Мальтинский, Хаим Израилевич

Хаим Мальтинский
идиш חיים מאלטינסקי
Имя при рождении Хаим Израилевич Мальтинский
Дата рождения 7 августа 1910(1910-08-07)
Место рождения
Дата смерти 16 февраля 1986(1986-02-16) (75 лет)
Место смерти
Гражданство СССР Израиль
Образование
Род деятельности поэт, драматург
Годы творчества 1927—1986
Жанр стихотворение
Язык произведений идиш
Награды

Хаим Израилевич Мальтинский (идиш חיים מאלטינסקי‎; 7 августа 1910[1], Поневеж16 февраля 1986, Ор-Йехуда) — еврейский поэт, драматург. Писал на идише.[2]

Биография

Учился в хедере, затем в школах Минска. Окончил Киевский педагогический институт. Рано начал писать стихи, дебютировал в 1927 году в минской газете «Дер юнгер арбетер» («Молодой рабочий»). Позднее печатал стихи и переводы из русских и белорусских поэтов в минских еврейских периодических изданиях «Октябер» («Октябрь») и «Штерн» («Звезда»).

До войны опубликовал сборники стихов «Ви дос лэбм тайэр» («Дорога́, как жизнь»; Харьков, 1931), «Ундзэр хор» («Наш хор»; Минск, 1933), «Гейн зол зих гринг» («Шагать нужно бодро»; Минск, 1936), «Он а шотн» («Без тени»; Минск, 1936), «Фар бридэрлэх ун швэстэрлэх» («Братишкам и сестрёнкам»; Минск, 1939). Писал также пьесы для детей: «Аф дер вишке» («На вышке», 1934), «Фаран а форпост» («Есть такой форпост», 1935). В 1939 году в серии брошюр о героях труда был опубликован его очерк «Арон Кислер» (Киев).

В июне 1941 года добровольцем ушёл на фронт, получил боевые награды — медали «За отвагу», «За оборону Сталинграда»; ордена. Член ВКП(б) с 1943 года[1][3]. В 1945 году после ранения под Берлином ему ампутировали ногу. Вернувшись в Минск, узнал о гибели всей своей семьи, в том числе жены и семилетнего сына. В газете «Эйникайт» опубликовал стихи о войне. Автор надписи на идиш на памятнике евреям — жертвам нацизма.

Некоторое время жил в Москве, в 1947 году переехал в Биробиджан, редактировал газету «Биробиджанер штерн» и альманах «Биробиджан». В 1948 году опубликовал поэмы «Йойсэф Бумагин» и «Двойрэ».

В 1949 году, как многие деятели еврейской культуры, был репрессирован. В 1956 году освобождён, вернулся в Минск. В 1960 году в Ташкенте вышел небольшой сборник стихов на русском языке "Упорство". С 1961 года (с момента основания) печатался в московском журнале «Советиш геймланд».

В 1963 году вышел в свет сборник стихов «Аксл цу аксл мит але зин» («Плечом к плечу со всеми сыновьями», Минск), в 1973 году — «Йорн, йорн майнэ» («Годы, годы мои», Москва).

В 1973 году репатриировался в Израиль. Здесь опубликованы сборники стихов «Ди эрд фарштэйт» («Земля понимает», 1976), «Майн мас онблик» («Взгляд моей мамы», 1977), «Майн димьен-брик» («Мой мост воображения», 1978), «Фрише винтн» («Свежие ветры», 1980); книги мемуаров «Дэр москвэр мишпет ибер ди биробиджанэр» («Московский суд над биробиджанцами», 1981) и «Ин зибм зунен» («Под семью солнцами», 1983); книга прозы «Дэр дройсн менч» («Человек с улицы», 1986).

Похоронен в Нацрат-Иллите.

Переводы

На русский язык стихи Мальтинского переводили Лев Озеров, Варлам Шаламов и другие. Шаламов познакомился с Мальтинским в «Советском писателе» благодаря Гарольду Регистану (сыну автора гимна) и проникся его судьбой.[4] Среди сборников стихов в переводе с идиш на русский язык — "Земляника на ладони" (Советский писатель, 1965), "Добрый Шмуля" (Детская литература, 1965), "Бьется сердце родника" (Советский писатель, 1969), "Кузнец на сосне" (Детская литература, 1971).

Примечания

  1. 1 2 Память народа: Документ о награде: Мальтинский Хаим Израилевич, Орден Отечественной войны II степени. pamyat-naroda.ru. Дата обращения: 19 ноября 2016. Архивировано 19 ноября 2016 года.
  2. Мальтинский Хаим Израйлевич. Дата обращения: 16 января 2018. Архивировано из оригинала 15 июня 2017 года.
  3. Память народа. Дата обращения: 19 августа 2020. Архивировано 12 февраля 2012 года.
  4. Переводы Шаламова. Дата обращения: 16 января 2018. Архивировано 17 января 2018 года.

Ссылки