Яков из Анконы

Яков из Анконы (Jacob d’Ancona, Якоб Анконский[1]) — еврейский учёный и купец, посетивший якобы в 12701271 годах Китай (несколькими годами раньше, чем Марко Поло). В 1997 году английский политический философ, историк идей и драматург Дэвид Селбурн, бывший профессор Оксфордского университета, опубликовал текст «Город света» (англ. The City of Light); по его утверждению, это сделанный им перевод трактата, сочинённого Яковом.

Консенсус историков отвергает подлинность этого текста и, соответственно, историческую реальность Якова из Анконы, так как больше он нигде не упоминается. Скорее всего, книга представляет собой аллегорический памфлет, сочинённый Дэвидом Селбурном.

Содержание

Согласно тексту, Яков из Анконы, последователь Маймонида, провёл пять месяцев в торговом городе Зайтуне под властью китайской империи Сун (ныне город Цюаньчжоу, провинция Фуцзянь), где до него бывал Ибн Баттута, а после него — Поло. Зайтун также называется в сочинении «городом света». Пребыванию в Зайтуне посвящено 7 глав из 10, остальные документируют путь Якова из Анконы до Китая и обратно через Ближний Восток, страны Персидского залива, Индию и Юго-Восточную Азию; он посещает также еврейские общины в этих местах. В Китае Якова сопровождает переводчик, сын итальянца из Пизы и китаянки.

Бо́льшая часть «китайских» глав трактата (и даже всего текста целиком) представляет собой не описание собственно городов и стран, как это обычно для средневековых травелогов, а изложение социально-философских дискуссий. Сначала это беседы Якова из Анконы с его единомышленником, китайским мудрецом Питако, который критикует (как и сам Яков) «падение нравов» в Зайтуне и различного рода популярные среди китайцев идеологии и призывает возвращаться к традициям, особенно перед лицом предстоящего монгольского завоевания (монголы покорили Южную Сун в 1277 году, вскоре после возвращения Якова в Италию). Кроме того, излагаются споры их обоих с защищающими свой образ жизни китайцами.

Версия публикатора

По версии Селбурна, проживающего в Италии (Урбино), в 1990 году некто предложил ему для исследований переплетённую в пергамент рукопись на бумаге из 280 листов (сообщаются также некоторые технические детали вроде формата страниц), написанную на итальянском языке (возможно, переведённую с иврита) несколько веков назад и все эти годы тайно хранившуюся из-за опасений преследования со стороны христиан. Владелец рукописи поставил условием не разглашать его имени, не фотографировать рукопись и не выносить её из дома. С его разрешения Селбурн, однако, перевёл рукопись «с листа» на английский язык (не скопировав при этом итальянский текст). Название рукописи «Город света» (по использованному в ней эпитету Зайтуна) было дано Селбурном. В 1996 году, когда Селбурн собрался издать записки Якова, владелец рукописи якобы прервал с ним все отношения, но профессор остался верным данному слову и не разгласил данных о нём. Таким образом, единственным свидетельством существования рукописи остался английский перевод, который Селбурн и издал. При этом Селбурн не является специалистом по средневековой еврейской, итальянской или восточной истории и соответствующим языкам; все сомнительные места в своём переводе он относит на счёт этого обстоятельства.

Обнаружение мистификации

После публикации «Города Света» текст вызвал острую критику гебраистов (Хилель Халкин, Бернард и Давид Вассерштейны), китаистов (Джонатан Спенс, Т. Х. Баррет, Фрэнсис Вуд, Игор де Ракевилц), в том числе исследователей истории евреев в Китае (Д. Лесли), итальянистов (Д. Абулафиа), которые отметили многочисленные несообразности, по отдельности ещё объяснимые как ошибки или редактура переводчиков или переписчиков текста, но в совокупности практически неумолимо указывающие на подделку:

  • фактические ошибки (в том числе незнание деталей иудейского обряда или, напротив, избыточное для еврейского автора их обсуждение),
  • содержательные анахронизмы: например, итальянский отец переводчика Якова не мог бы попасть в Китай или вступить в отношения с китаянкой во второй четверти XIII в.[2]
  • терминологические анахронизмы: например, термин мелла для еврейского квартала в регионе Персидского залива (фактически этот термин не мог появиться раньше XV века на другом конце арабского мира в Фесе, где так назывался конкретный район города); для китайских реалий используются термины, ставшие актуальными лишь после монгольского завоевания[3],
  • перенесённые из устаревших исследований неправильные транскрипции (в том числе неверные отождествления городов Китая),
  • неправдоподобие некоторых сюжетов и деталей маршрута Якова,
  • зависимость от текста Марко Поло (опубликованного лишь в 1298 году) и даже от топосов позднейшей художественной литературы,
  • необычную для средневекового еврейского текста откровенность сексуальных описаний.

Указывалось также на чрезвычайно характерные для мистификаций обстоятельства «появления» и «исчезновения» рукописи (отсутствие подлинной рукописи, чтобы отвести палеографический и материальный анализ; «двойной перевод» и отсутствие итальянского и еврейского текста, чтобы отвести филологическую критику), а также на общее неправдоподобие всех этих обстоятельств в целом. Прежде всего, неясно, зачем было владельцу засекречивать рукопись и зачем Селбурну было переводить рукопись с листа, вместо того чтобы просто списать (если уж ему было запрещено ее фотографировать)[4]. Рецензенты журнала «Journal of Asian History» приходят к однозначному выводу, что «Город Света» «представляет собой изощрённую мистификацию», принадлежащую лично Селбурну, и что существовал только английский текст[3].

