Кафаров, Владимир Абдул-Азим оглы

Владимир Абдул-Азим оглы Кафаров
азерб. Vladimir Qafarov
Дата рождения 19 мая 1935(1935-05-19)[1]
Место рождения
Дата смерти 19 июля 2000(2000-07-19)[1] (65 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности переводчик, поэт, публицист
Язык произведений азербайджанский и русский
Награды
Произведения в Викитеке

Владимир Абдул-Азим оглы Кафаров (19 мая 1935[1], Петропавловка[1] — 19 июля 2000[1], Баку[1]) — поэт, переводчик, публицист. Заслуженный работник культуры Азербайджанской ССР (1979), Заслуженный деятель искусств Азербайджанской ССР (1989).

Личная жизнь

Владимир Абдул-Азим оглы Кафаров родился 19 мая 1935 года в Сабирабаде[2]. Окончил школу в Баку, а в 1957 году - филологический факультет Азербайджанского государственного университета (ныне Бакинский Государственный Университет)[3].

В.Кафаров скончался 19 июля 2000 года в городе Баку[3].

Трудовая деятельность

В 1959 году был принят на работу редактором сценарного отдела на киностудии «Азербайджанфильм»[2][3]. В 1960–1963 годах В.Кафаров был литсотрудником «Литературной газеты», а с 1967 года - собкором издания по Азербайджану. С 1999 и до самой смерти Владимир Кафаров был заведующим отделом – литературным редактором газеты «Бакинский рабочий»[3].

Занимался В.Кафаров и педагогической деятельностью — вел занятия по художественному переводу в Бакинском славянском университете[2].

Творческая деятельность

Владимир Кафаров начал писать стихи рано – в 6–7 лет[4]. Первое стихотворение – «Сын» было опубликовано 23 февраля 1952 года[4].

Красной нитью через всё творчество В.Кафарова проходит тема моря, родного Каспия, у берегов которого поэт любил проводить время[2]. В его стихах доносится дыхание моряны, слышны порывы сурового хазри. Отец поэта – Абдул-Азим Кафаров был известным капитаном, к тому же В.Кафаров почти три года прожил на Нефтяных Камнях[5].

Еще совсем юным – в 21 год Владимир Кафаров был принят в Союз писателей СССР по рекомендации известного советского поэта и драматурга Константина Симонова[6]. А в 1957 году В.Кафаров стал членом Союза писателей Азербайджана, став самым молодым поэтом, принятым в это литературное объединение[4].

Стихи и переводы В.Кафарова снискали известность как в Азербайджане, так и за рубежом. Его поэтические сборники «Невеста» (1961 год), «Две крепости» (1963 год), «Лермонтова, 123» (1965 год), «Бронзовый ветер» (1968 год), «Огонь на ветру» (1972 год) – переплески чувств и творческой экспрессии[2][7]. После смерти В.Кафарова по инициативе его друзей и семьи были изданы авторские сборники: «Второе зренье» (2001 год), «Каспийская Венеция» (2002 год) и «Белая книга» (2012 год), а также переводы баяты, поэзии Мехсети, Микаил МушвигаМолла Панах Вагифа, Физули и Алиага Вахида[6].

Владимир Кафаров писал и верли́бром[2].

В.Кафаров внес значительный вклад в процесс ознакомления широкой читательской аудитории с лучшими достижениями азербайджанской поэзии[8]. Им были переведены на русский язык образцы народного творчества и классической ашыгской поэзии, а также стихи поэтов-современников, в целом, произведения более 200 азербайджанских поэтов и свыше 50 ашыгов. Среди них Молла Панах Вагиф, Мухаммед Физули, Мехсети Гянджеви, Самед Вургун, Микаил Мушвиг, Алиага Вахид, Сулейман Рустам, Расул Рза, Бахтияр Вагабзаде, Мамед Араз, Алиага Кюрчайлы и другие выдающиеся представители классической и современной азербайджанской поэзии[7]. Переводы В.Кафарова способствовали широкому признанию азербайджанской литературы на всесоюзном уровне и в международном масштабе[9]. В 1994 году Владимир Кафaров перевёл с турецкого языка на русский сборник стихов классика турецкой поэзии Юнуса Эмре – «Венок»[7].

