Фалалеев, Андрей Геркуриевич

Андрей Фалалеев
Дата рождения сентябрь 1955 (70 лет)
Место рождения
Страна
Род деятельности переводчик-синхронист, переводчик, преподаватель университета
Научная сфера синхронный перевод
Место работы
Альма-матер
Известен как практикующий переводчик-синхронист, преподаватель синхронного перевода
Награды и премии член Международной ассоциации переводчиков конференций

Андрей Геркуриевич Фалалеев (англ. Andrey Gerkurievich Falaleyev; род. сентябрь 1955, Ленинград, СССР) — американский лингвист, практикующий переводчик-синхронист, член Международной ассоциации переводчиков конференций. С 1980 года преподает синхронный перевод в Монтерейском институте в Калифорнии, США. Работает как переводчик по широкому кругу тем на многочисленных международных мероприятиях, в том числе на высшем межгосударственном уровне[1]. Совместно со своей супругой Андрей Фалалеев является автором популярных учебных пособий по синхронному переводу[2].

Несмотря на огромный опыт, высокий уровень профессиональной подготовки, своим отрицанием необходимости такой науки, как переводоведение, профессор Фалалеев нанёс значительный ущерб прикладной лингвистике. Воинствующее мракобесие и поповщина Андрея Фалалеева вызвали острую критику внутри профессионального сообщества.

Биография

Андрей Геркуриевич Фалаллев родился в сентябре 1955 года в Ленинграде[3]. По словам профессора Фалалеева, он начал изучать английский язык с 5 лет в экспериментальном детском саду[4]. По мнению Ильи Петровича Штемлера, российского писателя, Андрей Геркуриевич с раннего детства мечтал стать синхронным переводчиком[5].

В 1962 — 1972 годах Фалалеев проходил обучение в английской спецшколе № 55 в Ленинграде. В 1973 — 1979 годах проходил обучение на филологическом факультете ЛГУ. В одном из свих интервью, Андрей Геркуриевич Фалалеев отмечал, что эти годы он потратил впустую[6]. Изначально занимался юридическим и техническим переводом[7]. В документальной повести Ильи Штемлера "Breakfast зимой в пять утра" утверждается, что эмигрировать в Америку Фалалеев планировал с середины 70-х годов[5].

В 1979 году Фалалеев эмигрировал в США. В 1980 обосновался в Монтерее[8]. С 1980 года преподаёт технический синхронный перевод в Миддлберрийском колледже[9][10][11]. Примерно до 2005 года преподавал устный последовательный перевод[12].

Андрей Геркуриевич Фалалеев с идеалистических позиций критикует преподавание английского языка в Советском Союзе. По его мнению, советские методисты не включили в учебные пособия буржуазную фразеологию, поэтому, уехав из советской страны, Фалалеев испытывал значительные бытовые затруднения[13].

В 1984 году, по протекции Билла Уебера, декана переводческого факультета Миддлберрийского колледжа, он уже сидел в кабине на Олимпийских Играх в Лос-Анджелесе, где во французской кабине работал Никита Кирилофф, один из лучших канадских переводчиков. Он заметил способности Андрея Геркуриевича, открыл ему двери в Канаду, приглашал на конференции, учил его технике перевода, представил переводчикам американского Госдепа Наталье Латтер и Ростиславу Лаврову, которые оказывали профессиональную помощь Андрею Фалалееву в неформальной обстановке[14]. Профессинальную помощь Андрею Геркуриевичу оказывал синхронный переводчик Стивен Пёрл[15].

С 1992 года активно работает в Российской Федерации, постоянно выступая с лекциями в российских и зарубежных вузах. Андрей Геркуриевич, впервые посетив Россию после эмиграции в 1992 году, раскритиковал преподавание синхронного перевода[16]. По мнению Штемлера приезд Фалалеева в Ленинградский госуниверситет вызвал настоящую сенсацию, поскольку в те годы обскуранты и шарлатаны были в моде[5]. По его собственным словам, оказывал услуги синхронного переводчика московским бандитам[7].

