Пёрышко Финиста ясна сокола

Пёрышко Финиста ясна сокола

Обложка издания 1902 г., оформление Ивана Билибина
Классификация Аарне—Томпсона 432 (Финист ясный сокол)
Опубликована в сборнике Александра Афанасьева «Народные русские сказки»
Текст произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

«Пёрышко Фини́ста я́сна со́кола» — сюжет русских народных сказок о юноше, способном превращаться в пёрышко или в сокола, и о девушке, его полюбившей. В сборнике Афанасьева «Народные русские сказки» находится в двух вариантах под номерами 234 и 235; во второй части сборника «Старая погудка на новый лад» 1794—1795 годов — № 19, в сборнике И. А. Худякова «Великорусские сказки» 1860 — № 5. Всего известно 20 русских вариантов сказки[1]. По системе классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона имеет номер 432 «Финист ясный сокол»: царевич в облике сокола летает к девушке; завистливые сестры (мачеха) уставляют окно ножами (гвоздями); сокол ранит себя и улетает; девушка отправляется искать и находит его, превратившегося в молодца.

Сюжет

У отца было три дочери, дважды ездил он в город за покупками и привозил дочерям подарки под заказ, однако младшая дочь просила лишь пёрышко Финиста ясна сокола. Наконец в третий раз, будучи у городской заставы, отец встречает старичка с коробочкой, в которой находилось искомое пёрышко. Отец покупает коробочку с пёрышком за тысячу рублей и отдаёт дочери. С тех пор каждый вечер младшая дочь запиралась в своей комнате и открывала коробочку с пером, пёрышко вылетало, ударялось об пол, и превращалось в красивого юношу-царевича, который вёл с ней сладкие беседы допоздна. Но её старшие сёстры прознали про это и говорили отцу, однако не могли застать свою младшую сестру со своим ухажёром, поскольку тот при посторонних опять превращался в перо. Днём же царевич в облике сокола улетал через окно, обернувшись соколом, и таким же образом возвращался поздним вечером.

На третью ночь старшие сёстры приставили[куда?] лестницу и насадили окно острыми ножами и иголками. Из-за этого царевич в облике сокола не смог влететь вовнутрь и поранился об ножи. После этого он сказал младшей дочери, что улетает «за тридевять земель в тридесятом царстве», и чтобы найти его, ей предстоит истоптать три пары железных башмаков, изломать три пары чугунных посоха и съесть три каменные просвиры. Она, несмотря на то, что спала, прекрасно услышала слова своего возлюбленного. На следующее утро младшая дочь отправляется на его поиски. По пути она поочерёдно ночует у трёх старушек, и каждая дарит ей три волшебных предмета: прялку («серебряное донце, золотое веретёнце»), серебряное блюдо и золотое яйцо и золотые пяльцы и иглу. Кроме того, первая старушка, дарит ей клубок, который указывает младшей сестре путь.

К этому времени Финист уже женился на дочери просвирни, о чём младшая дочь узнаёт от третьей старушки. По её наказу младшая дочь нанимается в работницы к просвирне, и очень усердно трудится, чем радуёт просвирню. Младшая дочь стала выменивать по каждому чудесному предмету у дочери просвирни за ночь, проведённую с её мужем. Однако новая жена Финиста поила его снотворным, из-за чего он все три ночи спал беспробудным сном. Однако в последнюю, третью ночь, слезинка младшей дочери случайно попала на щёку Финиста, то проснулся, узнал свою бывшую возлюбленную и убежал вместе с ней к ней домой. Младшая дочь вернулась с пёрышком в отчий дом и зажила как прежде. На Пасхальной неделе все, кроме младшей дочери, собираются в церковь. Когда все, кроме неё, покидают пределы дома, пёрышко превращается в возлюбленного-царевича, и по его свисту появляются наряды и карета, на которой они два дня инкогнито ездили в церковь, пока не выследил её отец. А после этого Финист и его возлюбленная сыграли свадьбу[2].

