Россельс, Владимир Михайлович
| Владимир Михайлович Россельс | |
|---|---|
| Имя при рождении | Владимир Иде-Мойшевич Росельс |
| Дата рождения | 6 октября 1914 |
| Место рождения | Павловский Посад |
| Дата смерти | 12 января 2000 (85 лет) |
| Место смерти | Москва |
| Гражданство | СССР |
| Род деятельности |
переводчик литературовед литературный критик |
| Награды и премии | |
Влади́мир Миха́йлович Ро́ссельс (6 октября 1914, Павловский Посад — 12 января 2000, Москва[1]) — советский переводчик, литературовед, литературный критик.
Биография
Родился в семье врача Иде-Мойше Лейбовича (Михаила Львовича) Росельса (1873—?), выпускника Харьковского университета (1900), фабричного врача в деревне Городок Богородского уезда Московской губернии[2][3], и Марии Хаимовны Росельс (в девичестве Шрайбер, 1870—?), заключивших брак 27 августа 1897 года в Одессе[4]. Племянник адвоката В. Л. Россельса.
Окончил школу-семилетку, после чего поступил в Московский радиотехникум. С 1931 по 1934 годы работал на Московском приборостроительном заводе. В 1934 году поступил сразу на второй курс Литературного института имени А. М. Горького, который с отличием окончил в 1937 году. Начал печататься с 1935 года. После окончания института работал в издательстве «Молодая гвардия», где к 1939 году подготовил к изданию в качестве переводчика и комментатора два стихотворных сборника Тараса Шевченко «Кобзарь» и «Лирика». С 1941 года — член Союза писателей СССР. Во время Великой Отечественной войны с 1941 по 1945 годы — военный корреспондент и ответственный редактор дивизионной газеты[5][6].
После окончания войны занимался переводами художественных произведений — прежде всего с украинского языка. Среди переводов в эти годы — «Знаменосцы» Олеся Гончара и «Большая родня» Михаила Стельмаха. Был первым переводчиком на русский язык произведений польского писателя Станислава Ежи Леца. Позднее перевёл с украинского произведения Ивана Багмута, Нины Бичуя, Александра Довженко, Олеся Донченко, Петра Козланюка, Панаса Мирного, Натана Рыбака, Василия Стефаника, Леси Украинки, Ивана Франко, Бориса Харчука, Марко Черемшины и других авторов[1][5][6].
Одновременно с этим занимался теорией художественного перевода. С конца 1940-х годов — член секции переводчиков при Союзе писателей, с 1955 годы — один из основателей и член редакционной коллегии альманаха «Мастерство перевода», в 1956 году был одним из организаторов и первым заведующим кафедрой художественного перевода в Литературном институте. Перевёл с чешского монографию И. Левого «Искусство перевода». Автор книг «Эстафета слова. Искусство художественного перевода» (1972) и «Сколько весит слово» (1984). Инициатор издания, редактор и автор послесловия собраний сочинений Александра Грина в 1965 и 1980 годах, один из основателей его музея в Старом Крыму[5][6].
Скончался в Москве 12 января 2000 года[1].
Семья
Брат — Ефим Михайлович (Хаим Иде-Мойшевич) Россельс (1898—1938), врач-нейрохирург, кандидат медицинских наук, председатель Центральной комиссии по шахматной композиции Всесоюзной шахматной федерации, альпинист, погиб в авиационной катастрофе самолета АНТ-6 «Н-212» 18 мая 1938 года.
Примечания
- ↑ 1 2 3 Владимир Россельс. Лаборатория фантастики. Дата обращения: 17 июля 2023. Архивировано 17 июля 2023 года.
- ↑ Российский медицинский список на 1914 год
- ↑ Российский медицинский список на 1916 год
- ↑ Запись о бракосочетании родителей в канцелярии одесского городового раввина 27 августа 1897 года: студент Императорского Харьковского университета, медицинского факультета Иде-Моше Росельс, холост, 23 лет, с дочерью алешковского мещанина Мариею Хаимовною Шрайбер, 26 лет.
- ↑ 1 2 3 Московская энциклопедия. Лица Москвы / Под общ. ред. С. О. Шмидта. — Москва: Московские учебники, 2012. — Т. 1. Книга 4: Р–Т. — 696 с. — ISBN 978-5-7853-1503-7.
- ↑ 1 2 3 Россельс, Владимир Михайлович // Российская еврейская энциклопедия / Главный редактор Г. Г. Брановер. — Москва: Российская академия естественных наук, Российско-израильский знциклопедический центр «ЭПОС», 1995. — Т. 2. — С. 497. — 526 с. — ISBN 965-293-040-7.