Ежегодно Андрей Фалалеев принимает участие в качестве переводчика-синхрониста в более 150 мероприятий. Преподаёт на курсах синхронного перевода[17]. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону[18]; президенту СССР Горбачеву[19], президентам РФ Ельцину и Путину. Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине[20][21]. Некоторое время Андрей Геркуриевич Фалалаеев работал в Брауновском университете, Стэнфордском университете, Гарвардском университете, Университете Беркли, Государственном университете Юты, Университете штата Айова; Массачусетском Технологическом Институте.

С 2012 года является членом Международной ассоциации переводчиков конференций[22].

В сферу профессиональных интересов Андрея Геркуриевича входит ядерная физика (он 20 лет работает с Ливерморской национальной лабораторией), безопасность, космос, рыбное хозяйство (исключительно рыбзаводы). Также Фалалеев работает по таким тематикам, как медицина, микробиология, геология, ядерная химия[23]. Профессор Фалалеев работает в Кремниевой долине, зарабатывая 2 000 $. По мнению Фалалеева, высказанном в 2023 году, каждый успешный переводчик-синхронист должен стать миллионером. Ранее Фалалеев утверждал, что "больших денег в синхроне просто нет"[24][25].

На 2020 год Фалалеев проживал в США. На 2023 год проживает в Санкт-Петербурге[24][26]. По его собственным словам, не работает на российском рынке переводчиков[27].

Имея огромный опыт, Андрей Геркуриевич отлично разбирается в стилистике, лексикологии, грамматике английского языка, однако описать свой с помощью научной лингвистической терминологии данный профессор не может[25][28][29]. В тоже время Фалалеев довольно-таки плохо разбирается в фонетике, диалектологии английского языка, поскольку сам профессор говорит по-английски с грубым акцентом, поскольку всегда хочет произвести впечатление человека вульгарного, пошлого, циничного[30]. Фалалеев утверждает, что прочитывает "по диагонали" все выходящие англо-русские словари[2].

В 2012 году Елена Малофеева, коллега Андрея Геркуриевича, создала ютуб-канал, на котором она разместила видео со студентами Андрея Фалалеева[31][32].

Методика преподавания синхронного перевода

Методика преподавания синхронного перевода является индуктивной. Фалалеев, обучая студентов, идёт не от теории к практике, а от демонстрации к практике. Система Фалалеева построена на обилии тренингового материала[33][34][35].

Прогрессивной чертой методики Фалалеева является активное использование материалов с сайта ted.com. Вторым положительным аспектом методики, как отмечает коллега профессора Фалалеева, является обилие актуальных лексических единиц, представленных в упражнениях Фалалеева и Малофеевой, однако данное обилие лексических единиц, по мнению Флёрова, не является нововведением Фалалеева[36][15][37].

Выработка навыка синхронного осуществляется, по мнению автора, путем автоматизации навыка при помощи перевода в течение многих часов около 8 000 устойчивых словосочетаний. Словосочетания следуют одно за другим в быстрой последовательности. По мнению Фалалеева, в момент реального синхронного перевода усвоенное таким образом словосочетание должно возникнуть в сознании переводчика[37].

Синхронный перевод, по мнению профессора, существует в так называемых «двух режимах». В «первом режиме» перевод осуществляется, например, в международных организациях. «Второй режим» это «наивысшая точка» СП и «настоящий перевод», выше которого ничего нет. Во «втором режиме» синхронный перевод осуществляется в случае повышенной скорости говорения докладчика при помощи словесной компрессии и неких других переводческих приёмов, не использующихся в «первом» режиме. С лингвистической точки зрения данная теория является весьма спорной[37].

