Шилинг

Шилинг (гэльск. àirigh; англ. sheiling[1], shealing и sheeling[2]) — хижина или группа хижин, когда-то встречавшихся в диких или уединённых местах на холмах и в горах Шотландии и Северной Англии. Термин «шилинг» также относится к горному пастбищу, используемому для выпаса скота летом, и подразумевает перегон скота между пастушьими хижинами и поселением зимой.

Этимология

Термин шилинг имеет шотландское происхождение, первоначально обозначавший летнее жилище на сезонном пастбище высоко в горах[3], в основном для пастухов, а позднее стал означать более прочное и постоянное небольшое фермерское каменное сооружение. Первое использование термина начинается с 1568 года[4]. Термин происходит от shiel (шил), от северного диалекта среднеанглийского языка образует schele (скеле) или shale (шейл), вероятно, сродни древнеризийскому skul (скал), означающему «укрытие», и древнескандинавскому Skjol (скёл), означающему «укрытие», и Skali (скали), означающим «хижина»[5].

Сезонное жильё

В течение лета фермеры и их семьи жили в шилингах, возле пастбищ, где пасся скот на земле общего пользования. Укрытия пастухов, следовательно, были связаны с отгонным земледелием. Горные хижины, как правило, вышли из употребления к концу XVII века, хотя в отдалённых районах они всё ещё использовались до XVIII века[6].

Руины пастушьих хижин в изобилии находятся на высоких или удалённых землях в Шотландии и Северной Англии, наряду с географическими названиями, содержащими «шилинг» или гэльские эквиваленты, как, например: Поллокшилдс в Глазго[7], Аринагур на острове Колл[8], Галашилс в Скоттиш-Бордерс[9][10] и Шилс-Бре возле Бьюкасл[11]. Некоторые из них были построены из дёрна (см. Дерновый дом) и имеют тенденцию постепенно разрушаться и исчезать, но следы каменных построек сохраняются до сих пор. Некоторые укрытия имеют средневековое происхождение и иногда использовались постоянно после отказа от отгонного животноводства.

В своей книге «Потерянный Пиброх» (англ. The Lost Pibroch) 1899 года Нил Мунро называет укрытие чем-то временным:

the women, posting blankets for the coming shieling…англ. Neil Munro[12]

Оригинальный текст/перевод

«женщины, выкладывающие одеяла для грядущего укрытия…»

It was about the time Antrim…
came scouring through our glens…
with not a shieling from end to end,
except on the slopes of Shira Glen…англ. Neil Munro[13]

Оригинальный текст/перевод

«Это было примерно в то время, когда Антрим…
пришёл, обыскивая через наши долины…
без защиты от начала до конца,
кроме как на склонах Шира Глен…»

…for never a shieling passed but the brosey folks came pouring down Glenstrae, scythe, sword, and spear, and went back with the cattle before them…англ. Neil Munro[14]

Оригинальный текст/перевод

«…потому что никогда не было защиты, но люди из племени броузи обрушили на Гленстра косы, мечи и копья, и вернули свой скот назад…»

В народной песне, литературе и поэзии

Известная народная песня Свадьба Майри (англ. Mairi's Wedding) содержит фразу англ. past the shieling, through the town («мимо укрытия, через город»). Гэльская песня (записанная в альбоме «Uam» шотландский народной певицы и мультиинструменталиста Джулией Фаулис) — скотс Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach (чит.: «Ботан Айрай ам Брейг Рейтних»; пер. — «Хижина на склоне холма в Раннохе»)[15], в то время как песня «поэта-ткача» Роберта Таннахила для «Джилли Каллум» (англ. Gilly Callum) начинается словами:

I'll hie me to the shieling hill,
And bide amang the braes, Callum…[16]

Оригинальный текст/перевод

«Я подъеду к хижине на холме,
И подожду Каллум»…

Шилинг представляет собой простую конструкцию, похожую на оболочку, также этот термин может описывать действие. Так, например, в романе 1820 года Вальтера Скотта «Монастырь» отмечено, что в Шотландии «защищающий (укрывающий) холм» был местом для отделения зерна пшеницы от мякины. Здесь шилинг — глагол, описывающий удаление мякины зерна пшеницы, в сочетании с существительным холм[17][18][19]. Дальнейшее использование термина шил в этом порядке можно найти в романе «Чёрный карлик» Вальтера Скотта, в котором в 1816 году он писал:

…[We] took their swords and pistols as easily as ye wad shiel pea-cods.Вальтер Скотт[20], пер. с англ. А. А. Вейзе[21]

Оригинальный текст/перевод

«…Отобрать у них шпаги и пистолеты было не труднее, чем вышелушить горох из стручка»

Временный характер укрытия и его расположение высоко на шотландских холмах упоминаются в песне Уильяма Шарпа 1896 года, которую он опубликовал под псевдонимом «Фиона Маклеод»:

