Мизантроп (пьеса)
| Мизантроп | |
|---|---|
| фр. Le Misanthrope | |
| Жанр | комедия |
| Автор | Мольер |
| Язык оригинала | французский[1] |
| Дата написания | 1666 |
| Дата первой публикации | 1666 |
| Медиафайлы на Викискладе | |
«Мизантро́п, или Желчный влюблённый» (фр. Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux) — пятиактная театральная комедия в стихах французского драматурга Мольера, поставленная в театре Пале-Рояль 4 июня 1666 года. На создание пьесы автора вдохновила комедия Менандра «Брюзга».
История пьесы
Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 года. Роль Альцеста исполнял сам Мольер.
Комедия была впервые напечатана в 1667 году («Le Misanthrope», ed. J. Ribou, 1667).
Действующие лица и сюжет
Действие комедии происходит в современной Мольеру Франции, в аристократическом салоне двадцатилетней Селимены. Среди её многочисленных поклонников, которых она равно привечает и обнадёживает, находится и критически настроенный к светскому обществу Альцест, всегда высказывающий то, что думает, и других призывающий к тому же. Он понимает и сомнительный нрав Селимены, но не властен перестать любить её. Альцеста пытается переубеждать в его принципах его приятель Филинт, подавая пример льстивой обходительности в ответ на просьбу ещё одного поклонника Селимены, Оронта, оценить написанный им любовный сонет. Альцест же, хотя и пытается избежать ответа, всё же высказывает своё низкое мнение; оскорблённый Оронт вызывает его в суд чести, который с трудом мирит их. Между тем конфликт Селимены с не столь молодой и привлекательной Арсиноей заканчивается тем, что Арсиноя выдаёт нескольким поклонникам Селимены (включая Альцеста и Оронта), что та обманывает каждого из них, заставляя считать именно себя избранными ею. Альцест, которому к тому же грозит тюремное заключение по несправедливому обвинению, предлагает Селимене прощение, если она уедет вместе с ним в изгнание, но она не желает отрекаться от светской жизни. Кузина Селимены Элианта, любившая Альцеста и сама уважаемая им, принимает предложение Филинта[2].
Переводы
На русский язык
Первый русский перевод «Мизантропа» — прозаический — выполнил И. П. Елагин в 1788 году, а первый стихотворный — Ф. Ф. Кокошкин в 1816-м. Всего до 1917 года вышло восемь переводов, последний (Н. А. Холодковского) был опубликован в полном собрании сочинений Мольера 1912—1913 гг. В советское время добавились переводы М. Е. Лёвберг, Т. Л. Щепкиной-Куперник (1930, многократно переиздавался) и М. Донского (1986)[3]. В 2009 году вышел перевод В. М. Мультатули, а в 2018-м Д. Л. Быков для постановки в «Гоголь-центре» сделал вольное переложение с обильными отсылками к более поздним реалиям, вплоть до уголовного дела «Седьмой студии». Ещё один новый перевод (Н. Шаховской) вышел в 2022 году в сборном издании шести переводов «Мизантропа».
На другие языки
В 1869 в Стамбуле вышел анонимный поэтический перевод «Мизантропа» на фарси, озаглавленный «Мардум-гуриз» («Избегающий людей», «Отшельник») и обычно приписываемый иранскому интеллектуалу-диссиденту Мирзе Хабибу Эсфахани. Театральные постановки этого перевода были запрещены после первых же представлений в Тегеране, Стамбуле и Каире [4].
Интерпретация
В советском литературоведении, особенно сталинской эпохи, господствовало идеологизированное понимание замысла «Мизантропа», частично восходящее к дореволюционным работам А. Н. Веселовского. Согласно этому пониманию, закрепившемуся в 1930-х гг., пьеса воплощала конфликт нарождающегося буржуазного общества с отживающим феодальным. Альцест оказывался если не революционером, то по крайней мере человеком, протестующим против дворянского социального порядка. Иногда предполагался не буржуазный характер его протеста, а народолюбческий: Альцест даже сравнивался с русскими народниками. Умеренность Филинта при этом могла приравниваться к бичуемым в советской официальной культуре «мещанству» и «оппортунизму»[5].
Ослабление идеологического давления во второй половине XX века вместе с публикацией в СССР отдельных переводных работ западных авторов позволило постепенно пересмотреть подход к анализу «Мизантропа». Биография Мольера, написанная Жоржем Бордоновом, впервые обратила внимание советских критиков на ключевое для мольеровской эпохи культурное понятие honnêtete («честность»). В тесте комедии это понятие и производные от него встречаются десять раз, причём семь из них — в репликах Альцеста. Однако именно при дворе Людовика XIV это понятие постепенно вырождалось, теряя этическую составляющую и превращаясь практически в синоним галантности и светской обходительности, что зафиксировал даже словарь Французской академии 1694 года. Таким образом, Альцест оказывается защитником старого понимания дворянского идеала в противовес новому, что подчёркивается визуальной деталью: он носит зелёные банты, ко времени написания пьесы давно вышедшие из моды[6][7].
Примечания
- ↑ catalog for the project of the Conseil québécois du théâtre — 2020.
- ↑ В переводе Щепкиной-Куперник эта последняя сцена отсутствует.
- ↑ Павлова, 2023, с. 49.
- ↑ Sanjabi, 1998, p. 251—252, 264.
- ↑ Павлова, 2023, с. 50—51.
- ↑ Павлова, 2023, с. 52—53.
- ↑ Павлова, 2022, с. 104—117.
Литература
- Maryam B. Sanjabi. Mardum-Gurīz: An Early Persian Translation of Moliere's Le Misanthrope (англ.) // International Journal of Middle East Studies. — 1998. — Vol. 30, no. 2. — P. 251—270. — .
- Павлова С. Ю. Рефлексия над понятием honnête homme в комедии Мольера «Мизантроп» // Studia Litterarum. — 2022. — Т. 7, № 2. — С. 102—119. — doi:10.22455/2500-4247-2022-7-2-102-119.
- Павлова С. Ю. Российское литературоведение XX века о комедии Мольера «Мизантроп» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. — 2023. — Т. 23, вып. 1. — С. 48—54. — doi:10.18500/1817-7115-2023-23-1-48-54.