Галгоци, Арпад

Арпад Галгоци
венг. Galgóczy Árpád
Дата рождения 8 ноября 1928(1928-11-08)
Место рождения Будапешт, Королевство Венгрия
Дата смерти 11 марта 2022(2022-03-11)[1] (93 года)
Место смерти Будапешт, Венгрия
Гражданство Королевство Венгрия
 Венгрия
Род деятельности переводчик, поэт
Годы творчества 1962—2022
Жанр поэзия
Язык произведений венгерский
Награды
Автограф
 Медиафайлы на Викискладе

Арпад Галгоци (венг. Galgóczy Árpád; 8 ноября 1928, Будапешт[2]11 марта 2022,[3] Будапешт) — венгерский переводчик художественных произведений, писатель и поэт, бывший узник ГУЛАГа.

Кавалер российского ордена Дружбы, лауреат венгерской литературной премии имени Аттилы Йожефа и литературной премии фонда «Палладиум».

Биография

Счастливые детство и раннюю юность Арпад Галгоци провел в небольшой деревне Самошандялош, в области Сабольч-Сатмар-Берег. Родители были образованными людьми, владели несколькими языками. Отец долгие годы занимал пост главного судьи области Сатмар, был хорошим хозяйственником, на большом (33,5 га) земельном участке он первым в области начал выращивать яблони сорта «Джонатан».[4]

Арпад Галгоци потерял родителей после прихода Красной армии: мать покончила жизнь самоубийством, не вынеся надругательства советских солдат, через некоторое время от сердечного приступа умер отец. Поместье и земли в Самошандялоше были национализированы.[4]

В 1939 году Галгоци начал учёбу в гимназии в Надькалло, после возвращения в Сатмарнемети учился там в 1941–1944 гг., после войны закончил учёбу в Матесальке.[5]

В Сатмарнемети посещал уроки истории и литературы, благодаря которым проникся чувством национальной гордости.[6]

С 1945 года вместе с 12 друзьями из сатмарской гимназии Галгоци стал участником подпольного молодежного антисоветского движения: доставал оружие, разоружал советских солдат, пробирался на оружейные склады, вскрывал вагоны с оружием. Находился под наблюдением, был временно арестован и допрошен, никого не выдал. Был отпущен, однако снова попал под наблюдение.[5]

1 июля 1947 года в результате конспиративной ошибки был пойман, арестован и предстал перед советским военным трибуналом. Был приговорён к 20 годам лишения свободы и принудительных работ и отправлен в ГУЛАГ: 8 января 1948 года был конвоирован в Челябинский лагерь на Урале, через год — в Спасский лагерь, один из самых больших концлагерей для политзаключенных.[7] Там было много образованных людей, осуждённых за сопротивление сталинской тирании: поэты, художники, государственные деятели и бывшие дворяне.[8] Они познакомили Галгоци с русской литературой и поэзией. За колючей проволокой Галгоци читал Толстого, Достоевского, Чехова, довольно быстро овладел лермонтовским языком, которому впоследствии был обязан своим литературным успехом. Лагерь он в шутку называл «погружением в иноязычную среду». Галгоци замечательно говорил по-русски с небольшим венгерским акцентом.[9]

В лагере Галгоци начал рисовать карандашом, а потом и красками: не имея абсолютно никакого художественного образования, он  талантливо рисовал портреты солагерников, что обеспечивало ему своеобразное уважение, а значит, и добавочную пайку хлеба.[10]

В 1954 году Галгоци был освобожден из заключения, но в силу различных обстоятельств не мог сразу уехать на родину и служил начальником караула в одной из производственных пожарных команд Караганды. Он вернулся в Венгрию в 1960 году. Сначала устроился работать грузчиком, потом чернорабочим на фарфоровом заводе. Через несколько лет Галгоци стал зарабатывать на хлеб своим блистательным знанием русского языка: он стал техническим переводчиком и переводчиком-синхронистом. Много лет проработал в венгерской авиакомпании «Малев» и в Государственном управлении физического воспитания и спорта.[3]

