Китайско-русская практическая транскрипция
Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Согласно им звуки китайского языка записываются по-русски в соответствии с транскрипционной системой Палладия.
Имена собственные
Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:
- Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
- Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
- Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
- После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
- Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
До начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньиня нормой стало слитное написание таких имён[1]. При этом написание через дефис фактически продолжает иногда использоваться, в том числе в востоковедной литературе[2].
При записи полного имени всегда сначала пишется фамилия, потом личное имя.
Транскрипция китайских имён может осложняться их записью в романизированной форме (особенно в Гонконге, Сингапуре и т. д.) и произношением на различных диалектах китайского языка, значительно отличающихся от нормализованного путунхуа. Для основных китайских фамилий (носителями которых являются 96% китайцев[3]) Институт языкознания РАН составил таблицу практической транскрипции[4].
Склонение
Китайские имена мужского рода (личные имена и топонимы), оканчивающиеся на -н, -й, -р всегда склоняются в русском языке по модели русских слов «стол», «сарай»; склонение слов, оканчивающихся на -а, -я и -и допустимо, но не рекомендуется; личные имена на -нь могут склонятся по модели «зверь», но склонение топонимов не рекомендуется («в провинции Юньнань»). В склоняемых мужских фамилиях и именах меняется только последний слог имени («о Дэн Сяопине», но не «о Дэне Сяпоние», но «о Дэне», если указана только фамилия)[5].
См. также
- Транскрипционная система Палладия
- Чжуинь
- Система Поливанова
- Система Концевича
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Вьетнамско-русская практическая транскрипция
- Шаблон:Русско-китайская транскрипция
Примечания
- ↑ Концевич, 2002, с. 50
- ↑ Кобзев Артем Игоревич, доктор философских наук, профессор. Статьи из энциклопедии Духовная культура Китая на сайте https://www.synologia.ru. Дата обращения: 15 октября 2021. Архивировано 26 октября 2021 года.
- ↑ Шакура Д.Н., Коряков Ю.Б. Практическая транскрипция с кантонского диалекта языка юэ. Дата обращения: 8 ноября 2024. Архивировано 3 февраля 2021 года.
- ↑ Список китайских фамилий на разных китайских тополектах. Дата обращения: 8 ноября 2024. Архивировано 13 ноября 2024 года.
- ↑ Концевич, 2002, Раздел V, с. 92
Литература
- Концевич Лев Рафаилович. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — С. 92. — 261 с. — ISBN 5-8463-0090-1.
- Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164—170
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.