Назик аль-Малаика

Назик аль-Малаика
Дата рождения 23 августа 1922(1922-08-23)[1][2]
Место рождения
Дата смерти 20 июня 2007(2007-06-20)[1][2][…] (84 года)
Место смерти
Страна
Род деятельности поэтесса, писательница, преподаватель университета, литературный критик, критик
Мать Salma Al-Malaika
Супруг Abdel Hadi hbooba
Сайт nazek.net

Назик аль-Малаика (араб. نازك الملائكة‎; 23 августа 1922[1][2], Багдад — 20 июня 2007[1][2][…], Каир) — иракская поэтесса[3]. Известна тем, что была одной из первых арабских поэтесс, использовавших свободный стих[4].

Биография

Родилась в Багдаде в интеллигентной семье[5]. Её мать, Сальма аль-Малаика, также была поэтессой, а отец — учителем. Своё первое стихотворение она написала в возрасте 10 лет[4]. В течение жизни изучала английскую и французскую литературу, латынь и греческую поэзию[6]. Окончила Колледж искусств в Багдаде в 1944 году[7]. Поступила в Институт изящных искусств, где окончила музыкальный факультет в 1949 году. В 1959 году получила степень магистра сравнительного литературоведения в Висконсинском университете в Мадисоне с отличием и была назначена профессором в Багдадском университете, Университете Басры и Кувейтском университете. Преподавала в ряде школ и университетов, в частности, в Университете Мосула.

Покинула Ирак в 1970 году вместе со своим мужем Абделем Хади Махбубой и семьёй после прихода к власти в Ираке «Партии арабского социалистического возрождения» (Баас). Жила в Кувейте до иракского вторжения в 1990 году. Вместе семьёй переехала в Каир, где прожила до конца жизни. К концу жизни у неё было много проблем со здоровьем, включая болезнь Паркинсона[4].

Умерла в Каире в 2007 году в возрасте 83 лет[3].

Работы

  • «The Nights Lover» (араб. عاشقة الليل), первая книга стихов, написанная после окончания учебы;
  • «The Cholera» (араб. الكوليرا) (1947) критики считают революцией в современной арабской поэзии;
  • «Shrapnel and Ashes» (араб. شظايا ورماد) (1949);
  • «Bottom of the Wave» (араб. قرارة الموجة) (1957);
  • «Tree of the Moon» (араб. شجرة القمر) (1968);
  • «The sea changes its color» (араб. "يغير ألوانه البحر")(1977)[8]/

Влияние на других авторов

Одно из её стихотворений, «Medinat al Hub», вдохновило иракского художника и учёного Иссама аль-Саида на создание одноимённой работы[9].

Стихотворение «New Year» вдохновило ливанско-палестинского художника Джассема аль-Хинди на создание перформанса «Laundry of Legends»[10].

Перевод на другие языки

Английский

Эмили Драмста перевела на английский язык несколько её стихотворений, которые были собраны в книге под названием «Revolt Against The Sun»[11].

Непальский

Некоторые стихотворения были переведены на непальский язык Суманом Покхрелом и собраны вместе с произведениями других поэтов в антологии «Manpareka Kehi Kavita»[12][13][14][15].

Примечания

  1. 1 2 3 4 FemBio-Datenbank (нем.)
  2. 1 2 3 4 Nāzik al-Malāʾika // AlKindi (онлайн-каталог Доминиканского института востоковедения)
  3. 1 2 International Herald Tribune
  4. 1 2 3 AP via The Guardian, «Iraq Poet Nazik Al-Malaika Dies at 85» June 21, 2007
  5. Mudar Ahmed Abdulsattar (1949). ‫‬رسائل نازك الملائكة الى المربية الفاضلة اديبة محمد سعيد الهلالي رحمهما الله 1949 - 1950. Unpublished. doi:10.13140/RG.2.2.11611.46880. {{cite journal}}: Cite journal требует |journal= (справка)
  6. Mohammed, Amthal. Nazik Al-Malaika: Perusals and Translations (апрель 2020). Дата обращения: 6 мая 2023.
  7. aljazeera.net flash
  8. Maquis Who’s Who, 2006 «Nazik Al-Malaika» and Guardian Op Cit
  9. Chorbachi, S., Issam El-Said: Artist and Scholar, Issam El-Said Foundation, 1989, p. 88
  10. Laundry of Legends I — Jassem Hindi (англ.). jassemhindi.cargo.site. Дата обращения: 28 января 2025.
  11. Al-Malaika, Nazik. Revolt Against The Sun: The Selected Poetry of Nazik Al-Mala'ika: A Bilingual Reader / Nazik Al-Malaika, Emily Drumsta. — Saqi, 29 October 2020. — ISBN 978-0863563522.
  12. Akhmatova, Anna. Manpareka Kehi Kavita : [непальск.] / Anna Akhmatova, Anna Świrszczyńska, Allen Ginsberg … [et al.]. — First. — Kathmandu : Shikha Books, 2018. — P. 174.
  13. म र मेरो म (Nepali translation of Anna Swir's poem "Myself and My Person").
  14. भित्तामा टाउको बजारेँ मैले (Nepali translation of Anna Swir's poem "I Knocked My Head against the Wall").
  15. Tripathi, Geeta. अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता'. — Kalashree, 2018. — P. 358–359.

Ссылки