Ещё в лагере Галгоци начал рисовать, это занятие во многом помогло выжить ему и его товарищам. После освобождения не оставил увлечение рисованием, в течение многих лет писал маслом копии известных картин и пейзажи.[11]

Творчество

С поэзией Лермонтова Арпад Галгоци  познакомился в Спасске: один из заключённых дал ему прочесть поэму «Демон», которая произвела на будущего переводчика большое впечатление. Вернувшись в Венгрию после войны, Галгоци долго корректировал предыдущий венгерский перевод поэмы, а затем, по настоятельным советам друзей и коллег, отправил свой перевод в издательство «Европа». Переводы Галгоци стали издавать с 1965 года. Вехой в его творчестве стало издание поэтического сборника, в который вошли 304 произведения 48 поэтов, живших в XVIII - ХХ веках. Этот сборник не случайно назван «Странная любовь». В 1993 году Галгоци выступал с лекцией в Венгерском культурном центре в Москве. После выступления Галгоци весь зал встал и долго аплодировал мужественному человеку, которого не сломили лагеря, который влюбился в русский язык, в великую литературу и стал признанным переводчиком на родине.[12][13] Один из присутствовавших заметил: «Это странная любовь». Галгоци воскликнул: «Да, довольно странная любовь! Так я и назову свой поэтический сборник!».[14]

Галгоци не только великолепно владел русским языком, он понимал все его тонкости, все оттенки. Как переводчик «Демона» и «Онегина», а также за сборник поэтических переводов «Странная любовь» Галгоци получил множество венгерских и зарубежных наград.[15]

Галгоци также принадлежит перевод двух романов русского советского писателя, драматурга и киносценариста И. А. Герасимова: «Предел возможного» (1982 г.) и «Эффект положения» (1983 г.)

Собственных стихов Галгоци не публиковал, за исключением поэтической сказки для детей «Эмеше и лисы» (1999 г.).

В серии «Венгры в лагерях ГУЛАГа» в 2007–2009 гг. вышли три тома воспоминаний Галгоци

  • 1 том «Искусство выживать»
  • 2 том «Огни в кромешной тьме»
  • 3 том «Конец тоннеля»

На протяжении многих лет Арпад Галгоци принимал участие в литературных вечерах и конференциях во многих городах Венгрии, читал лекции на кафедре исторической русистики при факультете гуманитарных наук университета им. Лоранда Этвеша, гимназиях и школах.

В Спасском лагере Галгоци познакомился с татарином Аязом Гилязовым, также осужденным за политические взгляды. По ночам в бараке они вели интересные беседы. Эти разговоры по душам быстро сблизили их и помогли стать друзьями.[16] Вскоре после освобождения из лагеря в 1958 году Аяз Гилязов стал известным писателем. Он всю жизнь помнил о венгерском друге и решил увековечить память о нём в своём романе-воспоминании «Давайте помолимся!».[17] Гилязов пытался найти Галгоци, но ему это не удалось. В 2015 году Арпада Галгоци разыскала литературовед Милеуша Хабутдинова,[18] изучающая творчество Аяза Гилязова. От неё Галгоци узнал, что друг посвятил ему часть своего романа. Встретиться с ним Галгоци уже не смог, Гилязов скончался в 2002 году. В 2016 году Галгоци участвовал в презентации русского перевода романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» в Казани.[9][19]

Кредо

«Духовность, нравственное богатство, творческий дух и искусство народа недопустимо смешивать и отождествлять с угнетающим и уничижающим его политическим режимом. В таких случаях нет и никогда не будет места для знака равенства.»

Арпад Галгоци, Поэтический сборник «Странная любовь» (1997 г.), стр. 432.