Языковой материал и осваиваемые приемы не организованы тематически. Разнородность материала и задач – лишь мнимая, так как он организован по принципу так называемой «рассеянной матрицы», на фоне которой происходят «сгущения» похожих приемов, образующие отдельные участки «плотной матрицы»[38].

В статье Ирины Сергеевны Алексеевой указывается, что несмотря на отрицание значения теории в методике Фалалеева, сам Фалалеев в своих книгах активно использует лингвистическую и переводоведческую терминологию. По мнению Алексеевой, Фалалеев, сам того не ведая, разработал свою науку о переводе. Алексеева в своей статье о данной методике поддерживает односторонний, реакционный идуктивизм Фалаллева, хотя она указывает на то, что профессор Фалалеев использует понятия, выработанные несколькими поколениями переводоведов и лингвистов[39].

Методика Андрея Фалалеева основана на достижениях идиоматики. В его пособиях для будущих переводчиков особе внимание уделяется идиомам, поэтому упражнения составлены в них не по тематическому принципу[40][41][42]. Кирилл Флёров, один из критиков методики Фалалеева утверждает, что на начальных этапах обучения тематический принцип построения материалов необходим[37].

Андрей Фалалеев критически относится к уровню подготовки синхронных переводчиков в российских вузах, к технической обеспеченности специальных лингафонных кабинетов[43], считает переводоведение псевдонаукой[2][44][2]. По мнению Фалалеева, теоретизирование, свойственное российским преподавателям синхронного перевода, является излишним. Фалалеев в своих публичных выступлениях неоднократно проводит параллели между боевыми искусствами и синхронным переводом[45][17][46].

Однако Фалалеева приглашают выступать с лекциями различные российские вузы, поэтому он вынужден порой вести двойную игру. В некоторых своих интервью он говорит о том, что не считает переводоведение лженаукой, оправдывая свой позорный поход против переводоведения тем, что эта наука бесполезна только для подготовки переводчиков-синхронистов[47].

По мнению лингвиста Фалалеева, синхронному переводу может обучить только синхронный переводчик. Проблема преподавания синхронного перевода в российских вузах состоит именно в отсутствии практикующих переводчиков-синхронистов, обучающих переводу. Однако Санкт-Петербургская высшая школа перевода может похвастаться высоким уровнем преподавания синхронного перевода[48][49][35]. Также профессор Фалалеев высоко оценил преподавательский состав, уровень подготовки учащихся Высшей школы перевода МГУ[50].

Андрей Фалалеев считает, что переводчик должен придерживаться идеологии буржуазного объективизма. Несмотря на то, что сам Фалалеев иногда высказывает реакционные антикоммунистические взгляды, он рекомендует своим студентам отбросить в сторону свои политические и религиозные убеждения в своей переводческой практике. Взгляды Фалалеева на синхронный перевод эклектичны, поскольку у Фалалеева отсутствует последовательность в изложении. Например, упоминание таких старинных титулов, как "маркграф" и "маркграфиня" в лекции об основных принципах синхронного перевода, отказ обучать тех студентов, которые не знают, кто такой Гийом Аполлинер, говорят о полном теоретическом банкротстве профессора Фалалеева[26][51][24].

Андрей Геркуриевич утверждает, что придерживается буржуазного объективизма во время практических занятий со студентами, поскольку, по его словам, за изложение собственных взглядов, любого преподавателя американского университета могут уволить[13].

Фалалеев грубо нарушает самые элементарные гражданские права студентов, симпатизирующих сионизму и феминизму. По своим собственным словам, он заставляет переводить речи фашистов и антисемитов студентов-сионистов, а феминисток принуждает переводить выступления ярых сторонников патриархата[52][7].

Фалалеев с крайне реакционных, идеалистических позиций критикует советскую школьную программу за отсутствие риторики и Закона Божьего. По его мнению, отмена преподавания риторики сделала советских людей неспособными грамотно, логически стройно излагать свои мысли[24].

