Иллирийский славянский алфавит
| Иллирийский славянский алфавит | |
|---|---|
|
Иллирийский алфавит, озаглавленный как «склавинский первый», в книге «Pantographia» Эдмунда Фрая, 1799 год |
|
| Тип письма | консонантно-вокалическое письмо |
| История | |
| Место возникновения | предположительно Цюрих |
| Создатель | Урбан Висс |
| Период | XVI—XVIII века |
| Происхождение | искусственная письменность |
| Родственные | Глаголица |
| Свойства | |
| Знаков | 24 |
| Медиафайлы на Викискладе | |
Иллирийский славянский алфавит (лат. Alphabetum Iliricum Sclavorum) — алфавит неясного происхождения, который встречается в нескольких печатных книгах-абецедариях XVI—XVIII веков и приписывается славянам. Никаких свидетельств его фактического использования на письме не обнаружено.
История появлений
Алфавит впервые появился в книге «Libellus valde doctvs, elegans, & vtilis, mvlta & varia ſcribendarvm literarvm genera complectens» Урбана Висса, вышедшей в Цюрихе в 1549 году. Для печати он был вырезан в дереве и являлся единственным славянским алфавитом, представленным в этой книге. Во втором издании той же книги, которое вышло в 1564 году, этот алфавит был повторно напечатан без изменений[1].
Следующее появление этого же алфавита зафиксировано в книге «Alphabeta et Characteres» братьев Йохана Теодора и Йохан Израэля де Бри, напечатанной во Франкфурте в 1596 году. Алфавит в этом издании полностью идентичен алфавиту из издания Висса с небольшими отличиями в начертании букв. Помимо него, в этой книге также присутствуют несколько вариантов кириллицы и глаголицы, это свидетельствует о том, что у авторов были и другие источники помимо Висса[2].
Затем этот алфавит появляется в книге «Daniel’s Copy-Book», опубликованной Ричардом Дэниелом в Лондоне в 1664 году и проиллюстрированной Эдвардом Кокером. На той же странице представлен и глаголический алфавит[2].
Спустя ещё более полувека алфавит был включён в руководство по печати «Buchdruckerkunst und Schriftgießereÿ», изданное Христианом Гесснером в Лейпциге в 1740 году. Автор часто ссылается на братьев де Бри, не оставляя сомнений относительно своего источника. В это издание также включены по два варианта кириллического и глаголического алфавитов[3].
Примерно в это же время, в 1743 году, вышло руководство Иоганна Фридриха Фрица по каллиграфии, также содержавшее собрание алфавитов — «Neu eroͤffnetes in Hundert Sprachen…», которое включало в себя и «склавинский». В его же книге «Orientaliſch- und Occidentaliſcher Sprachmeiſter» 1748 года этот алфавит также присутствует[4].
В 1766 году французский типограф Пьер Симон Фурнье включил этот алфавит в «Manuel typographique», на сей раз буквы были указаны без названий, с одними только латинскими эквивалентами. Это издание знаменует первое и единственное появление алфавита во Франции[4].
Наконец, последнее известное появление этого алфавита состоялось в 1799 году, в книге «Pantographia» Эдмунда Фрая, среди десяти приведённых им славянских алфавитов. Здесь алфавит назван англ. Sclavonian[5].
Славист и лингвист Себастиан Кемпген отмечает, что за 250 лет «иллирийский» алфавит появился в семи различных книгах, но при этом все его упоминания объединяет следующее: количество и форма букв везде идентичны, с очень незначительными отличиями в отдельных глифах; названия букв также одинаковы во всех изданиях, где они присутствуют, и вариации названий обусловлены лишь орфографией; название самого алфавита также не меняется от книги к книге, будучи просто переводимым на разные языки. Все эти признаки не свойственны действительно использовавшимся кириллице и глаголице, которые за тот же временной период испытывали естественные изменения, и в разных книгах состав, форма и названия их букв различаются. Кроме того, «иллирийский» алфавит никогда не печатался в странах, непосредственно соседствующих со славянами. Всё это указывает на то, что ни у кого из авторов не было вещественных свидетельств использования этого алфавита, и все издания этого алфавита являются кальками с одного общего первоисточника, а именно, книги Урбана Висса. Исчезновение этого алфавита к XIX веку в таком случае объясняется развитием славистики и распространением познаний о кириллице и глаголице[5][6].