Признание творчества

Дёрдь Шпиро: «На этой огромной литературной фабрике, которая, словно с конвейера, наводняет весь мир чем-то, похожим на книги, создавать что-либо ценное можно только по-партизански и с такой любовью, с какой работает ремесленник. Мне кажется, Арпад Галгоци вот так, по-партизански, работал всё время, безмерно наслаждаясь тем, чему он однажды посвятил свою жизнь. Это невероятное наслаждение, когда самые сложные для перевода, но простые и ясные в оригинале произведения, после многократных неудачных попыток вдруг начинают звучать на венгерском так же просто и ясно, как будто это и не переводы. Мне не знакомо более глубокое духовное явление. Тогда обычный человек становится проводником языка, растворяется в нём и выходит из берегов. Он превращается в музыкальный инструмент, на котором, на самом деле, непонятно, кто играет. Это прекрасное чувство — стать музыкальным инструментом. Удивительно, как в переводчике звучат звуки то Амати, то Страдивари, то Гварнери. Этого нельзя ни понять, ни объяснить, хотя многие и пытались это сделать.»[20]

Акош Силади: «Прирождённый поэт и поэт, прирождённый переводить.»[21]

Иштван Маргочи: «Умение отобразить и воспроизвести самые разнообразные оттенки — с мастерской и бесконечно достоверной имитацией языковых и ритмических форм (….) это, пожалуй, высшая степень переводческого искусства.»[22]

Извинение

«Русские первыми обратили на меня внимание. О моём переводе Онегина они узнали от венгерских литераторов, владевших русским языком. В 1993 г. я читал лекцию в Москве. В основном там присутствовали русские слушатели. Меня засыпали вопросами. Один из гостей от имени русского народа попросил у меня прощения за годы в лагере. Так узнали о новом переводе «Онегина». Кто этот чудак, которого чуть не втоптали в бетон, которого едва не убили, над которым издевались семь лет, а он, вместо того, чтобы возненавидеть нас, стал переводить нашу классику?»

Арпад Галгоци

Произведения

Художественные переводы

  • Михаил Лермонтов: Измаил-БейМцыриДемон. Поэмы. — венг.: Mihail Lermontov: Izmail bég – A cserkesz fiú – A Démon: Elbeszélő költemények. Budapest: Európa Könyvkiadó. 1983. ISBN 963 07 3013 8
  • Александр Пушкин: Евгений Онегин. Полный, редактированный текст. — венг.: Alekszandr Puskin: Jevgenyij Anyégin: Teljes, gondozott szöveg. Ford.: Galgóczy Árpád–a szöveget gond.: Gránicz István. Budapest: Ikon Kiadó. 1992. (1993, 1994, 1995) = Matúra klasszikusok, No. 5. ISBN 963 7948 13 9
  • Беседа с Гением. Русская лира XIX. века (на русском и венгерском языках) — венг.: Társalgás Géniusszal: XIX. századi orosz líra. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád–utószó: Szilágyi Ákos. Budapest: Ikon Kiadó. 1995. ISBN 963 7948 92 9
  • Странная любовь. Русская лира XVIII., XIX., XX. века — венг.: Furcsa szerelem: XVIII., XIX., XX. századi orosz líra. Előszó: Margócsy István. Békéscsaba: Tevan Kiadó. 1997. ISBN 963 7278 15 X
  • Александр Пушкин: Медный всадник — венг.: Alekszandr Puskin – Fordította: Galgóczy Árpád: A rézlovas. 2000, X.-й год No. 3. (1998. márc.) стр. 17—27.
  • Александр Пушкин: Медный всадник (на русском и венгерском языках) — венг.: Alekszandr Puskin: A rézlovas. (magyarul, oroszul) Békéscsaba: Tevan Kiadó. 1999. ISBN 963 7278 50 8
  • Александр Блок: Стихотворения. (на русском и венгерском языках) — венг.: Alekszandr Blok: Versek. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2000. = Eötvös klasszikusok, 38. ISBN 963 9024 86 4
  • «Прости, моя любезная...» Антология русской поэзии XVIII–XIX вв. (на русском и венгерском языках) — венг.: Ég áldjon, kedvesem: Válogatás a XVIII–XIX. századi orosz költészetből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2001. = Eötvös klasszikusok, No. 45. ISBN 963 9316 22 9
  • Над Волгой. Антология русской поэзии XIX–XX вв. (на русском и венгерском языках) — венг.: A Volga felett: Válogatás a XIX–XX. századi orosz költészetből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2002. = Eötvös klasszikusok, No. 53. ISBN 963 9316 48 2
  • «Печальный Демон». Антология поэзии Михаила Лермонтова (на русском и венгерском языках) — венг.: Magányos Démon: Válogatás Mihail Lermontov költészetéből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2003. = Eötvös klasszikusok, No. 61. ISBN 963 9316 73 3
  • «Я вас любил...». Антология поэзии Александра Пушкина (на русском и венгерском языках) — венг.: Szerettem önt…: Válogatás Alekszandr Puskin költészetéből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2004. = Eötvös klasszikusok, No. 67. ISBN 963 7338 08 X
  • Александр Пушкин: Бахчисарайский фонтан — венг.: Alekszandr Puskin – ford.: Galgóczy Árpád: A bahcsiszeráji szökőkút. 2000, XVIII-й год No. 6. (2006) ISSN 0864-800X
  • Странная любовь. Русская поэзия трех веков (исправленное, дополненное издание) — венг.: Furcsa szerelem: Három évszázad orosz költészete. Előszó: Margócsy István–Galgóczy Árpád műfordításai elé: Szilágyi Ákos–A költők életrajza: Szilágyi Ákos és Szőke Katalin. jav., bőv. kiadás. Budapest: Valo-Art. 2005. ISBN 978 963 869 150 7
  • Зимний блеск. Улучшенные и новые переводы — венг.: Téli verőfény: Javított és új fordítások. Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2020. ISBN 978 963 9955 93 6

