Мизантроп (пьеса)

Мизантроп
фр. Le Misanthrope
Жанр комедия
Автор Мольер
Язык оригинала французский[1]
Дата написания 1666
Дата первой публикации 1666
 Медиафайлы на Викискладе

«Мизантро́п, или Желчный влюблённый» (фр. Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux) — пятиактная театральная комедия в стихах французского драматурга Мольера, поставленная в театре Пале-Рояль 4 июня 1666 года. На создание пьесы автора вдохновила комедия Менандра «Брюзга».

История пьесы

Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 года. Роль Альцеста исполнял сам Мольер.

Комедия была впервые напечатана в 1667 году («Le Misanthrope», ed. J. Ribou, 1667).

Действующие лица и сюжет

Действие комедии происходит в современной Мольеру Франции, в аристократическом салоне двадцатилетней Селимены. Среди её многочисленных поклонников, которых она равно привечает и обнадёживает, находится и критически настроенный к светскому обществу Альцест, всегда высказывающий то, что думает, и других призывающий к тому же. Он понимает и сомнительный нрав Селимены, но не властен перестать любить её. Альцеста пытается переубеждать в его принципах его приятель Филинт, подавая пример льстивой обходительности в ответ на просьбу ещё одного поклонника Селимены, Оронта, оценить написанный им любовный сонет. Альцест же, хотя и пытается избежать ответа, всё же высказывает своё низкое мнение; оскорблённый Оронт вызывает его в суд чести, который с трудом мирит их. Между тем конфликт Селимены с не столь молодой и привлекательной Арсиноей заканчивается тем, что Арсиноя выдаёт нескольким поклонникам Селимены (включая Альцеста и Оронта), что та обманывает каждого из них, заставляя считать именно себя избранными ею. Альцест, которому к тому же грозит тюремное заключение по несправедливому обвинению, предлагает Селимене прощение, если она уедет вместе с ним в изгнание, но она не желает отрекаться от светской жизни. Кузина Селимены Элианта, любившая Альцеста и сама уважаемая им, принимает предложение Филинта[2].

Переводы

На русский язык

Первый русский перевод «Мизантропа» — прозаический — выполнил И. П. Елагин в 1788 году, а первый стихотворный — Ф. Ф. Кокошкин в 1816-м. Всего до 1917 года вышло восемь переводов, последний (Н. А. Холодковского) был опубликован в полном собрании сочинений Мольера 1912—1913 гг. В советское время добавились переводы М. Е. Лёвберг, Т. Л. Щепкиной-Куперник (1930, многократно переиздавался) и М. Донского (1986)[3]. В 2009 году вышел перевод В. М. Мультатули, а в 2018-м Д. Л. Быков для постановки в «Гоголь-центре» сделал вольное переложение с обильными отсылками к более поздним реалиям, вплоть до уголовного дела «Седьмой студии». Ещё один новый перевод (Н. Шаховской) вышел в 2022 году в сборном издании шести переводов «Мизантропа».

На другие языки

В 1869 в Стамбуле вышел анонимный поэтический перевод «Мизантропа» на фарси, озаглавленный «Мардум-гуриз» («Избегающий людей», «Отшельник») и обычно приписываемый иранскому интеллектуалу-диссиденту Мирзе Хабибу Эсфахани. Театральные постановки этого перевода были запрещены после первых же представлений в Тегеране, Стамбуле и Каире [4].

Интерпретация

В советском литературоведении, особенно сталинской эпохи, господствовало идеологизированное понимание замысла «Мизантропа», частично восходящее к дореволюционным работам А. Н. Веселовского. Согласно этому пониманию, закрепившемуся в 1930-х гг., пьеса воплощала конфликт нарождающегося буржуазного общества с отживающим феодальным. Альцест оказывался если не революционером, то по крайней мере человеком, протестующим против дворянского социального порядка. Иногда предполагался не буржуазный характер его протеста, а народолюбческий: Альцест даже сравнивался с русскими народниками. Умеренность Филинта при этом могла приравниваться к бичуемым в советской официальной культуре «мещанству» и «оппортунизму»[5].

Ослабление идеологического давления во второй половине XX века вместе с публикацией в СССР отдельных переводных работ западных авторов позволило постепенно пересмотреть подход к анализу «Мизантропа». Биография Мольера, написанная Жоржем Бордоновом, впервые обратила внимание советских критиков на ключевое для мольеровской эпохи культурное понятие honnêtete («честность»). В тесте комедии это понятие и производные от него встречаются десять раз, причём семь из них — в репликах Альцеста. Однако именно при дворе Людовика XIV это понятие постепенно вырождалось, теряя этическую составляющую и превращаясь практически в синоним галантности и светской обходительности, что зафиксировал даже словарь Французской академии 1694 года. Таким образом, Альцест оказывается защитником старого понимания дворянского идеала в противовес новому, что подчёркивается визуальной деталью: он носит зелёные банты, ко времени написания пьесы давно вышедшие из моды[6][7].

Примечания

  1. catalog for the project of the Conseil québécois du théâtre — 2020.
  2. В переводе Щепкиной-Куперник эта последняя сцена отсутствует.
  3. Павлова, 2023, с. 49.
  4. Sanjabi, 1998, p. 251—252, 264.
  5. Павлова, 2023, с. 50—51.
  6. Павлова, 2023, с. 52—53.
  7. Павлова, 2022, с. 104—117.

Литература

Ссылки