Буддийский гибридный английский язык
Гибридный буддийский английский язык (англ. Buddhist Hybrid English) — термин, введённый профессором Университета Дьюка Полом Гриффитсом по аналогии с гибридным буддийским санскритом для обозначения стиля и языковых особенностей английских переводов буддийских текстов.
Их характерными чертами является создание неологизмов и фраз для передачи санскритской, тибетской, китайской и японской терминологии (например, передача санскритского философского термина svabhāva («сущность») с помощью неологизма «own-being» вместо стандартного английского «essence»), необычное применение английской лексики и широкое использование калькирования.
Из-за чрезмерного применения этих приемов английский текст становится малопонятным и туманным.
Ссылки
- Paul J. Griffith. Buddhist Hybrid English: Some Notes on Philology and Hermeneutics for Buddhologists (англ.) // The Journal of the International Association of Buddhist Studies. — 1981. — Vol. 4, no. 2. — P. 17—32.
- Elizabeth Napper. Styles and Principles of Translation (англ.) // Buddhist Translations. Problems and Perspectives. — Tibet House, 1995. — P. 35-42. — ISBN 81-7304-013-3.
- Charles DiSimone. On Translating Mahayana Sutras // Buddhaksetraparisodhana. Festschrift for Paul Harrison (англ.). — Indica et Tibetica Verlag, 2024. — P. 406-408. — 716 p. — ISBN 9783923776702.