Китайско-английский пиджин
Китайско-английский пиджин (китайский прибрежный пиджин[1], пиджин-инглиш[2]) - пиджин, лексически основанный на английском языке, но подвергшийся влиянию китайского субстрата. С XVII по XIX века китайско-английский пиджин также использовался в кантонскоязычных регионах Китая. Китайско-английский пиджин был подвержен сильному влиянию ряда диалектов китайского языка, включая варианты, возникшие в разных провинциях (например, в Шанхае и Нинбо).
История
Английский язык впервые появился в Китае в 1630-х годах, когда английские торговцы прибыли в Южный Китай. Китайско-английский пиджин сначала использовался в районах Макао и Гуанчжоу (ранее Кантон), а затем в 1830-х годах распространился на север, в Шанхай[3]. Китайское его название “Янцзинбан инъюй” (кит. 洋涇浜英語) произошло от названия бывшего ручья в Шанхае недалеко от набережной Вайтань, где местные рабочие общались с англоговорящими иностранцами на пиджине (ломаном английском)[4]; с тех пор Янцзинбан был засыпан и теперь является восточной частью дороги Яньань, главной восточно-западной артерией центрального Шанхая.
Исторически пиджин-инглиш являлся модифицированной формой английского языка, которая появилась в XVII веке и использовалась в качестве торгового языка или лингва франка между англичанами и китайцами. Китайско-английский пиджин зародился в Гуанчжоу, после того, как англичане основали там свой первый торговый порт в 1699 году. Пиджин был разработан англичанами и адаптирован китайцами для деловых целей. Некоторые этимологи считают, что сам термин «пиджин» является искажением произношения английского слова «business» китайцами (см. Пиджин § Этимология).[5]
Китайско-английский пиджин начал терять свою популярность в конце XIX века, когда в китайскую систему образования был включен стандартный английский язык.[6]
Китайско-английский пиджин распространился за пределы китайского побережья. Существует множество свидетельств использования этого языка в записях западных путешественников, посетивших Китай. Среди них есть отдельные упоминания о том, что пиджин-инглиш использовался в более отдаленных внутренних районах, таких как Чунцин и Ханькоу, а также дальше на север, в Сеуле и даже Владивостоке.[7] Китайско-английский пиджин также распространился за пределы Азии: большое количество носителей этого языка в Науру повлияло на формирование науруанского английского пиджина[8], также есть свидетельства того, что он был завезен в Австралию, где изменился под влиянием австралийского английского и других пиджин-языков.[9] Сообщается также, что на нем говорили в Сингапуре и на Яве.[10]
Ким (2008) отмечает, что среди лингвистов, в их числе Бейкер, Мюльхауслер и он сам, ведутся споры о том, был ли китайско-английский пиджин завезен в Калифорнию иммигрантами XIX века. Многие особенности калифорнийского пиджина, которым пользуются китайцы, пересекаются с особенностями китайско-английского пиджина, но также пересекаются и со многими другими пиджинами. Кроме того, некоторые диагностические особенности китайско-английского пиджина отсутствуют или отличаются от калифорнийского пиджина китайцев. С другой стороны, поскольку многие мигранты прибыли из провинции Гуандун, где китайско-английский пиджин был относительно хорошо известен, вполне вероятно, что многие мигранты из Китая в США знали его. По крайней мере, становится ясно, что калифорнийский пиджин следует рассматривать как отдельный вариант, отличный от китайско-английского пиджина, на котором говорят в прибрежных районах Китая, поскольку он имеет морфологические и синтаксические особенности, которые в другом пиджине не встречаются.[11]
Фонология
Роберт Холл (1944) приводит следующий набор фонем:
| Губные | Зубные | Альвеолярные | Постальвеолярные | Палатальные | Велярные | Глоттальные | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Носовые | m | n | ŋ | ||||
| Взрывные | p b | t d | k g | ||||
| Аффрикаты | t̠͡ʃ d̠͡ʒ | ||||||
| Фрикативные | f v | θ ð | s z | ʃ ʒ | h | ||
| Аппроксиманты | w | l | ɹ̠ | j | (w) |
| Передние | Средние | Задние | |
|---|---|---|---|
| Верхние | i | u | |
| Ненапряжённые верхние | ɪ | ʊ | |
| Средне‐верхние | e | ə | o |
| Средне‐нижние | ɛ | ɔ | |
| Ненапряжённые нижние | æ | ||
| Нижние | a |
Носители английского языка пользуются данным набором фонем. Поскольку большинство лексических единиц в китайско-английском пиджине происходит из английского языка, носители английского языка просто используют привычное для них произношение. Для неносителей английского языка, которые в основном говорили на кантонском диалекте, некоторые звуки [v, θ, ð, r, ʃ, ʒ] отсутствуют, поскольку они не встречаются в кантонском диалекте.[12]