Переводы жемчужин азербайджанской народной поэзии – баяты стали своего рода визитной карточкой поэта[a]. Именно он впервые перевел баяты, считавшиеся доселе непереводимыми, сохранив их самобытность и национальный колорит. К баяты Владимир Кафаров обращался на протяжении всего своего творческого пути. Порой он переводил одно баяты по много раз, совершенствуя и оттачивая собственные переводы, будто соревнуясь с самим собой, бросая вызов самому себе. О трудностях, с которыми ему довелось столкнуться при переводе баяты В.Кафаров рассказал в своих эссе: «Большие трудности малого жанра», «Находки и потери», «Капли в море» и «Алмазы на ладони»[2]. Эти работы были переведены на девять языков мира, изданы во многих странах и до сих пор используются в качестве учебного материала в области художественного перевода[5].

Владимир Кафаров перевел на русский язык либретто первой оперы на Востоке - «Лейли и Меджнун» великого Узеира Гаджибейли[4]. Затем последовали «Дурна» Саида Рустамова и Сулеймана Рустама, «Улдуз» Сулеймана Алескерова, «Гёзюн айдын» Фикрета Амирова и Мамеда Ализаде[10]. Известность снискали и его переводы стихотворений, переложенных на музыку современных азербайджанских композиторов. В переводах В.Кафарова на русский язык они сохранили свою лирику и яркую самобытность.

Владимир Кафаров долго и плодотворно сотрудничал с известным композитором Тофиком Кулиевым. Песни «Не гордись!» (азерб. Sənə də qalmaz) и «Мой город красоты» (азерб. Bakı, əziz şəhər), исполненные выдающимся Рашидом Бейбутовым, - особые вехи в творческой судьбе В.Кафарова. Им написаны стихи к песням «Вечерний Баку» и «Бакинская осень», музыку к которым создал Полад Бюльбюльоглу, а исполнил блистательный Муслим Магомаев[11][12].

Владимир Кафаров перевел Коран на русский язык, сохранив размер и ритмику аятов[9].

В 1980-х годах В.Кафаров был избран членом Всесоюзного совета по художественному переводу от Азербайджана[9], а в 1968–1985 годах неоднократно удостаивался Почётных грамот Президиума Верховного Совета Азербайджанской ССР[3]. Им переведены лучшие образцы азербайджанской народной поэзии, среди которых можно особо выделить сборники «Баяты» и «Баяты-песни», десять изданий из книжной серии «Азербайджанская ашыгская поэзия», фрагменты из эпоса «Китаби-Деде Горгуд» и поэтические переложения из дастана «Кёроглу»[9].Также после его смерти по инициативе друзей и семьи были опубликованы сборник переводов байаты «Встречи и разлуки» (2001 год) и сборник эссе о художественном переводе «Уроки мастерства» (2005 год)[6].

Владимир Кафаров отличался научным подходом к художественному переводу и является автором ряда научных статей, посвящённых этой области. Некоторые его переводы были включены в учебные программы общеобразовательных школ, а сборник его эссе о художественном переводе используется в качестве учебного пособия для студентов Бакинского славянского университета[10].

В.Кафаров всегда уделял особое внимание юным дарованиям – молодым, начинающим поэтам и писателям, всячески помогал и поддерживал их. Многим из них дал путевку в жизнь именно В.Кафаров – ходатайствовал для принятия в Литературный институт имени А. М. Горького, наставлял и содействовал их творческому продвижению. В.Кафаров вел литературное объединение «Родник», его ученики хранят теплые воспоминания о своем устаде – так уважительно называли они Владимира Кафарова, который еще при жизни был признан «патриархом художественного перевода в Азербайджане». И это вовсе не случайно – В.Кафаров является основоположником научно-художественного перевода в Азербайджане.

Наследие

В 1985 году в Москве состоялось торжественное празднование 50-летия Владимира Кафарова. В том же году в Союзе писателей СССР переведенная Владимиром Кафаровым антология ашыгской поэзии - «Я, ашуг, люблю тебя» была удостоена высокой оценки литературных критиков и с успехом издана[9].

О его переводах высоко отзывались видные русские поэты, среди которых Павел Антокольский, Константин Симонов, Ярослав Смеляков и Егор Исаев[9].