Фалалеев, говоря о его философских взглядах, является последователем того индуктивизма, который пропагандировали Милль, Рассел и Витгенштейн. Из его реакционных философских взглядов вытекает мелочность, обскурантизм и прикрашенная поповщина в методике. Сравнивая боевые искусства с синхронным переводом, Андрей Фалалеев совершает подлог и механический перенос. Против антинаучных взглядов Фалалеева выступает Дмитрий Иванович Еромолович, синхронный переводчик и лексикограф, однако тот же лингвист отмечает, что Фалалеев правильно указывает на кадровые проблемы в области преподавания синхронного перевода[53][54].

Даже такие далёкие от синхронного перевода люди, как Лия Ефимовна Бушканец, намекали на антинаучность теоретических взглядов Андрея Фалалеева, его мракобесие[6].

Несмотря на существенные недостатки, описанные выше, методика, предлагаемая Фалалеевым, получила в основном положительные отзывы. Однако положительного мнения о подходе Фалалеева придерживается в основном реакционная профессура, поскольку профессор Фалалеев применяет репрессивные, бурсацкие меры в отношении к студентам[37][55].

Личная жизнь

Женат на А. Малофеевой, переводчице, напарнице профессора, член Международной ассоциации переводчиков. Старший сын профессора Фалалеева (род. в 1988 г.) является переводчиком с китайского языка[24][56].

Интересы и увлечения

Исходя из списка тех книг, которые он рекомендует на форуме "Город переводчиков", можно понять, что Андрей Фалалеев увлекается историей, так как его настольной книгой является популярная энциклопедия Chronicle of the World, в которой вкратце описана мировая история[57]. Несмотря на то, что Фалалеев постоянно пытается свои контрреволюционные правые взгляды прикрыть объективизмом, его симпатии к фашизму всё же очевидны, поскольку настольной книгой профессора Фалалеева является "Народная монархия", написанная русским эмигрантом, коллаборационистом Солоневичем[51]. Фалалеев имеет симпатии в отношении ко всякой псевдонауке и мракобесию: он не осуждает исторический ревизионизм Виктора Суворова[7].

В документальной повести Ильи Штемлера "Breakfast зимой в пять утра" утверждается, что ранее Андрей Фалалеев придерживался анархо-коммунизма[5].

36 лет практикует дзэн-буддизм. Занятия восточными единоборствами, увлечение историей буддийского монашества оказало огромное влияние на мировоззрение профессора. Практически во всех своих публичных выступлениях он навязывает слушателям своё религиозное мракобесие[6][58].

Андрей Геркуриевич Фалалеев полагает, что носитель английского языка преподаёт намного лучше неносителя, поскольку неноситель не позволяет учащемуся научиться точному высказыванию своих мыслей[59].

Академическое жизнеописание Фалалеева и цензура в википроектах

До октября 2023 года личность Фалалеева, врага трудового народа, не была описана в академических изданиях. Личная жизнь, профессиональная деятельность, реакционные взгляда Андрея Геркуриевича Фалалеева были описаны в одном из произведений Ильи Петровича Штемлера[5].

Роман Сергеевич Сидоров, старательно изучивший биографию угнетателя студентов, лакея попов и империалистов Фалалеева, на своём личном сайте призвал студентов Фалалеева к борьбе с этим реакционным преподавателем. Возможным выходом из сложившийся ситуации Роман Сергеевич назвал объявление студенческой стачки. Однако Роман Сидоров в статье на своём портале отметил, что применение данной формы борьбы должно быть крайне обдуманном[52].

24 октября 2023 года Роман Сергеевич Сидоров, биограф Андрея Геркуриевича Фалалеева, признал на своём личном сайте, что его деятельность в Википедии являлась по существу разновидностью энтризма, поэтому будущую критику стремительно фашизирующейся Википедии он намерен разместить на своей личной платформе[60].