Также Холл даёт описание некоторым морфофонематическим изменениям. Во многих глаголах, оканчивающихся на согласные, могут опционально добавляться гласная, как в [tek(i)] «to take» (брать) и [slip(a)] «to sleep» (спать). Слова, оканчивающиеся на [r] и [l], а иногда и на [d], могут опускать конечную согласную, как в [litə(l)] «little» (маленький) и [mo(r)] «more» (больше). Некоторые корни также часто теряют конечную согласную перед определенными суффиксами, как в [hwat] «what?» (что?), ([hwasajd] «where?» (где?), [hwatajm] «when?» (когда?), [hwafæʃan] «how?» (как?), [ðæt] «that» (тот), ([ðæsajd] «there» (там), [awt] «out» (вне) ([awsajd] «outside» (снаружи)).[13]
Бейкер и Мюльхауслер отмечают, что данные Холла были получены исключительно от носителей английского языка, через несколько десятилетий после того, как китайско-английский пиджин стал широко использоваться. По этой причине они скептически относятся к представленным данным.[14] Тем не менее, их собственное представление фонологии в китайско-английском пиджине в основном совпадает с представлением Холла. Они утверждают, что [s] и [ʃ] не были фонематически контрастными для носителей кантонского диалекта. Слова, оканчивающиеся на [f] в английском языке, часто имели добавленное [o], как в слове "thiefo" (вор). Помимо этих добавлений, Бейкер и Мюльхауслер вносят лишь несколько изменений в фонологические утверждения Холла.[14]
Морфология и синтаксис
Конструкции в китайско-английском пиджине, как на уровне фраз, так и на уровне предложений, широко варьируются в зависимости от того, используется ли английская или китайская структура. В целом, пиджин-языки имеют изолирующую морфологию и поэтому не склоняют существительные и глаголы; китайско-английский пиджин не является исключением.[15] Некоторые морфологические и синтаксические явления, которые часто встречаются в лингвистической литературе, перечислены ниже.
Местоимения
До 1800 года местоимения в основном соответствовали парадигмам британского и американского английского языков. Со временем "my" (мой) стало единственным местоимением первого лица единственного числа в китайско-английском пиджине, заменив как "I" (я), так и "me" (меня, мне). "He" использовалось как для подлежащих, так и для других членов предложения[16]. Местоимения множественного числа выражались так же, как носителями в английском языке[12]; данных от носителей кантонского языка слишком мало, чтобы определить, использовали ли они местоимения множественного числа.[16]
Тема – комментарий
В китайско-английском пиджине, как только существительное было явно указано, его не нужно повторять в следующих предложениях, где этот элемент обычно встречается. Это означает, что в данном предложении подлежащее или дополнение могут быть опущены. В приведенном ниже примере «very poor people» (очень бедные люди) являются подлежащим для следующих предложений, хотя это явно не указано.
- «This have very poor place and very poor people: no got cloaths, no got rice, no got hog, no got nothing; only yam, little fish, and cocoa-nut; no got nothing make trade, very little make eat.». (Это место очень бедное, как и люди здесь - у них нет ни одежды, ни риса, ни свиней - ничего. У них есть только немного ямса, рыбы и кокосовые пальмы. Ни у кого нет ничего для обмена, да и для еды выращивают мало.)[17]
Опущенное существительное может также быть слабо связано с предикатом, а не с подлежащим или дополнением. В приведенном ниже предложении, означающем «Он не будет продавать по этой цене» (He won't sell at that price), опущенное «that pricee» (по этой цене) не является ни подлежащим, ни дополнением.
- «(that pricee) he no sellum» ((по этой цене) он не продаёт)[18]
Связка
Слово, происходящее от английского have (иметь), было обычным связующим словом в китайско-английский пиджине до 1830 года. Оно обычно появляется в виде "hab" или "hap". Также используется слово "belong". После 1830 года стало наиболее распространенным полностью опускать связующее слово.[19]
- «Chinese men are real rogues but that's how it is, can't help it.» (Китайцы — настоящие мошенники, но такова их природа, ничего не поделаешь)[20]
Piece/piecee
Это лексическое слово, по-видимому, было заимствовано из кантонской грамматики. В кантонском языке счётные слова используются с существительными, обозначаемыми числом или указательным местоимением. Слово piecee используется там, где в кантонском языке ожидается счётное слово. Chop — еще одно счётное слово, используемый только в указательных конструкциях.[20] В тех случаях, когда в кантонском языке счётное слово не используется, например, со словами «год» и «доллар», в пиджине также оно опускается.[21]
- «You wantchee catchee one piecee lawyer.»
- «You will have to engage a lawyer.» (Вам нужно будет нанять адвоката.)[22]
- «Thisee chop tea what name?»
- «What is the name of this tea?» (Как называется этот чай?)[23]
Лексикон
Основная часть слов в китайско-английском пиджине имеет английское происхождение, но также пиджин был подвержен влиянию хинди, португальского, кантонского и малайского языков.