В другом варианте сказки про Финиста ясна сокола, записанного в Вологодской губернии, младшая дочь просит от отца привезти не пёрышко, а аленький цветочек. Отец получает аленький цветочек от старика с условием, чтобы младшая дочь вышла замуж за его сына, Финиста ясна сокола. Цветочек обладает чудесным свойством: если его поставить в воду, то прилетает Финист в образе сокола, ударяется о землю, и превращается в человека. Финист дарит возлюбленной своё пёрышко, по взмаху которого появляются разные наряды, прислуга и карета. Теперь каждое воскресенье младшая дочь не шла в церковь, а оставалась дома, приезжая позднее инкогнито в образе богатой госпожи, благодаря волшебству пёрышка. Но однажды, по возвращении близких, она забывает вытащить из волос бриллиантовую булавку, из-за чего вызывает подозрения своих сестёр.

Дальше сюжет повторяет повествование первой сказки, за небольшими различиями: вместо старушек младшая дочь встречает на пути трёх бабок-ёжек в избушках на курьих ножках, три чудесные подарка составляет молоток, блюдо и конь, который питается горящими углями, а вместо снотворного жена Финиста наводит на того сон волшебной булавкой, которую втыкает в его волосы. Причиной пробуждения является не слеза, а найденная и извлечённая булавка. Также отличается концовка: Финист устраивает над женой публичный суд под следующей формулировкой: «Как вы рассудите, с которой женою мне век коротать — с этой ли, что меня продавала, или с этою, что меня выкупала?» Народ присудил жену, которая продавала мужа, повесить на воротах и расстрелять, что Финист и сделал[3].

Анализ

В примечаниях к изданию сказок Афанасьева[4] сказано: «…сюжет учтён в целом ряде европейских вариантов, а также в записях, сделанных в Америке, Африке, Азии (Индии) и в Турции. Русских вариантов — 20. История сюжета связана с рыцарской поэзией средневековья — в частности, с произведением Мари де Франс „Yonec“ (XII в.) и стихотворной повестью Гартмана фон дер Ауэ „Бедный Генрих“ (конец XIII в.). В XVII в. сказка такого типа была обработана итальянским писателем Базиле („Пентамерон“, II, № 2). Первая русская литературно обработанная сказка о Финисте ясном соколе напечатана в 1795 г. (Погудка.., II, № 11, с. 3—14). Сведения о сказках типа этого и других сказках о чудесном супруге — AT 425, 428, 430, 440.[5]. Наличие в русских вариантах этого архаического сюжета о тайном браке разностадиальных мотивов дает К. Е. Кореповой основание для вывода, что сказка, имеющая, вероятно, книжный западный источник, отразила и русскую устную традицию, коренится отчасти в славянской этнографической почве. (…) В AT учтен целый ряд вариантов типа 425 C, записанных в Европе и Америке (от американцев европейского происхождения и негров на французском, английском и испанском языках) и только один текст, записанный в Азии (в Индии). Русских вариантов — 19, украинских — 5, белорусских — 2. Встречаются такие сказки и в тюркоязычном[6] и финно-угорском[7] материале, не учтенном AT. Формирование данной особой разновидности сюжета о чудесном супруге, к которой относится сказка „Аленький цветочек“, слышанная С. Т. Аксаковым от ключницы Пелагеи (1858), связана с основным типом 425 A — „Амур и Психея“. Старейшая литературная версия в „Милетских рассказах“ Аристида Милетского (I или II в. до н. э.), его рассказ об Амуре и Психее пересказан во II в. н. э. Апулеем в кн. 4—6 „Золотого осла“. Сюжет затем обрабатывали итальянские, французские и русские писатели XVII—XVIII вв.: Базиле, „Пентамерон“ (II, № 9); Лафонтен. „Любовь Психеи и Купидона“ („Les amours de Cupidon“, 1669); Барбо де ВильнёвКрасавица и чудовище“ (Villeneuves M. „La Belle et la Bete“, 1740); И. Ф. Богданович „Душенька“ (1778, полн. изд. 1783). Отчасти близок к сюжету об Амуре и Психее один из рассказов индийского санскритского сборника „Катхасаритсагара“ („Сомадева“): см. Benfey, S. 254. В данном тексте нарушена обычная логическая последовательность развития действия: младшая дочь купца ещё до того, как отец привёз ей аленький цветочек, встретилась с Финистом в церкви, говорила с ним и уверилась в его любви к ней…».