Автобиографические романы

  • Венгры в ГУЛАГе — венг.: Magyarok a Gulág haláltáboraiban; Budapest: Valo-Art. 2007–2009.
    • Арпад Галгоци: Искусство выживать — венг.: A túlélés művészete; 2007 ISBN 978 963 869 153 8
    • Арпад Галгоци: Конец тоннеля — венг.: Az alagút vége; 2009 ISBN 978 963 869 158 3
    • Арпад Галгоци: Огни в кромешной тьме — венг.: Fények a vaksötétben; 2008 ISBN 978 963 869 156 9

Поэтическая сказка

  • Арпад Галгоци: Эмеше и лисы — венг.: Galgóczy Árpád: Emese és a rókák: Verses mese. Illusztrációk: Bakai Piroska. Budapest: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó. 1999. ISBN 963 11 7480 8

Награды и премии

Примечания

  1. Elhunyt Galgóczy Árpád József Attila-díjas író, műfordító
  2. Историческое интервью (27.03.2018.) — венг.: Történelmi interjú – Galgóczy Árpád (20180327) Архивная копия от 8 апреля 2022 на Wayback Machine — с 0:00 до 0:05 [Архивная копия от 8 апреля 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 8 апреля 2022 на Wayback Machine
  3. 1 2 венг.: Galgóczy Árpádot az Emberi Erőforrások Minisztériuma saját-halottjának tekinti Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine — на сайте Правительства Венгрии: kormány.hu [Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine
  4. 1 2 Гальгоци-вечер в доме культуры «Ференц Видьязо» — венг.: Galgóczy-est a Vigyázóban Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine; Tizenhetedik, a XVII. kerület lapja, (28.2.2014.) [Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine
  5. 1 2 Арпад Галгоци — венг.: Galgóczy Árpád Архивная копия от 3 апреля 2022 на Wayback Machine — на сайте Правительства Венгрии: kormány.hu [Архивная копия от 3 апреля 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 3 апреля 2022 на Wayback Machine
  6. Золтан Халаши: Кто этот чудо-жук? — венг.: Halasi Zoltán: Ki ez a csodabogár? Архивная копия от 6 апреля 2022 на Wayback MachineMagyar Narancs,   XIX. évf.  10. sz. (2007. márc. 8.)  ISSN 1586-0647 [Архивная копия от 6 апреля 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 6 апреля 2022 на Wayback Machine
  7. Странная любовь. Русская лира XVIII., XIX., XX. века стр. 431—432 — венг.: Galgóczy Árpád: Furcsa szerelem: XVIII., XIX., XX. századi orosz líra. Előszó: Margócsy István. Békéscsaba: Tevan Kiadó. 1997.  ISBN 963 7278 15 X
  8. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 31:45 до 32:07 [Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine
  9. 1 2 Бывший заключенный Галгоци о гулаговце Гилязове: «Он был моим братом». Дата обращения: 8 апреля 2022. Архивировано 8 апреля 2022 года.
  10. Людмила Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012) [Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine] Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine
