Перекуют мечи свои на орала
Перекуют мечи свои на орала (др.-евр. וְכִתְּת֨וּ חַרְבוֹתָ֜ם לְאִתִּ֗ים) — крылатое выражение из еврейской Библии (Танаха) и Ветхого Завета, из книг пророка Исаии и пророка Михея[1].
Вдохновило скульптуру Вучетича «Перекуем мечи на орала» (1957).
Характеристика
Выражение относится к пророчеству (видению), что наступит время, когда народы «перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать» (Ис. 2:4, Мих. 4:3).
«Орало» в переводе с церковнославянского языка — «плуг». Значение выражения — «установить мир, отказаться от войны и военных приготовлений, перейти к мирному труду»[2][3].
В иудаизме фраза трактуется как учение о приходе Машиаха; с приходом Мессии в мире должен воцариться мир. Поскольку мир не наступил, Мессия ещё не пришёл[4]. В христианском толковании, в этой фразе предсказывается второе пришествие Иисуса Христа и вечный мир, который должен наступить после этого[2]. Также упоминается в обратном смысле в Иоил. 3:10: "Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья".
С 1980 года цитата стала символом независимых от государства инициатив по разоружению в ГДР, что также было принято частью западногерманского движения за мир. С 1994 года экуменическая организация «Общественная служба действий за мир» (AGDF) использует символику бывшей нашивки ГДР в качестве своего товарного знака.
В культуре
- Выражение легло в основу стихотворения Баратынского «Родина»[5]:
Прилежный мирный плуг, взрывающий бразды,
Почетнее меча.
- Вдохновило скульптуру Вучетича «Перекуем мечи на орала» (1957).
- Цитата (на английском языке) выведена на стене в парке Ральфа Банча напротив Штаб-квартиры ООН.
- У известнейшего поэта танской эпохи Ду Фу в стихотворении «Песня о хлебе и шелковичных червях» (кит. трад. 蚕谷行) выражается похожая мысль:
О, если б
Переплавить мы могли
Доспехи
На орудия труда…Оригинальный текст (кит.)焉得铸甲作农器— Ду Фу, «Песня о хлебе и шелковичных червях» в переводе А. И. Гитовича[6]
Примечания
- ↑ Словарь крылатых слов. Plutex. 2004.
- ↑ 1 2 Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
- ↑ Литагент Издательство Аделант, Ю. Ларионова. Фразеологический словарь современного русского языка. 7000 выражений и словосочетаний. — 2017.
- ↑ Прейгер Дэнис, Телушкин Джозеф. Восемь вопросов об иудаизме. Пер. с англ. СПб. — 1992. — С. 85.
- ↑ Перековать мечи на орала. otrezal.ru. Дата обращения: 12 октября 2019. Архивировано 20 сентября 2020 года.
- ↑ Антология китайской поэзии / Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-Жо и Н. Т. Федоренко. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 178.
Литература
- Холодная война : [арх. 30 ноября 2022] / Егорова Н. И. // Хвойка — Шервинский. — М. : Большая российская энциклопедия, 2017. — С. 132. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 34). — ISBN 978-5-85270-372-9.
- Кредер А. А. Новейшая история зарубежных стран. 1914 — 1997: Учебник для 9 класса основной школы. — 2-е изд., доп. и испр.. — М.: «Центр гуманитарного образования», 2005. — 432 с. — ISBN 5-7662-0062-5.
- Шестаков В. А. Раздел V. От СССР к современной России // История России: в 2 т / Под ред А. Н. Сахарова. — М.: АСТ, Ермак, Астрель, 2005. — Т. 2: С начала XIX до начала XXI века. — 863 с. — 7000 экз. — ISBN 5-17-019956-2, ISBN 5-271-07163-4 ISBN 5-9577-0314-1.
Ссылки
- ТОЛКОВАНИЯ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ Христианские толкования на Ис. 2:4