Песнь Хорста Весселя
| Песнь Хорста Весселя | |
|---|---|
| нем. Horst-Wessel-Lied | |
| Грампластинка с записью песни | |
| Автор слов | Хорст Вессель, 1929 |
| Композитор | Хорст Вессель, 1929 |
| Страна | Нацистская Германия |
| Утверждён | 1933 |
|
Песнь Хорста Весселя (1933 год) |
|
Песня Хо́рста Ве́сселя (нем. Horst-Wessel-Lied) — политическая песня, которая примерно с 1929 года была маршем штурмовых отрядов, а позднее стала гимном НСДАП. Названа в честь члена СА Хорста Весселя, который написал текст между 1927 и 1929 годом.
После прихода национал-социалистов к власти в 1933 году песня по примеру Giovinezza в фашистской Италии фактически стала вторым немецким государственным гимном. После поражения Германии во Второй мировой войне в 1945 году она была запрещена Союзническим контрольным советом. Этот запрет действует в Германии и Австрии до сих пор.
История текста и музыки
Впервые песня Хорста Веселя появилась на страницах газеты берлинского отделения (гау) НСДАП Der Angriff в апреле 1929 года как стихотворение. Английский филолог-германист Джордж Бродерик установил[1], что Вессель (между 1927 и 1929 годами) взял за основу «Кёнигсбергскую песню» в исполнении резервистов военного корабля «Кёнигсберг». Эта песня была распространена среди таких фрайкоров, как морская бригада Эрхардта и союз «Викинг», в котором состоял Вессель. Он изменил текст, при этом некоторые формулировки напоминали образцы социалистических и коммунистических рабочих песен, например «последний бой» (нем. das letzte Gefecht) в «Интернационале». Музыковед и национал-социалистический культурный деятель Йозеф Мюллер-Блаттау в 1934 году откровенно противопоставлял эту песню «Интернационалу»[2].
Вскоре после смерти Весселя в 1930 году текст песни был опубликован в газете Völkischer Beobachter под заголовком «Приветствие Хорста Весселя будущей Германии». Затем она стала официальным партийным гимном национал-социалистов. Сестра Хорста, Ингеборг, назвала её «Библией движения». После прихода национал-социалистов к власти по распоряжению рейхсминистра Вильгельма Фрика от 12 июля 1933 года песня стала исполняться сразу после первой строфы гимна «Песнь немцев», копируя практику итальянских фашистов, которые сделали свою партийную песню вторым гимном Италии. Однако Гитлер отказался придать ей официальный статус государственного гимна.
Запрет песни
Сразу после окончания войны песня Хорста Весселя была запрещена на всей территории побеждённого Германского рейха законом № 8 Союзнического контрольного совета. В американской зоне оккупации Германии действовал общий запрет на пение или исполнение «немецкого национального или нацистского гимнов». В 1949 году эти законы были отменены. Однако в Германии и Австрии песнь Хорста Весселя осталась под запретом: в ФРГ – по статьям 86 и 86а Уголовного кодекса, в ГДР – по статье 220 Уголовного кодекса (первоначально «клевета на государство», позднее – «публичное оскорбление»), а в Австрии – в соответствии с Законом о запрещении 1947 года[3][4].
Текст песни
Песня состоит из четырёх куплетов, первый и последний из которых повторяются. Во время исполнения первого и четвёртого куплетов считалось обязательным поднятие правой руки в гитлеровском приветствии.
| Немецкий текст песни | Русский перевод Юрия Нестеренко | Вольный русский перевод Виктора Улина[5] | Дословный русский перевод |
|---|---|---|---|
| 1-й куплет | |||
| Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen.
SA marschiert mit ruhig festem Schritt. |:Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.:|(x2) |
Знамёна ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды. Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых, Шагают души, в наши встав ряды. |
Высоко знамя реет над отрядом,
Штурмовики чеканят твердый шаг. И коммунистами убитые камрады — Незримо с нами в пламени атак. |
Знамя ввысь! Ряды сомкнуты плотно.
Штурмовые отряды маршируют спокойно уверенным шагом. Товарищи, которых застрелили Ротфронт и реакционеры, Незримо маршируют в наших рядах. |
| 2-й куплет | |||
| Die Straße frei den braunen Bataillonen,
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! |:Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen, Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an.:|(x2) |
Свободен путь для наших батальонов,
Свободен путь для штурмовых колонн! Глядят на свастику с надеждой миллионы, День тьму прорвет, даст хлеб и волю он. |
Коричневым дорогу батальонам!
И нет преграды для штурмовика. Сегодня свастика — надежда миллионов, Подарит хлеб и волю на века. |
Освободите дорогу коричневым батальонам,
Освободите дорогу Штурмовым отрядам! Уже глядят на свастику полны надеждой миллионы, Начинается день для свободы и хлеба. |
| 3-й куплет | |||
| Zum letzten Mal wird zum Appell geblasen,
Zum Kampfe steh’n wir alle schon bereit. |:Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen. Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!:|(x2) |
В последний раз сигнал сыграют сбора!
Любой из нас к борьбе готов давно. Повсюду наши флаги будут реять скоро, Неволе длиться долго не дано! |
В последний раз мы грянем песню эту,
Готовы все на схватки гордый путь. Пусть знамя Гитлера овеет всю планету, Осталось рабству длиться лишь чуть-чуть! |
В последний раз протрубят сигнал сбора,
К борьбе мы все уже готовы. Скоро знамёна Гитлера будут развеваться над всеми улицами. Неволе осталось длиться лишь короткое время! |
| 4-й куплет | |||
| Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen.
SA marschiert mit ruhig festem Schritt. |:Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.:|(x2) |
Знамёна ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды. Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых, Шагают души, в наши встав ряды. |
Высоко знамя реет над отрядом,
Штурмовики чеканят твердый шаг. И коммунистами убитые камрады — Незримо с нами в пламени атак. |
Знамя ввысь! Ряды сомкнуты плотно.
Штурмовые отряды маршируют со спокойным уверенным шагом. Товарищи, которых застрелили Ротфронт и реакционеры, Незримо (в духе) маршируют в наших рядах. |
См. также
- Тревожный марш — политическая песня немецкого коммунистического движения
Примечания
- ↑ Boderick, George. "Das Horst-Wessel-Lied: A Reappraisal", International Folklore Review, vol. 10 (1995): 100–127.
- ↑ Burleigh, Michael. The Third Reich: A New History. — Pan Macmillan, 2012. — ISBN 978-0330475501.
- ↑ § 86a StGB Verwenden von Kennzeichen verfassungswidriger Organisationen. Дата обращения: 11 апреля 2009. Архивировано 24 июля 2009 года.
- ↑ RIS — Gesamte Rechtsvorschrift für Verbotsgesetz 1947 — Bundesrecht, Fassung vom 03.07.2010. Дата обращения: 11 апреля 2009. Архивировано 20 сентября 2015 года.
- ↑ Вольфганг Акунов. Красно-коричневый трибун Хорст Вессель. «Проза.ру» (5 июня 2008). — «Весьма близок к немецком оригиналу приводимый нами ниже перевод «Песни Хорста Весселя» на русский язык, вышедший из-под пера Виктора Улина». Дата обращения: 18 февраля 2024. Архивировано 18 февраля 2024 года.
Ссылки
- Horst-Wessel-Lied — Wehrmacht Musikkorps Архивная копия от 2 мая 2019 на Wayback Machine
- История и предыстория песни, текст и фонограммы Архивная копия от 30 марта 2009 на Wayback Machine
- Ноты, фонограмма Архивная копия от 2 марта 2000 на Wayback Machine