  11. В конце статьи Людмилы Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012) можно увидеть фотографии картин, написанных Арпадом Галгоци. [Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine] Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine
  12. Тамаш Патаки: Этот любовь странная — венг.: Pataki Tamás: Furcsa egy szerelem ezMagyar Idők,   III. évf.  131. sz. (2017. jún. 8.)   18. o. ISSN 2416-2345
  13. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 27:12 до 28:50 [Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine
  14. Интервью с Арпадом Галгоци... Архивная копия от 5 апреля 2022 на Wayback Machine (Интервью в Казани на русском языке; 29.10.2017) с (8:34) 9:09 до 9:31 [Архивная копия от 5 апреля 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 5 апреля 2022 на Wayback Machine
  15. #Награды и премии
  16. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 7:44 до 8:31 [Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine] Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine
  17. Венгерский перевод книги Аяза Гилязова  «Давайте помолимся!»; стр. 266–267 — венг.: Ajaz Giljazov: Imádkozzunk! Ford.: Vértes Judit és Soproni András–Orosz ford.: Nail Ismuhametov (Давай, помолимся!)–Előszó és a borítókép rajza: Galgóczy Árpád. Budapest: A GULÁG-okban Elpusztultak Emlékének Megörökítésére Alapítvány. 2017.  ISBN 978 963 12 7911 5
  18. Она нашла Галгоци по статье Людмилы Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012), и Л.С. Чиглинцевы: Странная любовь Арпада Галгоци Архивная копия от 10 апреля 2021 на Wayback Machine (ок. 2015–2016 г.) [Архивная копия от 10 апреля 2021 на Wayback Machine] Архивная копия от 10 апреля 2021 на Wayback Machine
  19. Спустя 65 лет произошла встреча с героем романа Аяза Гилязова — Арпадом Галгоци Архивная копия от 18 октября 2018 на Wayback Machine (20.10.2016.) [Архивная копия от 18 октября 2018 на Wayback Machine] Архивная копия от 18 октября 2018 на Wayback Machine
  20. Дёрдь Шпиро: Приветствие Арпада Гальгоци (на вручении премии «Палладиум») — венг.: Spiró György: Galgóczy Árpád köszöntése. Élet és Irodalom, LI. évf. 10. sz. (2007. márc. 9.) ISSN 0424-8848 то же самое: Spiró György: Galgóczy Árpád köszöntése a Palládium-díj átadásakor Архивная копия от 5 апреля 2022 на Wayback Machine. 2000, XXX. évf. 7. sz. (2018) 12–14. o. ISSN 0864-800X
  21. Каталин Сёке: Поэт-переводчик Арпад Гальгоци. стр. 13. — венг.: Szőke Katalin: A műfordító-költő Galgóczy Árpád. Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine Tiszatáj, LIII. évf. 4. sz. (1999) 46–47. o. ISSN 0133-1167
  22. Похвала Иштвана Маргочи по случаю вручения премии переводчиков «Napút Hetedhét» — венг.: Margócsy István laudációja a Napút Hetedhét Műfordítói díj alkalmából
  23. Указ Президента Российской Федерации от 30 июня 1998 года № 743 «О награждении орденом Дружбы Галгоци А.» Дата обращения: 29 ноября 2022. Архивировано 29 ноября 2022 года.

Ссылки