- catchee: ловить (англ. catch)
- fankuei: житель Запада (кант. 番鬼)
- Joss: бог (порт. deus)
- pidgin: бизнес (англ. business)
- sabbee: знать (порт. saber)
- taipan: суперкарго (кант. 大班)
- two muchee: крайне, чрезвычайно (англ. too much)[24]
Влияние на английский язык
Некоторые выражения из пиджина проникли в разговорный английский посредством калькирования. Ниже приведен список английских выражений, на которые, возможно, оказал влияние китайский язык.
- Long time no see
- Данное выражение похоже на выражение из китайскго языка
好久 不 見 (Традиционный китайский),好 耐 冇 見 (Кантонский),好久 不 见 (Упрощённый китайский), оно означает "давно не виделись", на литературном английском будет звучать как "we have not seen each other in a long time". В Оксфордском словаре утверждаетcя "long time no see" появилось в США как "шутливая имитация ломаного английского".[25]
- Look-see
- (
看 見 ) означает "беглый просмотр, беглый взгляд". Оксфордский словарь приписывает это слово китайско-английскому пиджину.[26]
- No this no that
- Конструкция "no ____, no ____" появилась до возникновения китайско-английского пиджина,[27] но в то же время является ярким примером искусственного пиджин-английского. Фразу "
沒 票 沒 襯衣 " , означающую "если у вас нет квитанции (на стирку), я не отдам вам рубашку", считают выдуманным пиджин-английским и неверно приписывают владельцам китайских прачечных. В 1886 году в законопроекте города Нью-Йорка эта фраза была упомянута в отношении химчисток, принадлежащих китайцам. В 1921 году фильм под названием «No Tickee No Shirtee» еще больше популяризировал это выражение. Ещё одно известное использование этой конструкции является "No money, no talk" (冇 錢 冇 得 傾 (Кантонский), данное выражение означает "Если у вас нет денег, не пытайтесь торговаться со мной".
Примечания
- ↑ Ansaldo, Umberto, Stephen Matthews, and Geoff Smith. China Coast Pidgin: Texts and contexts (англ.) // Journal of Pidgin and Creole Languages : journal. — 2010. — March (vol. 25, no. 1). — P. 63-94.
- ↑ 亂世達觀:白鴿英語現代篇 - 太陽報 (кит.). the-sun.on.cc. Архивировано 16 апреля 2014 года.
- ↑ Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson. Cultures, Contexts, and World Englishes (англ.). — Hong Kong University Press, 2006.
- ↑ Shi, Dingxu; 石定栩. CHINESE PIDGIN ENGLISH: ITS ORIGIN AND LINGUISTIC FEATURES / 洋泾浜英语的起源及语言特征 (англ.) // Journal of Chinese Linguistics : journal. — 1991. — January (vol. 19, no. 1). — P. 1-41. — ISSN 0091-3723.
- ↑ Online Etymology Dictionary (амер. англ.). etymonline.
- ↑ McArthur, Tom. Oxford Guide to World English (англ.). — Oxford: Oxford University Press, 2002. — ISBN 0-19-866248-3.
- ↑ Baker, Philip, and Peter Mühlhäusler. From business to pidgin (англ.) // Journal of Asian Pacific Communication : journal. — 1990. — Vol. 1. — P. 87-115. — ISSN 0957-6851.
- ↑ Kim, Ronald I. California Chinese Pidgin English and its historical connections: Preliminary remarks (англ.) // Journal of Pidgin and Creole Languages : journal. — 2008. — January (vol. 23, no. 2). — P. 329 - 344. — ISSN 0920-9034.
- ↑ Siegel, Jeff. Chinese Pidgin English in Southeastern Australia: The notebook of Jong Ah Siug (англ.) // ournal of Pidgin and Creole Languages : journal. — 2009. — Vol. 24, no. 2. — P. 306-337. — ISSN 1569-9870.
- ↑ Baker and Mühlhäusler 1990: 111.
- ↑ Kim 2008: 329–339
- ↑ 1 2 Hall, Robert A. Chinese Pidgin English grammar and texts (англ.) // Journal of the American Oriental Society : journal. — 1944. — Vol. 64, no. 3. — P. 96.
- ↑ Hall 1944: 96
- ↑ 1 2 Baker and Mühlhäusler 1990: 90
- ↑ Hall, Robert A. Pidgin English and linguistic change (англ.) // Lingua : journal. — 1952. — February (vol. 3). — P. 137-146.
- ↑ 1 2 Baker and Mühlhäusler 1990: 104
- ↑ Keate, 1788; quoted in Baker and Mühlhäusler 1990: 100
- ↑ Instructor IV.77; quoted in Ansaldo et al. 2010: 88
- ↑ Baker & Mühlhäusler 1990: 103
- ↑ 1 2 Anonymous 1748; quoted in Baker & Mühlhäusler 1990: 103
- ↑ Baker & Mühlhäusler 1990: 101
- ↑ Instructor IV.32; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81
- ↑ Instructor VI. 15; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81
- ↑ Ansaldo et al. 2010: 80
- ↑ Oxford English Dictionary, long time no see
- ↑ Oxford English Dictionary, look-see
- ↑ Oxford English dictionary, no ___ no ____ and variants