Состав
Во всех книгах, где этот алфавит появляется, он состоит из 24 букв, которым поставлены в соответствие буквы латиницы и, в большинстве изданий, названия. Латинские соответствия следуют в стандартном латинском алфавитном порядке, но среди них пропущены e и k, отсутствие которых немыслимо в любом славянском алфавите. Названия букв отдалённо напоминают славянские (аз, буки, веди…), что и позволяет сделать вывод о том, что алфавит в действительности имеет славянское происхождение. Буква iesti — единственная бесспорно узнаваемая буква, так как в её случае название и внешний вид буквы сочетаются правильно (но в качестве её латинского аналога указана совершенно неподходящая l)[7].
Начертания букв имеют некоторое сходство как с латинскими, так и с кириллическими. По этой причине Дарко Жубринич предположил, что этот алфавит представляет собой босанчицу[8][9]. Однако, лишь треть алфавита имеет явное сходство с кириллицей, притом в неправильном порядке; кроме того, если бы этот алфавит действительно являлся босанчицей, Висс бы узнал в нём греческие начертания и не приписал бы буквам явно некорректные названия и латинские соответствия[9].
Кемпген предполагает, что и названия, и начертания букв представляют собой искажённые глаголические, которые, к тому же, не всегда правильно соответствуют друг другу. Он реконструирует происхождение начертаний и названий букв «иллирийского» алфавита следующим образом[10].
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Схожие алфавиты
В Собрании Генерального штаба Отдела рукописей РГБ под обозначением Ф. 68 № 449 находится абецедарий (собрание алфавитов) объёмом 25 листов, написанный в конце XV века и в XVIII веке озаглавленный Alphabeta. Помимо алфавитов западноевропейских языков своего времени, он содержит ряд экзотических, и среди них — «славянский» (Esclavons), расположенный между армянским и халдейским. Как и «иллирийский» алфавит в книге Висса, в этой рукописи он — единственный, имеющий отношение к славянам[11].
Фактически этот «славянский» алфавит представляет собой два искажённых кириллических алфавита, записанных подряд; некоторые названия букв узнаваемы, другие же, по-видимому, были сокращены до одного слога[12]. Состав алфавита напоминает церковнославянский[13], но, вероятно, он основан на алфавите балканских славян, к которому были добавлены элементы из других славянских языков[12].
Примечания
- ↑ Kempgen, 2015, p. 1.
- ↑ 1 2 Kempgen, 2015, p. 3.
- ↑ Kempgen, 2015, p. 4.
- ↑ 1 2 Kempgen, 2015, p. 5.
- ↑ 1 2 Kempgen, 2015, p. 6.
- ↑ Baker, 2016.
- ↑ Kempgen, 2015, p. 8.
- ↑ Žubrinić, 1995.
- ↑ 1 2 Kempgen, 2015, p. 9—10.
- ↑ Kempgen, 2015, p. 8—10.
- ↑ Белянкин, 2017, p. 74—75.
- ↑ 1 2 Белянкин, 2017, p. 75—76.
- ↑ Крюкова и Белянкин, 2018, p. 45—47.
Литература
- Žubrinić, Darko. Croatian Cyrillic Script (англ.) (1995). Дата обращения: 20 августа 2025.
- Kempgen, Sebastian. The Mysterious “Alphabetum Iliricum Sclavorum” (англ.). University of Bamberg (февраль 2015). Дата обращения: 20 августа 2025.
- Baker, Catherine. The Illyrian alphabet that wasn’t: how two centuries of European printers circulated an imaginary Balkan script (англ.) (31 августа 2016). Дата обращения: 20 августа 2025.
- Белянкин, Ю. С. (2017). Неизвестный «Alphabetum Sclavorum»: к истории западноевропейских абецедариев. Индоевропейское языкознание и классическая филология. 21. СПб.: Институт лингвистических исследований Российской академии наук: 74—77.
- Крюкова, А. Н.; Белянкин, Ю. С. (2018). Малоизвестные учебные латинские рукописи (по материалам отдела рукописей Российской государственной библиотеки). Вспомогательные исторические дисциплины. 37. СПб.: Отделение историко-филологических наук РАН: 40—50.