233-X.
    • [То же]. — 16-е изд. — 2012. — ISBN 978-5-8112-4435-5.
  35. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи : Стилистический словарь вариантов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Наука, 2001. — С. 69. — ISBN 5-02-022644-0.
  36. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи : Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — Изд. 3-е, испр. и доп. — СПб. : Златоуст, 1999. — С. 26. — (Язык и время ; вып. 1). — ISBN 5-86547-070-1.
  37. Ермолович Д. И., Палажченко П. Р. На идеологическом фронте без перемен — II // Мосты. — 2015. — № 1/45.
  38. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. — 5-е изд., испр. — М.: Книга, 1989.
  39. Універсал Української Центральної Ради до українського народу, на Україні й по-за Україною сущого (I). Дата обращения: 1 февраля 2024. Архивировано 1 февраля 2024 года.
  40. В Україні чи НА Україні ? Офіційний сайт Української мови. ukrainskamova.com. Дата обращения: 14 марта 2023. Архивировано 14 марта 2023 года.
  41. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Opinia Rady Języka Polskiego w sprawie wyrażeń „w Ukrainie” / „do Ukrainy” i „na Ukrainie” / „na Ukrainę” (пол.). rjp.pan.pl. Rada Języka Polskiego (июль 2022). Дата обращения: 26 июля 2023. Архивировано 30 декабря 2022 года.
  42. 1 2 Названия стран и народов Архивная копия от 14 сентября 2024 на Wayback Machine // slovake.eu, 2024.
  43. на Украине Архивная копия от 31 января 2023 на Wayback Machine // Яндекс.Переводчик, русский—словацкий.
  44. Перевод «na Ukrajine» с словацкого на русский язык с примерами — Contdict.ru // ContDict.ru.
  45. в Словакии Архивная копия от 12 марта 2023 на Wayback Machine // Яндекс.Переводчик, русский—словацкий.
  46. Перевод «na Slovensku» с словацкого на русский язык с примерами — Contdict.ru // ContDict.ru.
  47. на Украине Архивная копия от 31 января 2023 на Wayback Machine // Яндекс.Переводчик, русский—чешский.
  48. NA UKRAJINĚ контекстный перевод и примеры Архивная копия от 26 марта 2023 на Wayback Machine // Classes.RU.
  49. в Словакии Архивная копия от 12 марта 2023 на Wayback Machine // Яндекс.Переводчик, русский—чешский.
  50. NA SLOVENSKU контекстный перевод и примеры Архивная копия от 26 марта 2023 на Wayback Machine // Classes.RU.
  51. 1 2 Honest History: Saying ‘the Ukraine’ is more than a mistake Архивная копия от 18 сентября 2024 на Wayback Machine // Ukraine Democracy Initiative, 08 July, 2018.
  52. 1 2 Светлана Гурьянова. «Беларусь» и «в Украине» – на какой стороне язык. И почему не нужно указывать другим странам, как говорить // Правмир, 5 января, 2020.

Литература