Рахманова, Наталия Леонидовна

Наталия Леонидовна Рахманова
Дата рождения 24 ноября 1930(1930-11-24)
Место рождения
Дата смерти 21 декабря 2025(2025-12-21) (95 лет)
Место смерти Санкт-Петербург, Россия
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности
Отец Леонид Николаевич Рахманов
Супруг Яков Аркадьевич Гордин
Произведения в Викитеке

Ната́лия Леони́довна Рахма́нова (24 ноября 1930, Ленинград — 21 декабря 2025, Санкт-Петербург) — советская и российская переводчица с английского языка.

Наиболее известные работы — первый опубликованный на русском полный перевод повести Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно»[комм. 1] и сказочной повести «Говорящий сверток» Дж. Даррела. Также перевела множество произведений известных британских и американских писателей: Азимова, Голсуорси, Гр. Грина, Дж. К. Джерома, Киплинга, Кристи, Саймака, Сатклиф, Скотта, Уэллса, Фитцджеральда, Фолкнера, Г. К. Честертона, Б. Шоу и других.

Биография

Родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде в семье писателя Леонида Рахманова и Татьяны Петерсон. Семья (родители, бабушка и тетушка Наташи) жила в двух комнатах коммунальной квартиры на Васильевском острове. В 1941 году после начала войны вместе с матерью уехала в эвакуацию в Котельнич к родителям отца. В 1944 году вернулась с мамой к отцу в Москву, затем обратно в Ленинград. В 1950 году семья переехала в дом Адамини, где у них в гостях бывало множество друзей — в том числе известных писателей, переводчиков. В детстве учила французский, в школе — немецкий, в университете — английский[3].

После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского университета (по совету писателя-фантаста Ивана Ефремова) стала заниматься литературными переводами. Первым опубликованным переводом в 1957 году стал рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии». В 1963 году родила сына и вышла замуж за Якова Гордина[3]. С 1967 года — член Союза писателей[4].

В 1972 году прочитала книгу Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» и перевела две главы. В 1976 году перевод «Хоббит, или Туда и Обратно» был опубликован отдельной книгой с иллюстрациями Михаила Беломлинского издательством «Детская литература»[5].

Как я работала над переводом? Пожалуй, принцип тут у меня был один: не русифицировать текст, и главное — имена. … Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имён и названий. От самих детей я этого не слыхала[5].

Повторяю, я не читала тогда трилогии, поэтому переводила сказку, не думая ни о Беовульфе, ни о «холодной войне» и вполне могла пропустить «запад» и «восток» как особо значащие, причём пропустить по каким-то своим лексическим причинам. Издательство тоже восприняло (в моём переводе) «Хоббита» как сказку о борьбе Добра и Зла, а не коммунизма и капитализма[5].

Умерла 21 декабря 2025 года в возрасте 95 лет[6][7].

Некоторые переводы

Год
перевода
Название Оригинальное название Автор Примечания
1976 Хоббит, или Туда и Обратно The Hobbit, or, There and Back Again Дж. Р. Р. Толкин перевод стихов: Ирина Комарова, Галина Усова [5]
1980 Дядюшка Поджер спешит на поезд Из книги Three Men on the Bummel Джером К. Джером
1981 Говорящий свёрток The Talking Parcel Джеральд Даррелл
1986 Билли-король Billy the King Эдит Несбит
1986 Заговоренная жизнь The Charmed Life or the Princess and the Lift-man Эдит Несбит
1986 Хроника исторических событий в королевстве Пантуфлия. Принц Зазнайо Prince Prigio Эндрю Лэнг
1993 Орёл Девятого легиона The Eagle of the Ninth Розмэри Сатклиф
Серебряная ветка The Silver Branch Розмэри Сатклиф Совместно с Азой Ставиской
2003 Скверное начало The Bad Beginning Лемони Сникет
2003 Огромное окно The Wide Window Лемони Сникет
2004 Изуверский интернат The Austere Academy Лемони Сникет
2004 Гадкий городишко The Vile Village Лемони Сникет
2004 Кошмарная клиника The Hostile Hospital Лемони Сникет
2005 Кровожадный карнавал The Carnivorous Carnival Лемони Сникет
2006 Угрюмый Грот The Grim Grotto Лемони Сникет
2007 Конец! The End Лемони Сникет

Семья

Примечания

Комментарии

  1. Самый первый фрагментарный перевод повести на русский язык — часть 7 главы — был опубликован в 1969 году на 11 страницах в британском русскоязычном журнале «Англия». Долгие годы имя автора того фрагмента оставалось под покровом тайны, пока в начале 2022 года оно наконец не стало известным — тем переводчиком была названа Майя Коренева (1936—2016)[1][2].

Источники

  1. Рецензия Елены Жилиной. Аннотации к переводам: «Хоббит, или Туда и обратно» Джона Р. Р. Толкина. Горький Медиа.
  2. Переводчик найден! паблик ВКонтакте «Властелин Колец навсегда».
  3. 1 2 Новая газета.
  4. Наталия Леонидовна Рахманова. SZfan.ru — об издательстве «Северо-Запад», фэнтези и фантастика. Дата обращения: 1 ноября 2021. Архивировано 1 ноября 2021 года.
  5. 1 2 3 4 Воспоминания.
  6. Переводчица «Хоббита» Наталья Рахманова ушла из жизни. 78.ru (21 декабря 2025). Дата обращения: 21 декабря 2025.
  7. Умерла автор первого перевода Толкина на русский язык Наталия Рахманова. РБК (21 декабря 2025). Дата обращения: 21 декабря 2025.

Ссылки