Кафаров, Владимир Абдул-Азим оглы
| Владимир Абдул-Азим оглы Кафаров | |
|---|---|
| азерб. Vladimir Qafarov | |
| Дата рождения | 19 мая 1935[1] |
| Место рождения | |
| Дата смерти | 19 июля 2000[1] (65 лет) |
| Место смерти | |
| Гражданство (подданство) | |
| Образование | |
| Род деятельности | переводчик, поэт, публицист |
| Язык произведений | азербайджанский и русский |
| Награды | |
| Произведения в Викитеке | |
Владимир Абдул-Азим оглы Кафаров (19 мая 1935[1], Петропавловка[1] — 19 июля 2000[1], Баку[1]) — поэт, переводчик, публицист. Заслуженный работник культуры Азербайджанской ССР (1979), Заслуженный деятель искусств Азербайджанской ССР (1989).
Личная жизнь
Владимир Абдул-Азим оглы Кафаров родился 19 мая 1935 года в Сабирабаде[2]. Окончил школу в Баку, а в 1957 году - филологический факультет Азербайджанского государственного университета (ныне Бакинский Государственный Университет)[3].
В.Кафаров скончался 19 июля 2000 года в городе Баку[3].
Трудовая деятельность
В 1959 году был принят на работу редактором сценарного отдела на киностудии «Азербайджанфильм»[2][3]. В 1960–1963 годах В.Кафаров был литсотрудником «Литературной газеты», а с 1967 года - собкором издания по Азербайджану. С 1999 и до самой смерти Владимир Кафаров был заведующим отделом – литературным редактором газеты «Бакинский рабочий»[3].
Занимался В.Кафаров и педагогической деятельностью — вел занятия по художественному переводу в Бакинском славянском университете[2].
Творческая деятельность
Владимир Кафаров начал писать стихи рано – в 6–7 лет[4]. Первое стихотворение – «Сын» было опубликовано 23 февраля 1952 года[4].
Красной нитью через всё творчество В.Кафарова проходит тема моря, родного Каспия, у берегов которого поэт любил проводить время[2]. В его стихах доносится дыхание моряны, слышны порывы сурового хазри. Отец поэта – Абдул-Азим Кафаров был известным капитаном, к тому же В.Кафаров почти три года прожил на Нефтяных Камнях[5].
Еще совсем юным – в 21 год Владимир Кафаров был принят в Союз писателей СССР по рекомендации известного советского поэта и драматурга Константина Симонова[6]. А в 1957 году В.Кафаров стал членом Союза писателей Азербайджана, став самым молодым поэтом, принятым в это литературное объединение[4].
Стихи и переводы В.Кафарова снискали известность как в Азербайджане, так и за рубежом. Его поэтические сборники «Невеста» (1961 год), «Две крепости» (1963 год), «Лермонтова, 123» (1965 год), «Бронзовый ветер» (1968 год), «Огонь на ветру» (1972 год) – переплески чувств и творческой экспрессии[2][7]. После смерти В.Кафарова по инициативе его друзей и семьи были изданы авторские сборники: «Второе зренье» (2001 год), «Каспийская Венеция» (2002 год) и «Белая книга» (2012 год), а также переводы баяты, поэзии Мехсети, Микаил Мушвига, Молла Панах Вагифа, Физули и Алиага Вахида[6].
Владимир Кафаров писал и верли́бром[2].
В.Кафаров внес значительный вклад в процесс ознакомления широкой читательской аудитории с лучшими достижениями азербайджанской поэзии[8]. Им были переведены на русский язык образцы народного творчества и классической ашыгской поэзии, а также стихи поэтов-современников, в целом, произведения более 200 азербайджанских поэтов и свыше 50 ашыгов. Среди них Молла Панах Вагиф, Мухаммед Физули, Мехсети Гянджеви, Самед Вургун, Микаил Мушвиг, Алиага Вахид, Сулейман Рустам, Расул Рза, Бахтияр Вагабзаде, Мамед Араз, Алиага Кюрчайлы и другие выдающиеся представители классической и современной азербайджанской поэзии[7]. Переводы В.Кафарова способствовали широкому признанию азербайджанской литературы на всесоюзном уровне и в международном масштабе[9]. В 1994 году Владимир Кафaров перевёл с турецкого языка на русский сборник стихов классика турецкой поэзии Юнуса Эмре – «Венок»[7].