I go where the sheep go, with the sheep are my feet…
O lover, who loves me,
Art thou half so fleet?
Where the sheep climb, the kye go,
There shall we meet!англ. Fiona MacLeod[22]

Оригинальный текст/перевод

«Я иду туда, куда идут овцы, с овцы мои ноги…
О любящий, который любит меня,
Ты наполовину так флот?
Куда овцы лезут, кий,
Там мы встретимся!»
(Kye означает «крупный рогатый скот»)


Термин шил найден в песне Роберта Бёрнса 1792 года — «Бесси и её вращающееся колесо» (англ. Bessy and her Spinnin' Wheel):

On lofty aiks the cushats wail,
And Echo cons the doolfu' tale;
The lintwhites in the hazel braes,
Delighted, rival ither's lays;
The craik amang the claver hay,
The pairtrick whirring o'er the ley,
The swallow jinkin' round my shiel,
Amuse me at my spinnin' wheel.[23]

Оригинальный текст/перевод

«На высоких айксах плачут кушаты,
И эхо против поздних сплетен
Ворсинки в орешниках карие,
Восхищённая соперника ложь; Craik amang сенная болтовня,
Сплетни, жужжащие над леем,
Ласточка, шумящая вокруг моего шила,
Развлекайте меня
на моём вращающемся колесе

Шилинг (шил, англ. shiel) также найден в стихотворении Роберта Бёрнса 1792 года — «Страна Лас» (англ. The Country Lass)[24]. Там упоминается шил, используемый для молочного производства, как указано в следующем разделе.

Выдержка из Преподобного Джона Макрери, умершего в 1907 году на острове Скай, касающийся укрытия в середине XIX века:

Anns an àm ud bha suidheachadh na Gàidhealtachd air iomadh dòigh glé dhealaichte o mar a tha e aig an àm seo. Bha pìos mór de mhonadh aig a h-uile baile tuatha. Theirteadh ‘An Cul-cinn’ ris a’ mhonadh seo. Ann am mìos meadhan an t-samhraidh bha crodh a’ bhaile a’ dol a dh’ ionnsaidh a’ chul-cinn. Bha àiridhean air an togail as ùr gach bliadhna. Bhiodh gach té dhe gach àiridh dhiubh seo eadar a h-uile dithis no triùir dhen tuath, agus bhiodh mar seo dithis no triùir de nigheanan a’ cadal annta gach oidhche fad na h-ùine a bhiodh crodh a’ bhaile air a’ chul-cinn. Bha mu shia troidhean air leud, agus mu dheich troidhean air fad anns gach àiridh. Bha na ballachan aca air an togail dhe na pluic a bha air an gearradh as an riasg a bha faisg air làimh. Bha dà stuaidh agus dà dhoras orra. Bha na dorsan mu choinneamh a chéile, air dhòigh ’s gun dùinteadh an doras air am biodh a’ ghaoth. Cha robh còmhlachan riutha idir. Bha iad air an dùnadh le pluic.

Оригинальный текст/перевод

В то время вид Нагорья Шотландии во многом отличался от нынешнего. У каждого городка была большая территория вересковой пустоши. Эта пустошь была известна как «Ан Кул-Цинн» (скотс An Cul-cinn). В середине лета деревенский скот пасся на заднем дворе. Шилинги перестраивались ежегодно. Каждое из этих укрытий находилось между двумя или тремя крестьянами, и, таким образом, две или три девушки спали в них каждую ночь, пока пасся скот. Укрытия были около шести футов в ширину и около десяти футов в длину. Их стены были построены из пробок, вырезанных из близлежащего дёрна. У них было два входа и две двери. Двери были обращены друг к другу, так чтобы с ветренной стороны дверь можно было закрыть для укрытия от ветра. Ставней не было. Они были забиты.

Сохранившиеся шилинги

Среди многих сохранившихся шилингов в Шотландии и других местах, можно назвать англ. Shieling Cottage, Райт, Перт и Кинросс (англ. Perth и англ. Kinross), постройки XVIII века из глиняных кирпичей, изначально крытые соломой, ныне шифером[25][a].

Лоун-шиллинг (от англ. Lone Shieling — «одинокая хижина») — укрытие, построенное в 1942 году в канадском национальном парке Кейп-Бретон-Хайлендс по образцу шотландской хижины «ботран» (англ. bothran) или пастушьей хижины, которая использовалась летом, когда можно было перевезти пастись овец на холмы. Хижина имеет тот же дизайн, что и «лоун-шиллинг» на шотландском острове Скай[26], романтизированный в строчках:

From the lone shieling of the misty island
Mountains divide us and the waste of seas —
Yet still the blood is strong, the heart is Highland,
And we in dreams behold the Hebrides[3]

Оригинальный текст/перевод

От одинокого укрытия туманного острова
Горы разделяют нас и пустота морей —
И всё же кровь сильна, сердце горное,
А мы во снах созерцаем Гебридов.