В той же статье Сидоров высказал предположение, что религиозное мракобесие Фалалеева полностью вытесняет его наукообразный неопозитивизм. Безусловно, что педагогические взгляды Фалалеева — это грубое идеалистические извращение. Однако, по мнению Сидорова Романа Сергеевича, Огюст Конт, Бертран Рассел, Людвиг Витгенштейн открыто не выступали против науки, как это делает Андрей Геркуриевич Фалалеев, поэтому Роман Сидоров просит относиться к его концепции субъективно-идеалистических взглядов Фалалеева как к установленному факту[60].

Список публикаций

Литература

Источники

  1. Высшая школа перевода (факультет) МГУ. esti.msu.ru. Дата обращения: 8 октября 2023.
  2. 1 2 3 4 Интервью с переводчиком-синхронистом Андреем Фалалеевым. www.toptr.ru. Дата обращения: 8 октября 2023.
  3. Andrei Falaleyev Phone Number, Address, Age, Contact Info, Public Records ᐈ Radaris. radaris.com. Дата обращения: 15 октября 2023.
  4. Методика Андрея Фалалеева • Страница 10 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023.
  5. 1 2 3 4 5 Таинственное пятно / BREAKFAST ЗИМОЙ В ПЯТЬ УТРА. www.razlib.ru. Дата обращения: 22 октября 2023.
  6. 1 2 3 Смотрите кто пришел. Л.Бушканец & А.Фалалеев, Н. Латыпов. Дата обращения: 8 октября 2023.
  7. 1 2 3 4 Легко ли быть синхронным переводчиком? Спросим у профессионала. Курсы переводчиков онлайн — Школа перевода. Дата обращения: 8 октября 2023.
  8. Andrey G Falaleyev in Monterey California - 585 Hawthorne St Apartment 203 Phone and Directions. www.whereisalocal.com. Дата обращения: 28 октября 2023.
  9. In Brief: Fall 2018 | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.). www.middlebury.edu (15 ноября 2018). Дата обращения: 8 октября 2023.
  10. Vancouver Olympics Feature MIIS Institute Alumni, Faculty and Students | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.). www.middlebury.edu (12 февраля 2010). Дата обращения: 8 октября 2023.
  11. Anonymous. “Unbelievable” Experience at Rio Olympics for Institute Students, Faculty and Alumni | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.). www.middlebury.edu (19 августа 2016). Дата обращения: 8 октября 2023.
  12. Методика Андрея Фалалеева • Страница 45 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023.
  13. 1 2 Методика Андрея Фалалеева • Страница 41 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 28 октября 2023.
  14. Методика Андрея Фалалеева • Страница 12 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 16 октября 2023.
  15. 1 2 Методика Андрея Фалалеева • Страница 53 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023.
  16. Методика Андрея Фалалеева • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 16 октября 2023.
  17. 1 2 Связующее звено: о техниках тренировки и «боевых» приемах синхронного перевода рассказал известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев. www.rudn.ru. Дата обращения: 8 октября 2023.
  18. Translation Forum Russia 2018 - Пресс-центр ТАСС. TACC. Дата обращения: 15 октября 2023.
  19. Bill Brown. Carmel Pine Cone 1990-06-14. — 1990-06-14.
  20. Открытая лекция Андрея Фалалеева - Школа перевода и иностранных языков СПбГУ. www.perevod.spbu.ru. Дата обращения: 8 октября 2023.
  21. Встреча с известным переводчиком Андреем Фалалеевым. SCIT. Дата обращения: 13 октября 2023.
  22. fliphtml5.com. AIIC_directory_2016.
  23. Russian English translation: Medicine — Microbiology and Bacteriology. www.translatorscafe.com. Дата обращения: 15 октября 2023.
  24. 1 2 3 4 5 Андрей Фалалеев. Интервью. Ведущая -- переводчик Ксения Андриуца. Дата обращения: 8 октября 2023.
  25. 1 2 Методика Андрея Фалалеева • Страница 58 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023.
  26. 1 2 Андрей Фалалеев. Основные принципы синхронного перевода. "Косинус Пи 2020". Дата обращения: 8 октября 2023.
