Данниган, Энн

Энн Данниган
Дата рождения 1909
Место рождения
Дата смерти 5 сентября 1997(1997-09-05)
Место смерти
Страна
Род деятельности актриса, театральная актриса, переводчица

Энн Данниган Кеннард (англ. Ann Dunnigan Kennard, 1909, Голливуд, Калифорния — 5 сентября 1997, Манхэттен, Нью-Йорк[1][2]) — американская актриса и преподавательница, впоследствии ставшая переводчицей русской литературы XIX века[1].

Ранние сценические выступления

Родившись в округе Лос-Анджелес, Данниган провела большую часть своей юности в Сан-Франциско, пока не уехала из Калифорнии, чтобы поступить в Принципийский колледж в городе Элса, штат Иллинойс[1]. Затем она переехала в Нью-Йорк, где сыграла в двух бродвейских спектаклях и ряде постановок вне Бродвея[3].

В 1934 году она сыграла роль Сюзанны Баррес в премьере трёхактной комедии Хэтчера Хьюза «Господь благословляет епископа». Спектакль шёл с конца ноября по декабрь в театре «Адельфи» на Манхэттене[4]. В 1938 году в театре Фултон она сыграла Джесси Трэвис в постановке Шерил Кроуфорд «Все живые», драме, адаптированной Харди Олбрайтом по роману Виктора Смолла 1935 года «Я знал 3000 сумасшедших».

Карьера переводчицы и дальнейшие годы

После работы преподавателем ораторского искусства её интерес к творчеству Антона Чехова привел её к изучению русского языка[1]. В итоге она перевела 26 рассказов и повестей Чехова, которые были включены в антологии New American Library под названиями «Антон Чехов: Избранные рассказы» (1960) и «Шестая палата и другие рассказы» (1965) соответственно. В сборнике «Чехов: Главные пьесы» (New American Library, 1964) собраны переводы Данниган пяти четырёхактных пьес Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишнёвый сад»; каждая из этих пьес была поставлена ​​на сцене.

В конце 1960-х и начале 1970-х годов Данниган продолжила переводить произведения Фёдора Достоевского, Льва Толстого и Ильи Толстого. Её переводы послужили основой для многочисленных комментариев и анализов русской литературы, подготовленных учёными. Теннесси Уильямс считал её перевод «Чайки» лучшим из доступных на английском языке[5] и сделал его основным источником для своей адаптации 1981 года «Дневник Тригорина»[6].

Перевод «Войны и мира» Данниган (New American Library, 1968) стал первым изданием романа на американском варианте английского языка[7]. Когда в 1970 году радиостанция WBAI в Нью-Йорке транслировала в прямом эфире чтение перевода в честь столетия со дня создания романа[8], сама Данниган присоединилась к выступлению.

В 1972 году вышло два новых издания: «Басни и сказки» Толстого (издательство New American Library) и «Неточка Незванова» Достоевского (издательство Prentice Hall).

В 1976 году Нью-Йоркский шекспировский фестиваль поручил Жан-Клоду ван Италли перевести пьесу «Вишнёвый сад» на английский язык. Он предоставил им перевод, и премьера спектакля состоялась в театре Вивиан Бомонт в 1977 году[9]. Газеты The New York Post, The New York Times[10] и The Village Voice высоко оценили как адаптацию, так и постановку; однако Данниган утверждала, что перевод ван Италли практически идентичен её переводу, и подала на него в суд. В результате достигнутого соглашения ван Италли признал свою ответственность и согласился прекратить продвижение своей версии[1][11]. Спустя годы ван Италли приступил к созданию новых интерпретаций «Вишнёвого сада», «Чайки», «Трёх сестер» и «Дяди Вани». Во введении к сборнику этих произведений, изданному издательством Applause Books в 1995 году, ван Италли утверждает, что он «работал над «Чайкой», а позже и над тремя другими пьесами, используя специально сделанный дословный английский перевод и подборку французских переводов»[12].

Последним выступлением Данниган на сцене стала постановка «Антигоны» Софокла в театре The Public Theater в рамках Нью-Йоркского шекспировского фестиваля 1982 года[1].

Она умерла в своей квартире на Манхэттене в 1997 году[1].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Staff writer (12 сентября 1997). Ann Dunnigan, Actress and Translator, 87. The New York Times. Дата обращения: 20 мая 2011.
  2. U.S., Social Security Death Index, 1935-2014
  3. Данниган, Энн (англ.) на сайте Internet Broadway Database
  4. Bordman, Gerald Martin. American Theatre: A Chronicle of Comedy and Drama, 1930–1969. — New York : Oxford University Press, 1996. — P. 108. — ISBN 9780195090796.
  5. Williams, Tennessee. The Notebook of Trigorin: A Free Adaptation of Anton Chekhov's The Sea Gull / Tennessee Williams, Allean Hale. — New York : New Directions Publishing, 1997. — P. XII. — ISBN 9780811213714.
  6. The Notebook of Trigorin // John Willis Theatre World 1996-1997 Season Volume 53. — Applause Theatre Book Publishers, 1999. — P. 182. — ISBN 1-55783-343-5.
  7. WBAI's War and Peace Broadcast: 35 Years Later. Democracy Now!. New York. 6 декабря 2005. Дата обращения: 15 мая 2012.
  8. Some Facts on Our Reading. WBAI Folio. 11 (12). WBAI: 8–9. 1970. Дата обращения: 15 мая 2012.
  9. The Cherry Orchard. Jean-Claude van Itallie – Plays. Дата обращения: 15 мая 2012.
  10. Barnes, Clive (18 февраля 1977). The Cherry Orchard. The New York Times. Дата обращения: 17 мая 2012.
  11. Simon, John. John Simon on Theatre: Criticism, 1974–2003. — New York : Applause Theatre and Cinema Books, 2005. — P. 299. — ISBN 9781557835055.
  12. van Itallie, Jean-Claude. Chekhov: The Major Plays. — New York : Applause Books, 1995. — P. viii. — ISBN 9781557831620.

Ссылки