Переводы жемчужин азербайджанской народной поэзии – баяты стали своего рода визитной карточкой поэта[a]. Именно он впервые перевел баяты, считавшиеся доселе непереводимыми, сохранив их самобытность и национальный колорит. К баяты Владимир Кафаров обращался на протяжении всего своего творческого пути. Порой он переводил одно баяты по много раз, совершенствуя и оттачивая собственные переводы, будто соревнуясь с самим собой, бросая вызов самому себе. О трудностях, с которыми ему довелось столкнуться при переводе баяты В.Кафаров рассказал в своих эссе: «Большие трудности малого жанра», «Находки и потери», «Капли в море» и «Алмазы на ладони»[2]. Эти работы были переведены на девять языков мира, изданы во многих странах и до сих пор используются в качестве учебного материала в области художественного перевода[5].
Владимир Кафаров перевел на русский язык либретто первой оперы на Востоке - «Лейли и Меджнун» великого Узеира Гаджибейли[4]. Затем последовали «Дурна» Саида Рустамова и Сулеймана Рустама, «Улдуз» Сулеймана Алескерова, «Гёзюн айдын» Фикрета Амирова и Мамеда Ализаде[10]. Известность снискали и его переводы стихотворений, переложенных на музыку современных азербайджанских композиторов. В переводах В.Кафарова на русский язык они сохранили свою лирику и яркую самобытность.
Владимир Кафаров долго и плодотворно сотрудничал с известным композитором Тофиком Кулиевым. Песни «Не гордись!» (азерб. Sənə də qalmaz) и «Мой город красоты» (азерб. Bakı, əziz şəhər), исполненные выдающимся Рашидом Бейбутовым, - особые вехи в творческой судьбе В.Кафарова. Им написаны стихи к песням «Вечерний Баку» и «Бакинская осень», музыку к которым создал Полад Бюльбюльоглу, а исполнил блистательный Муслим Магомаев[11][12].
Владимир Кафаров перевел Коран на русский язык, сохранив размер и ритмику аятов[9].
В 1980-х годах В.Кафаров был избран членом Всесоюзного совета по художественному переводу от Азербайджана[9], а в 1968–1985 годах неоднократно удостаивался Почётных грамот Президиума Верховного Совета Азербайджанской ССР[3]. Им переведены лучшие образцы азербайджанской народной поэзии, среди которых можно особо выделить сборники «Баяты» и «Баяты-песни», десять изданий из книжной серии «Азербайджанская ашыгская поэзия», фрагменты из эпоса «Китаби-Деде Горгуд» и поэтические переложения из дастана «Кёроглу»[9].Также после его смерти по инициативе друзей и семьи были опубликованы сборник переводов байаты «Встречи и разлуки» (2001 год) и сборник эссе о художественном переводе «Уроки мастерства» (2005 год)[6].
Владимир Кафаров отличался научным подходом к художественному переводу и является автором ряда научных статей, посвящённых этой области. Некоторые его переводы были включены в учебные программы общеобразовательных школ, а сборник его эссе о художественном переводе используется в качестве учебного пособия для студентов Бакинского славянского университета[10].
В.Кафаров всегда уделял особое внимание юным дарованиям – молодым, начинающим поэтам и писателям, всячески помогал и поддерживал их. Многим из них дал путевку в жизнь именно В.Кафаров – ходатайствовал для принятия в Литературный институт имени А. М. Горького, наставлял и содействовал их творческому продвижению. В.Кафаров вел литературное объединение «Родник», его ученики хранят теплые воспоминания о своем устаде – так уважительно называли они Владимира Кафарова, который еще при жизни был признан «патриархом художественного перевода в Азербайджане». И это вовсе не случайно – В.Кафаров является основоположником научно-художественного перевода в Азербайджане.
Наследие
В 1985 году в Москве состоялось торжественное празднование 50-летия Владимира Кафарова. В том же году в Союзе писателей СССР переведенная Владимиром Кафаровым антология ашыгской поэзии - «Я, ашуг, люблю тебя» была удостоена высокой оценки литературных критиков и с успехом издана[9].
О его переводах высоко отзывались видные русские поэты, среди которых Павел Антокольский, Константин Симонов, Ярослав Смеляков и Егор Исаев[9].
Творчество Владимира Кафарова стало предметом научных исследований. В 1988 году Гейдар Оруджев защитил диссертацию «Творчество Владимира Кафарова в контексте русско-азербайджанских литературных связей», а в 2000 году Светлана Мамедова посвятила свою научную работу «Владимир Кафаров — переводчик ашыгской поэзии» творчеству Владимира Кафарова[10].
