История одной гречанки

История одной гречанки
фр. Histoire d'une Grecque moderne
Жанр роман
Автор Антуан Франсуа Прево
Язык оригинала французский
Дата первой публикации 1740
 Медиафайлы на Викискладе

«История одной гречанки» или «Современная гречанка» (фр. Histoire d'une Grecque moderne) — роман французского писателя Антуана Франсуа Прево, опубликованный в 1740 году.

Сюжет

Повествование в романе ведётся от первого лица. Главный герой — французский посланник в Турции, который влюбляется в гречанку Теофею, наложницу его друга паши Шерибера, выкупает её и увозит во Францию. Теофея рассказывает ему, что осознала безнравственность своего поведения в прошлом и теперь хочет идти по пути добродетели. Под этим предлогом она отказывает спасителю в близости, но одновременно позволяет увиваться вокруг себя множеству поклонников. Рассказчику, страдающему от неразделённой любви и ревности, приходится смириться со своей судьбой[1]. В финале он остается не понимающим, что чувствует к нему Теофея и чего она на самом деле хочет[2].

Литературоведы констатируют, что Прево не пытается воссоздать в романе восточный колорит: место действия он показывает достаточно формально. В целом восточная тематика была распространена во французской литературе XVIII века, но Прево, в отличие от большинства современников, создавал на этом материале не галантные или сатирические романы, а философско-психологические[3].

Оценки

«История одной гречанки» вызвала интерес у первых читателей в том числе из-за того, что они увидели за персонажами романа их предполагаемые прототипы — Шарля д’Аржанталя, графа де Фериоля (посла Франции в Константинополе), и мадемуазель Аиссе, черкешенку, которую граф купил в Турции, привёз во Францию и позже, по слухам, сделал своей возлюбленной[4]. Сходство действительно существует, но есть принципиальные различия: Фериоль купил Аиссе четырёхлетним ребёнком (у Прево Теофее 15 или 16 лет), он имел репутацию развратника, тогда как герой «Истории одной гречанки» — человек благородный и деликатный[5].

В романе все события показаны с точки зрения одного персонажа — человека страдающего и не понимающего, что происходит. С момента публикации предпринималось множество попыток дать сюжету убедительную трактовку. Один из первых читателей, маркиз Дюшатель, создал драматическое переложение «Истории одной гречанки», поставленное на сцене в марте 1741 года. В этой пьесе Теофея любит своего спасителя, но проявляет сдержанность из-за «правил нравственности, которые ей внушили»[6]. Многие исследователи полагают, что Прево имел в виду платоническую любовь и слишком строгое следование христианским нравственным правилам, другие — что гречанку следует считать беспринципной лгуньей, «родной сестрой Манон». Согласно ещё одной гипотезе, автор не пытался дать однозначное объяснение: основную драматическую коллизию следует видеть в невозможности понять чувства другого человека. В этом случае «История одной гречанки» — «самое горькое, самое пессимистическое произведение» Прево[7]</ref>[8].

Примечания

  1. Энциклопедия читателя. Т. 2. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, Издательский дом «Сократ», 2002. С. 371—372.
  2. Прево, 1975, Разумовская М. Прево и его роман, с. 288.
  3. Прево, 1975, Разумовская М. Прево и его роман, с. 278—280.
  4. Прево, 1975, Разумовская М. Прево и его роман, с. 282—286.
  5. Bouvier E. La genèse de l' «Histoire d’une Grecque moderne» // Revue d’Histoire littéraire de la France. Vol. 48. № 2,‎ 1948. P. 113—130.
  6. Sgard I. Prevost romanicier. Paris, 1968. P. 442.
  7. Прево, 1975, Разумовская М. Прево и его роман, с. 289—290.
  8. Sgard I. Prevost romanicier. Paris, 1968. P. 426.

Литература