Дополнительные аргументы в пользу поддельности «Города света», спустя два десятилетия после основной дискуссии, выдвинул китаист Стивен Хоу[5]. Среди них неправдоподобие датировок плавания Якова, игнорирующих обычные сроки навигации и направление ветров, а также упоминание об исламе в государстве Тямпа, отразившее принятое в науке XX в. ошибочное представление о происхождении из этого региона Индокитая двух привезённых во Францию и изданных в 1922 г. арабских надписей (уже после публикации книги было показано, что они происходят из Северной Африки). Хоу подтверждает также другие аргументы, ранее выдвинутые китаистами (анахронистические транскрипции, выдающие незнакомство с китайским языком и его историей) и заключает, что это «очевидная подделка, созданная человеком с крайне поверхностными знаниями истории, культуры и языка Китая. Любой, кто обладает хотя бы минимально серьёзным пониманием Китая XIII века, не может поверить в её подлинность». Согласно Хоу, «Яков из Анконы и его „Город света“ должны быть отправлены на свалку вымышленной истории».

Согласно критикам, мистификация Селбурна вписывается в модную в 1980—1990-е годы тенденцию сенсационных опровержений реальности либо приоритета широко известных путешествий (Поло, Колумба и других)[3], но по сути не содержит ничего нового для историка[2].

Идеологический и литературный контекст

Кроме того, критики отмечали, что содержание главной по объему и важности части текста (философские дискуссии Якова, Питако и китайцев) соответствует идеологическим установкам неоконсерватора Селбурна, активно выступавшего и как публицист, и его риторическим стратегиям (обнаруживаются даже близкие текстуальные параллели с его сочинениями[4]). Критикуемые Яковом и Питако идеологии — это взгляды «левого» толка, актуальные для политических споров на Западе Нового времени и без труда опознаваемые современным читателем как эгалитаризм, антикапитализм, феминизм и др.

В одной из рецензий (Роз Кейвни) было сказано: «По чистому совпадению, многое из того, что Якову из Анконы не нравится в Китае XIII века, не нравится и Дэвиду Селбурну в Британии конца XX века»; с точки зрения рецензента, текст представляет собой «постмодернистский литературный приём». Другие рецензенты сравнивали «Город света» с сатирическими антиутопиями вроде «Путешествий Гулливера»[3][4] или популярными в позднем Средневековье баснословными рассказами о странствиях Джона Мандевиля[3][2]. По предположению Х. Халкина, Селбурн, возможно, начал писать «Город света» в 1980-е годы как художественное произведение, где монгольская угроза, от которой суждено погибнуть «загнивающему» Зайтуну, представляла собой актуальную аллегорию угрозы советской, однако после распада СССР предпочёл переделать аллегорический роман в претендующую на историческую реальность мистификацию[4]. По мнению И. де Ракевилца и Д. Лесли, «история морского путешествия [Якова] в Китай, пребывания в Зайтуне и описание жизни там читаются с большим интересом, хотя для широкой публики его религиозные отступления могут показаться несколько повторяющимися»[3]. С. Хоу считает, что книга Селбурна могла бы иметь больший успех у массовой аудитории, если бы была более читабельной, однако «бо́льшая часть текста тяжеловесна и утомительна и совершенно не увлекает читателя»[5].

Последствия

Подозрения в мистификации заставили первых издателей после выпуска книги в Великобритании отменить американское издание. Однако в течение последующих четырёх лет (после поддержки китайских учёных) «Город света» выдержал ещё четыре издания, в том числе и в США, а также появились переводы на китайский, иврит и ряд других языков.

Селбурн продолжал настаивать на подлинности книги и возражал некоторым своим критикам в печати. На его стороне выступала правоконсервативная публицистка Мелани Филлипс. Некоторые из китайских учёных, включая директора Морского музея в Цюаньчжоу («Зайтуне» из рукописи Якова) Вана Ляньмао, утверждают[4], что в «Городе света» приводятся аутентичные сведения о Китае сунской эпохи[6]. Впрочем, по словам Т. Баррета, «из китайского текста интервью с Ваном очевидно, что ему хотелось бы верить в подлинность рассказа, но и он видит в нём ошибки и избегает решительного вывода»[7].

Примечания

  1. Ю. Шамилоглу. «Джагфар тарихы»: как изобреталось булгарское самосознание //Петров А. Е., Шнирельман В. А. Фальсификация исторических источников и конструирование этнократических мифов. М. 2011
  2. 1 2 3 T. H. Barrett, The Modern Historiography of Asia and the Faking of 'The City of Light' // Modern Asian Studies 32,4 (1998), pp. 1017—1023
  3. 1 2 3 4 5 6 Igor de Rachewiltz, Donald D. Leslie. Journal of Asian History Vol. 32, No. 2 (1998), pp. 180—185
  4. 1 2 3 4 5 H. Halkin, «The Strange Adventures of Jacob d’Ancona: Is a memoir of China purportedly written by a 13th-century Jewish merchant authentic? And if not, what then Архивная копия от 17 мая 2018 на Wayback Machine?» in Commentary Magazine, 111.4 (April 2001)
  5. 1 2 Haw, Stephen G. «Islam in Champa and the Making of Factitious History.» Journal of the Royal Asiatic Society 28, no. 4 (2018): 717-47. https://doi.org/10.1017/S1356186317000219.
  6. #78 Fact or Faked: The Travels of Jacob D’Ancona // Guest Blog by Rachel Landau. Дата обращения: 14 мая 2018. Архивировано 13 декабря 2018 года.
  7. T. H. Barrett, «Sino-Jewish Relations Архивная копия от 17 мая 2018 на Wayback Machine», letter to LRB 20.24, 10 December 1998

Литература