Любительский перевод

Любительский перевод (или пользовательский перевод) - это неофициальный перевод письменной или мультимедийной продукции, выполненный фанатами, чаще всего на тот язык, на котором официальной версии перевода еще нет.[1] Как правило, фанаты не имеют специального образования в качестве переводчика,[1] однако они добровольно участвуют в различных переводческих проектах, мотивируя это интересом к определенному аудиовизуальному жанру, сериалу, фильму и другим видам продукции.[2]

Виды

Наиболее заметные области любительского перевода включают в себя:

  • Фэнсаб – это создание субтитров для фильмов, телевизионных программ, видеоигр и других аудиовизуальных материалов сетью фанатов.[1][2] Наиболее популярны фанатские субтитры для голливудских фильмов и американских теледрам, тогда как фан-сабы на английский и хинди в основном посвящены развлекательному контенту Восточной Азии, особенно аниме и токусацу.
  • Любительский перевод видеоигр[3][4] – эта практика развилась вместе с появлением эмуляторов игровых консолей в конце 1990-х и до сих пор в основном касается старых классических игр. Такие переводы обычно распространяются в виде неофициальных патчей, которые изменяют двоичные файлы оригинальной игры на новые версии. Васкес-Кальво (2018)[3] приводит пример того, как сложный процесс фанатского перевода, согласование переведённого продукта и последующее онлайн-распространение создают богатую среду для изучения языков. Однако существуют сообщества, которые используют краудсорсинг для своих фанатских переводов, включая перевод видеоигр. Такие проекты выполняются фанатами и иногда делегируются разработчиками игр с обещанием, что любая фанатская версия будет опубликована как играбельная версия игры. Хотя профессиональный перевод и локализация здесь крайне важны, компании и разработчики не всегда имеют бюджет на масштабную многоязычную локализацию. Кроме того, некоторые фанаты хотят играть в игры на своём родном языке, даже если они понимают другие языки. Примером служит группа каталонских игроков, которые самостоятельно переводят игры с английского на каталанский с разрешения разработчиков. Они владеют несколькими языками и могут понимать как минимум английский, испанский, аранес (вариант окситанского языка с официальным статусом в Каталонии) и каталонский. Своим языковым активизмом они не только служат своей лингвистической общине, но и демонстрируют интересные языковые идеологии, создавая сложную площадку для метаязыковой дискуссии и последующего изучения языков через межкультурный и интерлингвистический процесс фанатского перевода.[4]
  • Сканлейт – перевод комиксов, особенно манги, а также коротких рассказов и иногда целых романов,[5] выполняемый сетью фанатов.[1] Фанаты сканируют комиксы, превращая их в изображения на компьютере, и переводят текст, содержащийся на этих изображениях.[1] Полученные переводы обычно распространяются только в электронном формате.[6] Альтернативный способ распространения фанатских переводов комиксов – предоставлять только переведённый текст, при этом читатели должны приобрести оригинальное издание на исходном языке.
  • Фандабдубляж фильмов, телепередач, видеоигр и других аудиовизуальных продуктов сетью фанатов.[2] Переведённая аудиодорожка может содержать перевод оригинального саундтрека или быть полностью заменена новой версией, обычно с юмористической целью, например, для пародий или сокращённых серий.

История

Фанатский перевод аудиовизуальных материалов (в частности, фансаб аниме) берет свое начало в 1980-х годах.[1] О'Хаган (2009) утверждает, что фансаб возник как форма протеста против «официальных, часто чрезмерно отредактированных версий аниме, которые обычно транслируются в дубляже по телеканалам за пределами Японии»[1] и что фанаты хотели получить более аутентично переведенные версии[1][3] за более короткие сроки.[3]

Ранние работы по фансабу и фандабу включали в себя манипулирование VHS-кассетами, что отнимало много времени и было дорогостоящим занятием.[6] Первым известным фансабом, выпущенным в США, был «Люпин III», выпущенный в середине 1980-х годов, на создание субтитров для каждого эпизода уходило в среднем 100 часов.[3]

Влияние

Развитие индустрии культуры, технологический прогресс и расширение онлайн-платформ привели к стремительному росту фанатских переводов. За этим последовало увеличение числа добровольных сообществ переводчиков и разнообразия контента.[7] Главные потребители — аудитория, читатели и игроки, которые сами являются фанатами различных продуктов массовой культуры,[4] поскольку у них появляется возможность получать первичную информацию о зарубежных культурах. Индустрия развлечений и другие культурные отрасли также выигрывают, так как их продукты получают глобальную экспозицию, что ведет к культурному погружению и ассимиляции. Вместе с тем, некоторые считают фанатский перевод потенциальной угрозой для профессионального перевода.

На самом деле сообщества фанатских переводчиков строятся на принципах обмена опыта, волонтерства, подхода «сделай сам» [4] и, что особенно важно, на страсти и энтузиазме, объединяющих их одной целью. Как и во многих профессиях, основанных на специализации и искусстве, в индустрии перевода крайне востребованы богатый опыт и соответствующие знания. Поэтому фанатский перевод нельзя рассматривать как угрозу. Скорее, он включает два важных значения: для фанатских переводчиков это период ценного опыта и набор подготовки, который пригодится им, если они решат поднять своё хобби на новый уровень; для профессиональных переводчиков это источник, к которому можно обращаться и консультироваться при столкновении с похожими ситуациями.