  27. Методика Андрея Фалалеева • Страница 49 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 28 октября 2023.
  28. Методика Андрея Фалалеева • Страница 55 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 16 октября 2023.
  29. Методика Андрея Фалалеева • Страница 48 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 16 октября 2023.
  30. FM, Player. Episode 25 — Interview with Andrei Falaleyev (англ.) (27 апреля 2021). Дата обращения: 16 октября 2023.
  31. Андрей Фалалеев. Аналитическое слушание выступления. Фрагмент 1. (англ.), Дата обращения: 28 октября 2023
  32. Андрей Фалалеев. Аналитическое слушание выступления с www.ted.com. Фрагмент 2 (англ.), Дата обращения: 28 октября 2023
  33. В июле стартует тренинг А.Фалалеева | Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (англ.). Дата обращения: 8 октября 2023.
  34. Алексеева, 2021, с. 66.
  35. 1 2 Методика Андрея Фалалеева • Страница 6 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 13 октября 2023.
  36. Методика Андрея Фалалеева • Страница 51 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023.
  37. 1 2 3 4 5 Методика Андрея Фалалеева • Страница 28 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023.
  38. Алексеева, 2021, с. 66—67.
  39. Алексеева, 2021, с. 74.
  40. Алексеева, 2021, с. 75.
  41. Экстремальная работа: переводчики из 33 стран обсудили в СПбГУ теорию и практику перевода | Санкт-Петербургский государственный университет. spbu.ru. Дата обращения: 22 октября 2023.
  42. Андрей Фалалеев. Аналитическое слушание выступления с www.ted.com. Фрагмент 2. Дата обращения: 22 октября 2023.
  43. Методика Андрея Фалалеева • Страница 44 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 28 октября 2023.
  44. Методика Андрея Фалалеева • Страница 54 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023.
  45. Спикер Андрей Фалалеев. bookspeaker.agency. Дата обращения: 8 октября 2023.
  46. Практическое занятие с переводчиком Андреем Фалалеевым. linguanet.ru. Дата обращения: 8 октября 2023.
  47. Интервью с переводчиком-синхронистом Андреем Фалалеевым. www.toptr.ru. Дата обращения: 14 октября 2023.
  48. Андрей Фалалеев о принципах подготовки синхронистов. TFR - 2018. Часть 1. Дата обращения: 13 октября 2023.
  49. Андрей Фалалеев о принципах подготовки синхронистов. TFR - 2018. Часть 2. Дата обращения: 13 октября 2023.
  50. Методика Андрея Фалалеева • Страница 47 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 28 октября 2023.
  51. 1 2 Методика Андрея Фалалеева • Страница 25 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023.
  52. 1 2 The censorship in Cyclopedia is much worse than that of Wikipedia (англ.). romansidorovnews.bitrix24site.ru. Дата обращения: 22 октября 2023.
  53. Подготовка переводчика: мы и «они» - Дискуссии и полемика - Вопросы-ответы, дискуссии - Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича. yermolovich.ru. Дата обращения: 15 октября 2023.
  54. Алексеева, 2021, с. 69.
  55. Методика Андрея Фалалеева • Страница 63 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 13 октября 2023.
  56. Maximilian Falaleyev - age 35, address: Sacramento, CA - Radaris. radaris.com. Дата обращения: 15 октября 2023.
  57. Методика Андрея Фалалеева • Страница 11 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 16 октября 2023.
  58. Методика Андрея Фалалеева • Страница 5 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 15 октября 2023.
  59. Методика Андрея Фалалеева • Страница 51 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. www.trworkshop.net. Дата обращения: 28 октября 2023.
  60. 1 2 Roman Sergeyevich Sidorov's blocked account in Wikipedia (англ.). romansidorovnews.bitrix24site.ru. Дата обращения: 28 октября 2023.