Владимир Пропп («Исторические корни Волшебной Сказки») пишет о «Финисте» и других, как он выражается, «женских сказках»: «Можно установить, что обувь, посох и хлеб были те предметы, которыми некогда снабжали умерших для странствий по пути в иной мир. Железными они стали позже, символизируя долготу пути». Он указывает, что сказка входит в число тех, герой которых был женат дважды — вольно и невольно: «Первый брак — притом брак вольный — совершается не в лесу, не в ином царстве, а дома, после чего любовник в образе животного уходит в иное царство и там уже собирается жениться (или женится) на другой, когда его находит девушка и, купив три ночи у соперницы, отвоёвывает себе мужа. Мотив купленных ночей несомненно также историчен, но в материалах по мужским домам нет данных, при помощи которых этот мотив может быть объяснён точно. Можно только предположить, что здесь мы имеем запрещённую связь девушки с юношей-птицей, то есть с маской, с юношей, уже находившимся за пределами своего дома в „ином“ царстве, куда за ним отправляется его невеста». Перо, которое Финист дарит невесте — это «волшебный предмет», родственный «волшебному помощнику», притом относится к группе частей тела животного (когти, волосы, шкурки, зубы).

Культурное влияние

  • Жозефа Шерман использовала мотивы сказки в своём романе «The Shining Falcon» (1989), за который в 1990 году удостоилась награждения премией Compton Crook Award, присуждаемой за лучший англоязычный роман года в области научной фантастики, фэнтези или ужасов.[8]

Адаптация

Галерея

Примечания

  1. Бараг Л. Г., Новиков Н. В. Примечания Архивная копия от 29 марта 2019 на Wayback Machine // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники). — Т. 2. — 1985. — С. 389—459.
  2. [1]Архивная копия от 6 октября 2016 на Wayback Machine ФЭБ: Перышко Финиста ясна сокола: [Сказка] № 234. — 1985 (текст)
  3. [2]Архивная копия от 6 октября 2016 на Wayback Machine ФЭБ: Перышко Финиста ясна сокола: [Сказка] N 235. — 1985 (текст)
  4. Афанасьев. Народные русские сказки в трех томах / Под ред. Барага и др. — 1984—1985. Дата обращения: 5 октября 2016. Архивировано 6 октября 2016 года.
  5. Исследования: Tegethof E. Studien zum Märchentipus von Amor und Psyche. Bonn; Leipzig, 1922; Boberg J. The Tale of Cupid and Psyche in Classica et Mediacvalia. Köpenhawn, 1938; Пропп В. Я. Ист. ск., с. 113—115; Swahn Jan-Ojvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lung, 1955; Megas G. A. Das Märchen von Amor und Psyche in der griechische Volksüberlieferung. Athen, 1971; Megas G. A. Amor und Psyche. — Enzyklopädie des Märchens, Bd. 1, Lieferung 2. Berlin — New-York [1976], S. 464—472; Корепова К. Е. Русская сказка „Финист ясный сокол“ и её сюжетные параллели. — В кн.: Вопросы сюжета и композиции. Горький: изд. ГГУ, 1982, с. 3—12
  6. Тат. творч., I, № 50—51
  7. Устно-поэтич. творчество мордовского народа, Мокшанские сказки. Саранск, 1966, т. III, с. 207 и русский перевод на с. 210—212
  8.  (англ.) Compton Crook Award Winners. Baltimore Science Fiction Society. Дата обращения: 7 июля 2012. Архивировано 7 октября 2012 года.

Ссылки