Ананиашвили, Элизбар Георгиевич

Элизбар Ананиашвили
Дата рождения 22 декабря 1912(1912-12-22)
Место рождения Тифлис (Российская империя)
Дата смерти 28 января 2000(2000-01-28) (87 лет)
Место смерти Москва (Россия)
Гражданство  Российская империя,  СССР,
 Россия
Род деятельности поэт, переводчик
Годы творчества 1945—2000
Язык произведений русский
Награды
Премия Ивана Мачабели
Автограф

Элизбар Георгиевич Ананиашвили (груз. ელიზბარ გიორგის ძე ანანიაშვილი; 1912—2000) — поэт, переводчик, редактор. Заслуженный деятель культуры РСФСР, лауреат премии ВЛКСМ. Известен как переводчик поэзии, прозы и драматургии с французского, немецкого, английского, итальянского, а также языков народов СССР. Переводы опубликованы в нескольких поэтических антологиях, в том числе и в серии Библиотека всемирной литературы.

Биография

По образованию — физик.

Литературной деятельностью Элизбар Ананиашвили начал заниматься в начале 1930-х годов. В середине 1940-х годов начал публиковаться. Часть его поэтических переводов в это время была опубликована под псевдонимом Дмитрий Стрельцов. Уже перед войной его переводы верлибров Карла Сэндберга и Эдгара Ли Мастерса были широко известны в литературных кругах Москвы. Поэт и переводчик Аркадий Штейнберг признавался, что пронёс через все военные года в своей фронтовой сумке стихи Карла Сэндберга в переводах своего друга Элизбара Ананашвили. С 1944 года Элизбар Ананиашвили — член Союза писателей СССР[1].

Первая публикация романа в переводе Элизбара Ананиашвили К. С. Гамсахурдия «Давид Строитель» состоялась в 1945 году, последняя публикация — переводы Карла Сэндберга — в 2001 году.

В 1946—1947 годах публикуются стихотворные драмы Сандро Шанхишвили, за которые в 1949 году автор становится лауреатом Сталинской премии второй степени. Эти пьесы на русском языке в переводе Элизбара Ананиашвили вышли в свет в 1950 году (Шаншиашвили Сандро. Человек гор. Пьесы. — М., 1950. — 400 с.)

В 1978 году в переводе Элизбара Ананиашвили опубликован роман Отара Чиладзе «Шел по дороге человек», а в 1984 году в его же переводе вышел удостоенный в 1983 году Государственной премии Грузинской ССР имени Шота Руставели роман Отара Чиладзе «Железный театр».

В 1995 году московское издательство «Линор» издает в серии «Визитная карточка» книгу стихов Элизбара Ананиашвили «Давно и недавно». Элизбар Георгиевич хорошо знал Бориса Пастернака и дружил с Цветаевой, это ему и его друзьям Марина Ивановна Цветаева читала «Повесть о Сонечке» в ночь накануне Великой Отечественной войны[2]. В дневниковых записях сына М. И. Цветаевой Георгия Эфрона описываются впечатления о встречах с Элизбаром Ананиашвили[3].

Лауреат литературной премии имени Мачабели, член совета и вице-президент литературной комиссии Международной федерации переводчиков при ЮНЕСКО.

Личная жизнь

Жена — Вера Киреева (1914—1979) профессионально занималась переводами, в основном грузинской прозой и поэзией, член Союза писателей СССР[4]. Писала стихи с юности, которые были известны в узком литературном кругу, но впервые опубликованы лишь после её смерти в журнале «Литературная Грузия». В 1995 году издательство «Линор» выпустило сборник её стихотворений «И в галерее ласточка летает».

Творческая деятельность

Среди его работ — переводы американских поэтов Карла Сэндберга и Эдгара Ли Мастерса, французских, итальянских поэтов, в том числе Ж. Одиберти, И. Бруссара и др., романы и повести с грузинского языка в самом широком диапазоне, начиная от классиков грузинской литературы Джавахишвили и Георгий Леонидзе и заканчивая современным автором Отаром Чиладзе. В книге «Основы общей теории перевода» крупнейшего теоретика перевода А. В. Федорова имя Элизбара Ананиашвили упоминается среди имен, составивших целую эпоху в русской культуре — Чуковского, Пастернака, Маршака.

Нечего и говорить, какие преимущества дает переводчику — и поэту, и прозаику — владение языком оригинала и знание культуры народа, когда оно соединяется с переводческим дарованием и профессиональным мастерством, как, например, в деятельности С. Иванова, В. Ганиева, Э. Ананиашвили и ряда поэтов-переводчиков с тюркских языков, украинского, белорусского[5].

Американский литературовед и профессор словесности Морис Фридберг в книге «Художественный перевод в России», посвященной истории перевода в России комплимента́рно высказывается о работе Ананиашвили[6]. Его переводы с грузинского языка ценил Борис Пастернак, а другой известный переводчик американской поэзии Михаил Зенкевич высоко отзывался о переводах Элизбара Ананиашвили из Карла Сэндберга.