Кроме того, с точки зрения развития фанатских переводов, контент уже не ограничивается фильмами, видеоиграми и фанфиками. В последние годы появляются различные форматы, включая образовательные курсы, политические выступления и критические новостные репортажи, что придает фанатскому переводу совершенно новое значение, расширяя его ценность от чисто развлекательной к социальной.[4] Как отмечает Генри Дженкинс: «популярная культура может готовить путь к более значимой публичной культуре».[8] Будучи новым явлением, зависящим от развития интернет-инфраструктуры, фанатский перевод выходит за пределы личных интересов и становится заметным для всего общества. В результате можно признать, что фанатский перевод в какой-то степени является неизбежной тенденцией.[4]

Проблемы, касающиеся авторского права и цензуры.

Фанатские переводы по сути часто приближаются к нарушением авторских прав, так как фанаты переводят фильмы, видеоигры, комиксы и другие произведения часто без надлежащего разрешения правообладателей.[9][1] Исследования показывают, что фанаты делают это из-за своего энтузиазма по отношению к произведениям и стремления помочь другим фанатам получить доступ к материалу.[9][10] Правообладатели часто терпимо относятся к фанатским переводам, поскольку это способствует распространению их продукции среди более широкой аудитории.[1]

Однако, хотя многие правообладатели и поощряют перевод своих произведений, они также могут угрожать создателям фанатских переводов. В 2007 году подросток из Франции был арестован за создание и публикацию переведённой версии книги «Гарри Поттер и Дары Смерти» на французском языке.[11] В 2013 году шведская полиция закрыла сайт, на котором размещались фанатские субтитры для скачивания.[12] Публикация субтитров без включения оригинального защищённого авторским правом материала обычно не считается нарушением авторских прав, тогда как работы, включающие прямое распространение защищённого материала, такие как сканлейт, действительно нарушают закон об авторском праве.[13] Японские правообладатели и издатели особенно активно удаляют фанатские переводы, рассматривая их как пиратские версии своих произведений.[14]

См. также

Ссылки

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 О’Хаган, Минако (2009). Эволюция пользовательского перевода: фанатские субтитры, взлом перевода и краудсорсинг. Журнал интернационализации и локализации. 1: 94—121. doi:10.1075/jial.1.04hag. S2CID 56048790.
  2. 1 2 3 Перес-Гонсалес, Луис. Аудиовизуальный перевод: теории, методы и проблемы. — Лондон : Рутледж, 2014. — P. 308. — ISBN 978-0-415-53027-9.
  3. 1 2 3 4 5 Васкес-Кальво, Борис (2018). Онлайн-экология грамотности и языковых практик геймера. Образовательные технологии и общество. 21 (3): 199—212. Архивировано 26 июня 2023. Дата обращения: 18 января 2026.
  4. 1 2 3 4 5 6 Васкес-Кальво, Борис (2020). Партизанский фанатский перевод, изучение языка и метаязыковая дискуссия в каталоноговорящем сообществе геймеров. ReCALL. 33 (3): 296—313. doi:10.1017/S095834402000021X. S2CID 228834340.
  5. Самоорганизованные гражданские переводы «Гарри Поттера 7» (английский перевод оригинальной китайской статьи с yWeekend) (26 июля 2007). Дата обращения: 18 января 2026. Архивировано 10 ноября 2025 года.
  6. 1 2 О’Хаган, Минако. Сети фанатского перевода: случайная среда обучения переводчиков? // Обучение переводчиков и интерпретаторов: вопросы, методы и дискуссии / Кирнс. — Continuum International, 2008. — P. 158–183.
  7. Чжан, Вэйю; Мао, Чэнтин (март 2013). Фанатская активность: поддержка и вызовы participatory culture в китайских онлайн-сообществах переводчиков. Китайский журнал коммуникации. 6 (1): 45—61. doi:10.1080/17544750.2013.753499. S2CID 55473184. {{cite journal}}: Проверьте значение даты: |date= (справка)
  8. Дженкинс, Генри. Культура конвергенции: где сталкиваются старые и новые медиа. — [Новое]. — Нью-Йорк : New York University Press, 2008. — ISBN 9780814742952.
  9. 1 2 Ли, Хе-Кён (2011). Культурный потребитель и авторское право: исследование фанатских субтитров аниме. Журнал креативных индустрий. 3 (3): 237—252. doi:10.1386/cij.3.3.237_1. S2CID 145768597.
  10. Дженкинс, Генри. Культура конвергенции: где сталкиваются старые и новые медиа. — [Новое]. — Нью-Йорк : New York University Press, 2008. — ISBN 9780814742952.
  11. Подросток арестован за перевод «Гарри Поттера». BBC News. 8 августа 2007. Архивировано 24 июля 2022. Дата обращения: 24 июля 2022.
  12. Сайт перевода субтитров Undertexter подвергся рейду полиции. BBC News. 10 июля 2013. Архивировано 24 июля 2022. Дата обращения: 24 июля 2022.
  13. Керриган, Финола. Маркетинг в сфере искусства: новый подход : [рус.]. — Рутледж, 2010-04-27. — ISBN 978-1-136-99501-9.
  14. Диño, Джино. Пиратские переводчики: почему фанаты локализуют игры без разрешения. Slator (3 сентября 2015). Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.

[[Категория:Любительский перевод]]