Поллард, Сэмюэл
| Сэмюэл Поллард | |
|---|---|
| Дата рождения | 20 апреля 1864[1] |
| Место рождения |
|
| Дата смерти | 16 сентября 1915[1] (51 год) |
| Место смерти | |
| Страна | |
| Род деятельности | переводчик, переводчик Библии |
| Медиафайлы на Викискладе | |
Сэмюэл Поллард (англ. Samuel Pollard, кит. 柏格理, 20 апреля 1864[1], Кэмелфорд, Юго-Западная Англия — 16 сентября 1915[1], Вэйнин-И-Хуэй-Мяоский автономный уезд, Гуйчжоу) — британский миссионер и лингвист. В качестве члена «Зарубежного миссионерского братства» проповедовал в южном Китае, преимущественно среди хмонгов. Создал оригинальную письменность, письмо Полларда, употребляемую для записи ряда хмонгских и лолойских языков.
Биография
Сэмюэл Поллард родился в 1864 году в городке Камелфорд, Корнуолл, Великобритания в семье проповедников-методистов Библейской христианской церкви. Первоначально Сэмюэл хотел посвятить себя гражданской службе, но в 1885 году стал миссионером. В 1887 году отправился в Китай, где проповедовал до конца своей жизни. В 1888 году был направлен в провинцию Юньнань. С 1891 года работал в недавно открытой христианской миссии в Чжаотуне, в том же году женился на Эмми Хэйндж (Emmie Hainge). Сэмюэл Поллард активно проповедовал среди хмонгов (в основном, среди так называемых «больших цветных хмонгов»), организовывал новые церкви, занимался образованием среди своей паствы, защищал её права от чиновников и землевладельцев. Для перевода библейской литературы на язык ахмао создал в 1904 оригинальную письменность, ныне известную как «письмо Полларда». Умер в 1915 году от брюшного тифа в Вэйнине, Гуйчжоу, Китай[2].
Письмо Полларда
Письмо Полларад — это абугида, созданная Сэмом Поллардом для записи языка ахмао. Позднее письмо Полларда было адаптировано миссионерами для перевода Библии на ряд других языков, как хмонг-мьенских, так и лолойских; некоторые из них продолжают использовать это письмо и в настоящее время (хмонг шуа, липо, насу, гэпо, алуо и лолопо), другие отказались от него в пользу других систем письма (хмонг даы, кадуо, гхмау)[3].
В октябре 1904 года Поллард составил первый набросок письма для ахмао. Принцип построения письма был им частично заимствован из канадского слогового письма, разработанного в 1840-х годах миссионером Джеймсом Эвансом для языков кри. Внешняя форма части знаков основывалась на латинском алфавите, части — была вдохновлена скорописью Питмана. В первом варианте алфавита Полларда тона никак не обозначались: хотя автор и знал об их существовании, но визуальную форму их графического отображения придумал не сразу. К лету 1905 года с помощью китайского священника Стивена Ли система обозначения тонов была разработана[4]. В том же году на новом алфавите были отпечатаны две брошюры.
Позднее Поллард неоднократно дорабатывал свой алфавит. Так, при издании перевода на ахмао Евангелия от Марка в 1907 году, им были добавлены 5 новых знаков для финалей, а число обозначений тонов сокращено до четырёх. В издании перевода Евангелия от Иоанна в 1908 году добавлен ещё один знак для финали, начертание другого изменено, а также добавлен один новый знак для инициали. Изменения в алфавит вносились также в 1910, 1912, 1913, 1914, 1917 и 1922 годах (последние два раза — уже после смерти Полларда)[5].
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 Sam Pollard // SNAC (англ.) — 2010.
- ↑ Pollard, Samuel (англ.). School of Oriental and African Studies Library. Дата обращения: 18 октября 2025.
- ↑ J. Chung, E. Drewry. The Uses and Users of the Miao (англ.). Academia.edu (undated. 2012 (or later)). Дата обращения: 8 ноября 2024.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 166—171.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 176—182.
Литература
- Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1994. — Vol. 1. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-269-2.