19 мая 2004 года библиотеке на Нефтяных Камнях было присвоено имя Владимира Кафарова[5], а 31 мая того же года в Центре русской культуры состоялся вечер памяти, посвящённый его творческому наследию[13].
Награды
- Почётное звание «Заслуженный работник культуры Азербайджанской ССР» — 30 июля 1979 года[14]
- Почётное звание «Заслуженный деятель искусств Азербайджанской ССР» — 21 марта 1989 года[15]
- Премия «Хумай» — 1999 год[16]
- Премия имени Микаила Мушвига — 1999 год
Примечания
Комментарии
- ↑ До Владимира Кафарова предпринимались попытки перевести баяты, однако все они оказались тщетными или не особо удачными. Баяты – народный поэтический жанр, в котором первые две строки выполняют функцию зачина. Тем, кто не знаком с укладом жизни в Азербайджане, песнями пастухов и ашыгов-сказителей, было трудно понять функцию зачина в баяты, не носившего особо смысла, а просто подготавливавшего читателя к основному смыслу, заключенному в последних двух строках, поэтому долгое время баяты считались непереводимыми и не были оценены по достоинству. Владимиру Кафарову удалось в полной мере раскрыть красоту и самобытность баяты – малого жанра с глубоким смыслом и жизненной философией.
Источники
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 http://great.az/velikie-azerbaycanci/251-kafarov-vladimir-abdul-azim-oglu.html
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Əsgərzadə, Qafar (13 августа 2021). Bədii tərcümənin cahangiri – Vladimir Qafarov (PDF). Yeni Təfəkkür. p. 4. Архивировано (PDF) 9 июня 2025. Дата обращения: 9 июня 2025.
- ↑ 1 2 3 4 5 Əhmədov, Teymur. Azərbaycan yazıçıları (XX-XXI yüzillikdə). — Bakı : Nurlar Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi, 2011. — P. 983.
- ↑ 1 2 3 4 Владимир Кафаров. «45-я параллель». Дата обращения: 9 июня 2025.
- ↑ 1 2 3 К 80-летию со дня рождения Владимира Кафарова. Литературный Азербайджан (6). Bakı: 3—8. 2015.
- ↑ 1 2 3 Сегодня день рождения известного азербайджанского переводчика Владимира Кафарова. azertag.az (19 мая 2016). Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 21 мая 2016 года.
- ↑ 1 2 3 Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası. — Bakı : Azərbaycan Dillər Universiteti, 2018. — P. 347. — ISBN 978-9952-28-398-3.
- ↑ Vladimir Qafarov. www.azerbaijans.com. Дата обращения: 9 июня 2025.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Əsədova, İradə (19 мая 2010). Tərcümə ədəbiyyatımızın iftixarı. Mədəniyyət. p. 13. Дата обращения: 9 июня 2025.
- ↑ 1 2 3 Владимир КАФАРОВ. «Камертон». Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 9 июня 2025 года.
- ↑ Муслим Магомаев — Вечерний Баку. muslim-magomaev.ru. Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 9 июня 2025 года.
- ↑ Муслим Магомаев — Бакинская осень. muslim-magomaev.ru. Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 9 июня 2025 года.
- ↑ ŞAİR, TƏRCÜMƏÇİ VƏ ƏDƏBİYYATŞÜNASIN XATİRƏ GECƏSİ (азерб.). azertag.az (31 мая 2004). Дата обращения: 9 июня 2025.
- ↑ Respublikanın ədəbiyyat xadimlərinə Azərbaycan SSR fəxri adlarının verilməsi haqqında Azərbaycan SSR Ali Soveti Rəyasət Heyətinin 30 iyul 1979-cu il tarixli Fərmanı Архивировано 16 января 2020 года.
- ↑ Елм, халг тәһсили, әдәбијјат вә инҹәсәнәт хадимләринә Азәрбајҹан ССР фәхри адлары верилмәси һаггында Азәрбајҹан ССР Али Совети Рәјасәт Һеј'әтинин Фәрманы, Коммунист (азерб.), no. 68, p. 2, 22 марта 1989
- ↑ Babayeva, Hicran (27 апреля 2000). "Bakı fəhləsi"nin qələmi və fırçası. Nüfuzlu milli mükafatla təltif olundular. Бакинский рабочий.