Творчество Владимира Кафарова стало предметом научных исследований. В 1988 году Гейдар Оруджев защитил диссертацию «Творчество Владимира Кафарова в контексте русско-азербайджанских литературных связей», а в 2000 году Светлана Мамедова посвятила свою научную работу «Владимир Кафаров — переводчик ашыгской поэзии» творчеству Владимира Кафарова[10].

19 мая 2004 года библиотеке на Нефтяных Камнях было присвоено имя Владимира Кафарова[5], а 31 мая того же года в Центре русской культуры состоялся вечер памяти, посвящённый его творческому наследию[13].

Награды

Примечания

Комментарии

  1. До Владимира Кафарова предпринимались попытки перевести баяты, однако все они оказались тщетными или не особо удачными. Баяты – народный поэтический жанр, в котором первые две строки выполняют функцию зачина. Тем, кто не знаком с укладом жизни в Азербайджане, песнями пастухов и ашыгов-сказителей, было трудно понять функцию зачина в баяты, не носившего особо смысла, а просто подготавливавшего читателя к основному смыслу, заключенному в последних двух строках, поэтому долгое время баяты считались непереводимыми и не были оценены по достоинству. Владимиру Кафарову удалось в полной мере раскрыть красоту и самобытность баяты – малого жанра с глубоким смыслом и жизненной философией.

Источники

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 http://great.az/velikie-azerbaycanci/251-kafarov-vladimir-abdul-azim-oglu.html
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Əsgərzadə, Qafar (13 августа 2021). Bədii tərcümənin cahangiri – Vladimir Qafarov (PDF). Yeni Təfəkkür. p. 4. Архивировано (PDF) 9 июня 2025. Дата обращения: 9 июня 2025.
  3. 1 2 3 4 5 Əhmədov, Teymur. Azərbaycan yazıçıları (XX-XXI yüzillikdə). — Bakı : Nurlar Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi, 2011. — P. 983.
  4. 1 2 3 4 Владимир Кафаров. «45-я параллель». Дата обращения: 9 июня 2025.
  5. 1 2 3 К 80-летию со дня рождения Владимира Кафарова. Литературный Азербайджан (6). Bakı: 3—8. 2015.
  6. 1 2 3 Сегодня день рождения известного азербайджанского переводчика Владимира Кафарова. azertag.az (19 мая 2016). Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 21 мая 2016 года.
  7. 1 2 3 Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası. — Bakı : Azərbaycan Dillər Universiteti, 2018. — P. 347. — ISBN 978-9952-28-398-3.
  8. Vladimir Qafarov. www.azerbaijans.com. Дата обращения: 9 июня 2025.
  9. 1 2 3 4 5 6 Əsədova, İradə (19 мая 2010). Tərcümə ədəbiyyatımızın iftixarı. Mədəniyyət. p. 13. Дата обращения: 9 июня 2025.
  10. 1 2 3 Владимир КАФАРОВ. «Камертон». Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 9 июня 2025 года.
  11. Муслим Магомаев — Вечерний Баку. muslim-magomaev.ru. Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 9 июня 2025 года.
  12. Муслим Магомаев — Бакинская осень. muslim-magomaev.ru. Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 9 июня 2025 года.
  13. ŞAİR, TƏRCÜMƏÇİ VƏ ƏDƏBİYYATŞÜNASIN XATİRƏ GECƏSİ (азерб.). azertag.az (31 мая 2004). Дата обращения: 9 июня 2025.
  14. Respublikanın ədəbiyyat xadimlərinə Azərbaycan SSR fəxri adlarının verilməsi haqqında Azərbaycan SSR Ali Soveti Rəyasət Heyətinin 30 iyul 1979-cu il tarixli Fərmanı Архивировано 16 января 2020 года.
  15. Елм, халг тәһсили, әдәбијјат вә инҹәсәнәт хадимләринә Азәрбајҹан ССР фәхри адлары верилмәси һаггында Азәрбајҹан ССР Али Совети Рәјасәт Һеј'әтинин Фәрманы, Коммунист (азерб.), no. 68, p. 2, 22 марта 1989
  16. Babayeva, Hicran (27 апреля 2000). "Bakı fəhləsi"nin qələmi və fırçası. Nüfuzlu milli mükafatla təltif olundular. Бакинский рабочий.