Гробы повапленные

Гробы́ пова́пленные (от старославянского «повапить», покрасить) — церковно-славянский перевод библейского выражения «покрашенные гробы», которое в Евангелии от Матфея (Мф. 23:27) Христос использует для характеризации книжников и фарисеев в значении «лицемеры».

В переносном смысле обозначает что-то по сути ничтожное, но прикрытое внешним блеском.

Этот библеизм был распространён в XIX веке, но к концу XX века вышел из употребления, выражение теперь известно в основном православным верующим людям[1].

Происхождение

В иудаизме прикосновение к мёртвому телу или гробу оскверняет прикоснувшегося[1]. Гробницы белились гашёной известью, чтобы быть хорошо заметными и предотвратить случайный контакт. Во многих европейских языках выражение более чётко отсылает к белому цвету (англ. whitewashed tombs, фр. sépulcre blanchi).

В культуре

Помимо очевидного полемического употребления выражения, которое встречается (иногда в форме «выкрашенные гробы»), у широкого круга авторов от Лермонтова до Ленина[2], отрицательные ассоциации, связанные с прилагательным повапленный (которое, кроме этого словосочетания, нигде более в русском языке не употребляется), позволяют использовать его как неодобрительный синоним слова «раскрашенный». Так, Мандельштам в стихотворении «Где ночь бросает якоря…», даёт отрицательную оценку Октябрьской революции, употребляя слово «гробы» в прямом значении[3]:

Для вас потомства нет — увы! —
Бесполая владеет вами злоба,
Бездетными сойдёте вы
В свои повапленные гробы…

Н.А. Бестужев в отзыве на первую главу "Евгения Онегина" А.С. Пушкина писал:

"Да и что в прозаическом нашем быту на безлюдье сильных характеров может разбудить душу? что заставит себя почувствовать? Наша жизнь — бестенная китайская живопись; наш свет — гроб повапленный" [Б. С. Мейлах. Декабристы и Пушкин. с.144].

Примечания

  1. 1 2 Жуковская Н.П. К вопросу о создании французско-русского словаря библеизмов Архивная копия от 14 сентября 2014 на Wayback Machine. // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. Выпуск № 2 / 2006. С. 75.
  2. Гробы повапленные. // Кира Дубровина. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М., Флинта: Наука, 2010. С. 162—163.
  3. "Раб, сознающий своё рабское положение и борющийся против него, есть революционер. Раб, не сознающий своего рабства и прозябающий в молчаливой, бессознательной и бессловесной рабской жизни, есть просто раб. Раб, у которого слюнки текут, когда он самодовольно описывает прелести рабской жизни и восторгается добрым и хорошим господином, есть холоп, хам. Вот именно вы и есть такие хамы. Ваши слова о свободе и демократии – напускной лоск, заученные фразы, модная болтовня или лицемерие. Это размалёванная вывеска. А сами по себе вы – гробы повапленные. Душонка у вас насквозь хамская, а вся ваша образованность, культурность и просвещённость есть только разновидность квалифицированной проституции." (В. И. Ленин. 1907 г. Сборник «Голос жизни». Полн. Собр. Соч., 5 изд., том 16, стр. 40)

Литература