Псевдоперевод
Псевдоперевод — это оригинальный авторский текст, маскирующийся под перевод; частный случай литературной мистификации. Такой текст написан на родном для читательской аудитории языке, однако намеренно оформлен так, будто это перевод с иностранного языка. Поскольку псевдоперевод — это оригинальный текст, он ни в какой степени не является частным случаем перевода. Практика выдавания произведения за переведённое является литературным приёмом, который используется в разных целях. Псевдоперевод нередко содержит элементы критики социальных или культурных явлений или имеет стилистические отличия от устоявшихся литературных конвенций. Мотивом его создания может быть, например, стремление автора избежать личной ответственности за высказанные идеи. Кроме того, эта практика применяется и как художественный приём, и как средство привлечения внимания аудитории.
История
Термин «псевдоперевод» впервые появился в начале XIX века[1], однако сама практика имеет более давнюю историю. Ранние её проявления встречаются уже в античности, когда некоторые апокрифы выдавались за переводы с других языков. В эпоху средневековых рыцарских романов такой приём был уже широко распространён, а в XVI веке особенно популярен в Испании. Среди наиболее известных примеров – «Дон Кихот» М. Сервантеса (1605), «Персидские письм»а Монтескьё (1721) и «Поэмы Оссиана» Макферсона (1716). Примеры псевдоперевода встречаются и в русской литературе. Пушкин неоднократно прибегал к этому приёму: стихи «Не дорого ценю я громкие права» («Из Пиндемонти», первоначально – «Из Мюссе») он выдавал за перевод, а стихотворение «Лицинию» имело подзаголовок «С латинского». Кроме того, Пушкин работал с уже существующими псевдопереводами, например со сборником La Guzla» Проспера Мериме. Аналогичную технику использовал и Н. Некрасов в циклах «Из Гейне» и «Из Ларры», приписывая собственные произведения иностранным авторам. Техника псевдоперевода широко используется и в современной литературе, особенно в таких литературных жанрах, как научная фантастика и фэнтези. Например, Джон Р. Р. Толкин открыто заявлял, что его роман «Властелин колец» представляет собой перевод с древних языков Средиземья, а Джин Вулф в послесловии к первой книге из цикла «Книга Нового Солнца» утверждает, что текст переведен «с языка, которого еще не существует».
Изучение феномена псевдоперевода
Феномен псевдоперевода исследовал видный теоретик перевода Гидеон Тури, который считал, что читатели более открыты к восприятию текстов, в той или иной степени нарушающих привычные литературные конвенции, если те являются или напоминают переводы. Этот феномен обьясняется предположением, что автор исходного текста не знаком с культурой страны, где публикуется произведение. Благодаря этому автор псевдоперевода приобретает аудиторию, более заинтересованную в культурной экзотике и необычности текста. По словам Антона Поповича, «ложные переводы — это тип авторской стратегии, которая в общении использует семиотическую оппозицию «свой и чужой» (натурализация-экзотизация)»: на практике автор пытается сделать свой текст похожим на плод перевода, используя идею «экзотичности», которую несет предполагаемое качество «перевода».
Признаки псевдоперевода
Для создания иллюзии другой культуры в произведении могут использоваться «иностранные» имена, названия мест и упоминания местных обычаев. Стиль текста также стилизуется под переводной: необычные синтаксические конструкции, кальки и иногда чрезмерная буквальность изложения. Нередко автор приписывает текст другому автору или использует псевдоним, чтобы придать произведению авторитет. В некоторых случаях псевдоперевод сопровождается предисловием, где подчеркивается его «переводной» характер.
Примеры псевдоперевода
- «История королей Британии» (1136), Гальфрид Монмутский
- «Дон Кихот» (1605, с «арабского» на испанский), Мигель де Сервантес
- «Персидские письма» (1721, с «персидского» на французский), Шарль Луи де Монтескьё
- «Кливленд» (1731, с «английского» на французский), Антуан Франсуа Прево
- «Кандид, или Оптимизм» (1759, с «немецкого» на французский), Вольтер (Франсуа-Мари Аруэ)
- «Поэмы Оссиана» (1765, с «кельтского» на английский), Джеймс Макферсон
- «Гусли или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине» (1827), Проспер Мериме
- «Книга Мормона» (1830), Джозеф Смит
- «Песни Билитис» (1894), Пьер Луис
- «Властелин колец» (1954-1955), Джон Р. Р. Толкин
Примечания
Литература
- Toury, Gideon. Enhancing Cultural Changes By Means of Fictitious Translations. Israel: Tel Aviv University.
- Маликова М. Халтуроведение. Советский псевдопереводной роман периода НЭПа // Новое литературное обозрение. 2010. № 3.
- Антон Попович, La scienza della traduzione: aspetti metodologici; la comunicazione traduttiva (под редакцией Бруно Осимо). — Милан, 2006.
- Дмитриев В. Мнимые переводы // Вопросы литературы. 1966, № 6.