Дерек Купер в своей книге 1983 года об острове Скай предполагает, что изоляция хижин дала возможность для «сексуального эксперимента», и в качестве доказательства отождествляет пустошную местность под названием Àirigh na suiridh как лесным домиком любви[3]. Песня скотс Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach подтверждает это стихом:

And we'll rear them in a shieling on the Braes of Rannoch,
in the brush-wood enclosed hut of dalliance.[15]

Оригинальный текст/перевод

«И мы возьмём их в качестве защиты от Браеса Ранноха,
в зарослях кустарникового дерева»

.

Здания на пустырях ремонтировались каждое лето, когда люди приходили со своим скотом; они делали масло и сыр, а также грутхим (англ. gruthim) — солёный творог с маслом[3].

См. также

  • Народная архитектура
  • Архитектура в ранней современной Шотландии
  • Сельское хозяйство в Уэльсе
  • Крофт (земля)
  • Выдолбленный камень
  • Шотландская народная архитектура

Примечания

Сноски

  1. Впрочем, своё название шилинг может иметь от расположенного поблизости подворья.

Источники

  1. sheiling (англ.). Collins Dictionary. Дата обращения: 3 апреля 2016.
  2. Webster's Revised Unabridged Dictionary: Sheeling (англ.). Encyclo.co.uk (1913). Дата обращения: 26 марта 2013. Архивировано 31 декабря 2011 года.
  3. 1 2 3 4 Cooper, Derek, 1983, p. 124—125.
  4. Free Merriam-Webster Dictionary (англ.). Merriam-Webster (2013). Дата обращения: 5 мая 2013. Архивировано 24 апреля 2014 года.
  5. shiel. Webster's Third New International Dictionary. Vol. 3 (3 ed.). Encyclopædia Britannica. 1986. p. 2094.
  6. Бритнелл Р. Х.(англ. Britnell R. H.). «Britain and Ireland 1050—1530: Economy and Society» (2004). — С. 209.
  7. Scottish National Dictionary 1700 (англ.). Dictionary of the Scots Language. Дата обращения: 24 декабря 2018. Архивировано 20 ноября 2018 года.
  8. Learn Gaelic (англ.). Learn Gaelic.Scot/Dictionary. Дата обращения: 25 декабря 2018. Архивировано 26 декабря 2018 года.
  9. Scots Words and Place-names (англ.). Place-Name Glossary. Дата обращения: 9 декабря 2018. Архивировано 10 декабря 2018 года.
  10. Galashiels (англ.). Scottish Places. Дата обращения: 9 декабря 2018. Архивировано из оригинала 10 декабря 2018 года.
  11. Introductions to Heritage Assets: Shielings (англ.). Английское наследие / Историческая Англия (5 января 2011). Дата обращения: 22 января 2017. Архивировано из оригинала 2 февраля 2017 года.
  12. Munro, Neil, 1899, p. 35.
  13. Munro, Neil, 1899, p. 52.
  14. Munro, Neil, 1899, p. 134.
  15. 1 2 Na h-òrain air «Uam» / The songs on «Uam» (англ.). Julie Fowlis (2011). Дата обращения: 8 июня 2013. Архивировано 14 октября 2012 года.
  16. I'll Hie Me to the Shieling Hill (англ.). Glasgow Guide. Дата обращения: 5 мая 2013. Архивировано 6 марта 2013 года.
  17. The Monastery (англ.). Archibald Constable, and John Ballantyne (Edinburgh); «Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown» (London). Дата обращения: 24 декабря 2018.
  18. Schele v. (англ.). Dictionary of the Scots Language. Дата обращения: 25 декабря 2018. Архивировано 25 декабря 2018 года.
  19. Sheel v. (англ.). Dictionary of the Scots Language. Дата обращения: 25 декабря 2018. Архивировано 25 декабря 2018 года.
  20. The Black Dwarf (англ.). William Blackwood, Edinburgh; John Murray, London. Дата обращения: 25 декабря 2018.
  21. Перевод с английского А. А. Вейзе романа «Чёрный карлик» Вальтера Скотта.
  22. Sharp, William. Vocal settings of «Shieling song» (англ.). The LiederNet Archive (1896). Дата обращения: 26 марта 2013. Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года.
  23. Bessy and her Spinnin' Wheel (англ.). Robert Burns. Дата обращения: 7 декабря 2018. Архивировано 5 октября 2018 года.
  24. The Country Lass (англ.). Robert Burns. Дата обращения: 24 декабря 2018. Архивировано 5 октября 2018 года.
  25. Canmore database. Canmore: Rait, The Shieling (англ.). Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland (11 сентября 2012). Дата обращения: 26 марта 2013. Архивировано 12 мая 2014 года.
  26. Lone Sheiling (англ.). Canada's Historic Places (2 июня 1994). Дата обращения: 26 марта 2013. Архивировано 12 мая 2014 года.

Литература

Ссылки