В течение 25 лет Элизбар Георгиевич являлся одним из руководителей Совета по художественному переводу при Союзе писателей. Среди его учеников в области литературы, поэзии и перевода — Ян Пробштейн, Анатолий Кудрявицкий, Людмила Вагурина, Сергей Зенкевич, Татьяна Стамова (Гутина), Дмитрий Веденяпин, Марина Бородицкая, Евгения Славороссова, Роман Дубровкин, Наталья Ванхане и др.

Основные работы

Оригинальные произведения

  • Давно и недавно: сборник стихотворений [и поэтических переводов]. — М.: МОЛ СЛ РФ; Линор, 1995. — 24 с.

Переводы

Проза, драматургия

  • Гамсахурдия К. С. Давид Строитель. — М., 1945.
  • Асатиани Л. Н. Жизнь Акакия Церетели. — Тбилиси, 1947.
  • Киачели Лео. Человек гор. — М., 1949.
  • Шаншиашвили Сандро. Человек гор. — М., 1950.
  • Джапаридзе Реваз. Хевская невеста. — Тбилиси, 1952.
  • Мосашвили Ило. Потопленные камни. Драма в 4 действиях, 10 картинах. — М., 1952.
  • Чонкадзе Даниэль. Сурамская крепость. — Тбилиси, 1952.
  • Шенгелая Д. К. Четыре года. — Тбилиси, 1952.
  • Лордкипанидзе К. А. Заря Колхиды; Горийская повесть; Бессмертие. — М., 1953.
  • Белиашвили А. И. Золотой шатер. — Тбилиси, 1958.
  • Шенгелая Д. К. Клад. — Тбилиси, 1960.
  • Лисашвили И. Б. Верность. — М., 1961.
  • Белиашвили А. И. Бесики (На перепутье). — М., 1962.
  • Джавахишвили Михаил. Повести и рассказы. — М., 1962:
  • Джавахишвили Михаил. Женская ноша. — М., 1963.
  • Леонидзе Г. Н. В тени родных деревьев. Воспоминания детских лет. — Тбилиси, 1965.
  • Леонидзе Г. Н. Волшебное дерево. Воспоминания детских лет. — М., 1965.
  • Леонидзе Г. Н. Тамада // «Литературная Грузия». — 1965. № 4—5.
  • Джавахишвили Михаил. Гиви Шадури // Литературная Грузия. — 1969. — № 1—10.
  • Мрелашвили Ладо. Кабахи. Кн. 1. — М., 1966; Кн. 2. — М., 1973.
  • Кипиани Эдишер. Красные облака. — М., 1973.
  • Чиладзе Отар. Шел по дороге человек. — 1978.
  • Чиладзе Отар. Железный театр. — М., 1984.
  • Леонидзе Г. Н. Древо желания. — Тбилиси, 1987.
  • Чиладзе Отар. Мартовский петух. — М., 1991.

Поэзия

  • Леонидзе Георгий. В Миргороде. На юбилее Д. Гурамишвили // «Заря Востока». — 28 сент. 1956.
  • Яшвили Паоло. Труд поэта. Поэзия // «Литературная Грузия». — 1957. — № 6.
  • Абашидзе Ираклий. Амрите. Из «Индийской тетради» // «Огонек». — Март 1958. — № 12.
  • Леонидзе Георгий. В Мцхетских горах. Ветер над Метехи // Антология грузинской поэзии. — М., 1958.
  • Дриз Овсей. Прятки. Зелёная старость // «Октябрь». — 1965. — № 11.
  • Сэндберг Карл. Игрушечное золото. Тополь и вяз. Прутья // «Неделя». — 13—19 февр. 1967. — № 34.
  • Сэндберг Карл. Стихи разных лет // «Иностранная литература». — 1967. — № 10.
  • Сэндберг Карл. Трава летом. Может быть. // Поэзия США. Сб. Пер. с англ. — М., 1982.
  • Мастерс Эдгар Ли. Поэзия США. Сб. — М., 1982.
  • Американская поэзия в русских переводах. XIX—XX века. — М., 1983.
  • Бруссар Ив. Архея (Начало начал) // «Иностранная литература». — 1984. — № 12.
  • Хертлинг П., Хайзе Х.-Ю. Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина. — М., 1987.
  • Сабатье Робер. Стихи // «Иностранная литература». — 1989. — № 11.
  • Маринетти Ф. Т. Авиатор футурист. Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М., 1998.
  • Маринетти Ф. Т., Сэндберг К., Унгаретти Дж. Авиатор футурист. Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М., 1998.
  • Сэндберг Карл // «Антология имажизма». — М., 2001.

Примечания

  1. Справочник СП СССР, 1970, с. 39.
  2. Саакянц А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. — М.: «Эллис Лак», 1999.
  3. Георгий Эфрон. Дневники. В 2 тт. — Ч. 2. — М.: «Вагриус», 2007.
  4. Справочник СП СССР, 1970, с. 311.
  5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. — М.: «Филология три», 2002. — 416 с.
  6. Maurice Friedberg. Literary Translation in Russia. A Cultural History. — University Park, Pensylvania: The Pennsylvania State University Press, 1997. — P. 176, 182, 195.

Литература

  • Справочник Союза писателей СССР / ред. М. В. Горбачев, сост. Н. В. Боровская. — М.: Советский писатель, 1970. — 792 с. — 6000 экз.

Ссылки