Рахманова, Наталия Леонидовна
| Наталия Леонидовна Рахманова | |
|---|---|
| Дата рождения | 24 ноября 1930 |
| Место рождения | |
| Дата смерти | 21 декабря 2025 (95 лет) |
| Место смерти | Санкт-Петербург, Россия |
| Гражданство |
СССР Россия |
| Род деятельности | |
| Отец | Леонид Николаевич Рахманов |
| Супруг | Яков Аркадьевич Гордин |
| Произведения в Викитеке | |
Ната́лия Леони́довна Рахма́нова (24 ноября 1930, Ленинград — 21 декабря 2025, Санкт-Петербург) — советская и российская переводчица с английского языка.
Наиболее известные работы — первый опубликованный на русском полный перевод повести Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно»[комм. 1] и сказочной повести «Говорящий сверток» Дж. Даррела. Также перевела множество произведений известных британских и американских писателей: Азимова, Голсуорси, Гр. Грина, Дж. К. Джерома, Киплинга, Кристи, Саймака, Сатклиф, Скотта, Уэллса, Фитцджеральда, Фолкнера, Г. К. Честертона, Б. Шоу и других.
Биография
Родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде в семье писателя Леонида Рахманова и Татьяны Петерсон. Семья (родители, бабушка и тетушка Наташи) жила в двух комнатах коммунальной квартиры на Васильевском острове. В 1941 году после начала войны вместе с матерью уехала в эвакуацию в Котельнич к родителям отца. В 1944 году вернулась с мамой к отцу в Москву, затем обратно в Ленинград. В 1950 году семья переехала в дом Адамини, где у них в гостях бывало множество друзей — в том числе известных писателей, переводчиков. В детстве учила французский, в школе — немецкий, в университете — английский[3].
После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского университета (по совету писателя-фантаста Ивана Ефремова) стала заниматься литературными переводами. Первым опубликованным переводом в 1957 году стал рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии». В 1963 году родила сына и вышла замуж за Якова Гордина[3]. С 1967 года — член Союза писателей[4].
В 1972 году прочитала книгу Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» и перевела две главы. В 1976 году перевод «Хоббит, или Туда и Обратно» был опубликован отдельной книгой с иллюстрациями Михаила Беломлинского издательством «Детская литература»[5].
Как я работала над переводом? Пожалуй, принцип тут у меня был один: не русифицировать текст, и главное — имена. … Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имён и названий. От самих детей я этого не слыхала[5].
Повторяю, я не читала тогда трилогии, поэтому переводила сказку, не думая ни о Беовульфе, ни о «холодной войне» и вполне могла пропустить «запад» и «восток» как особо значащие, причём пропустить по каким-то своим лексическим причинам. Издательство тоже восприняло (в моём переводе) «Хоббита» как сказку о борьбе Добра и Зла, а не коммунизма и капитализма[5].
Умерла 21 декабря 2025 года в возрасте 95 лет[6][7].
Некоторые переводы
| Год перевода |
Название | Оригинальное название | Автор | Примечания |
| 1976 | Хоббит, или Туда и Обратно | The Hobbit, or, There and Back Again | Дж. Р. Р. Толкин | перевод стихов: Ирина Комарова, Галина Усова [5] |
| 1980 | Дядюшка Поджер спешит на поезд | Из книги Three Men on the Bummel | Джером К. Джером | |
| 1981 | Говорящий свёрток | The Talking Parcel | Джеральд Даррелл | |
| 1986 | Билли-король | Billy the King | Эдит Несбит | |
| 1986 | Заговоренная жизнь | The Charmed Life or the Princess and the Lift-man | Эдит Несбит | |
| 1986 | Хроника исторических событий в королевстве Пантуфлия. Принц Зазнайо | Prince Prigio | Эндрю Лэнг | |
| 1993 | Орёл Девятого легиона | The Eagle of the Ninth | Розмэри Сатклиф | |
| Серебряная ветка | The Silver Branch | Розмэри Сатклиф | Совместно с Азой Ставиской | |
| 2003 | Скверное начало | The Bad Beginning | Лемони Сникет | |
| 2003 | Огромное окно | The Wide Window | Лемони Сникет | |
| 2004 | Изуверский интернат | The Austere Academy | Лемони Сникет | |
| 2004 | Гадкий городишко | The Vile Village | Лемони Сникет | |
| 2004 | Кошмарная клиника | The Hostile Hospital | Лемони Сникет | |
| 2005 | Кровожадный карнавал | The Carnivorous Carnival | Лемони Сникет | |
| 2006 | Угрюмый Грот | The Grim Grotto | Лемони Сникет | |
| 2007 | Конец! | The End | Лемони Сникет |
Семья
- Отец — писатель, журналист, драматург Леонид Николаевич Рахманов.
- Мать — Татьяна Леонтьевна Петерсон, внучка архитектора Л. Л. Петерсона.
- Муж — писатель, литературовед, редактор, историк Яков Аркадьевич Гордин.
- Сын — Алексей Гордин (род. 1963).
Примечания
Комментарии
- ↑ Самый первый фрагментарный перевод повести на русский язык — часть 7 главы — был опубликован в 1969 году на 11 страницах в британском русскоязычном журнале «Англия». Долгие годы имя автора того фрагмента оставалось под покровом тайны, пока в начале 2022 года оно наконец не стало известным — тем переводчиком была названа Майя Коренева (1936—2016)[1][2].
Источники
- ↑ Рецензия Елены Жилиной. Аннотации к переводам: «Хоббит, или Туда и обратно» Джона Р. Р. Толкина. Горький Медиа.
- ↑ Переводчик найден! паблик ВКонтакте «Властелин Колец навсегда».
- ↑ 1 2 Новая газета.
- ↑ Наталия Леонидовна Рахманова. SZfan.ru — об издательстве «Северо-Запад», фэнтези и фантастика. Дата обращения: 1 ноября 2021. Архивировано 1 ноября 2021 года.
- ↑ 1 2 3 4 Воспоминания.
- ↑ Переводчица «Хоббита» Наталья Рахманова ушла из жизни. 78.ru (21 декабря 2025). Дата обращения: 21 декабря 2025.
- ↑ Умерла автор первого перевода Толкина на русский язык Наталия Рахманова. РБК (21 декабря 2025). Дата обращения: 21 декабря 2025.
Ссылки
- Переводы Наталии Рахмановой. Лаборатория Фантастики.
- Наталья Рахманова в «Журнальном зале»
- Наталия Леонидовна Рахманова. Воспоминания. Свидетельство от первого лица о том, как создавался первый, изданный на русском языке перевод «Хоббита». Арда-на-куличках. Дата обращения: 1 ноября 2021.
- Галина Артеменко. Кто научил Бильбо говорить по-русски. Новая газета (19 января 2021). Дата обращения: 1 ноября 2021.