Ярон, Дан

Дан Ярон
нем. Dan Yaron
Дата рождения 17 апреля 1919(1919-04-17)
Место рождения
Дата смерти 1999
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик, государственный служащий

Дан Ярон (нем. Dan Yaron, урождённый Г. Ляйнвендер (нем. H. Leinwänder), 17 апреля 1919, Вена — 1999, Израиль[1][2]) — австрийско-израильский государственный служащий и переводчик, который в 1995 году перевёл автобиографическую книгу лидера нацистской партии Адольфа Гитлера «Моя борьба» с немецкого языка на иврит[3][4][5][6][7].

Биография

Ляйнвендер был активным участником еврейской скаутской организации «Маккаби Хацаир» в Вене. После после аншлюса Австрии, он в мае 1938 года нелегально перебрался в Палестину[4]. Его родители, пытаясь избежать преследований в Германии, погибли в 1939 году во время Кладовского транспорта. В 1938 году Лейнвендер служил в британском спецподразделении «Специальные ночные отряды». Он работал в кибуцах, а затем жил в Тель-Авиве и Герцлии. С 1946 года занимал должность административного секретаря в Департаменте образования, молодёжи и культуры мэрии Тель-Авива. После выхода на пенсию в 1984 году он приступил к переводу книги «Моя борьба» Адольфа Гитлера на иврит.

Историк Моше Циммерман помог ему, подготовив избранные главы (примерно треть текста) с подробными историческими комментариями и сносками. Первоначально двенадцать ведущих израильских издательств отказались публиковать перевод, считая его неприемлемым[6][4]. Проект получил финансирование от Еврейского университета в Иерусалиме[8][9], и сокращенная версия объемного 720-страничного оригинала, подготовленная издательством «Академон» в 1990 году[10], стала доступна для ознакомления в израильских университетах и исследовательских институтах[1]. Этот перевод, по словам Дана Ярона, призван служить исключительно образовательным и исследовательским целям[2][4][8]. По его словам, работа над переводом книги далась ему с большим трудом, ведь само содержание было ему глубоко отвратительно. Несмотря на это, он заявил, что стремился сохранить верность сложной и порой вульгарной немецкой прозе Гитлера, переработав её в грубом еврейском стиле[4].

Примечания

  1. 1 2 In Israel, 'Mein Kampf' an enduring taboo (англ.). Reuters (1 февраля 2016).
  2. 1 2 RFI. In Israel, Hitler's 'Mein Kampf' an enduring taboo (англ.) (1 января 2016).
  3. газета "Дуэль" : политика экономика Россия поединок история цензура демократия борьба общество идея. web.archive.org (29 декабря 2016). Дата обращения: 15 ноября 2019. Архивировано 29 декабря 2016 года.
  4. 1 2 3 4 5 Israeli Publishers Are Balking at 'Mein Kampf' (англ.). The New York Times (29 августа 1989).
  5. Joe Dyke. In Israel, Hitler’s ‘Mein Kampf’ an enduring taboo (англ.). The Times of Israel (1 января 2016).
  6. 1 2 Lula Pencharz. Mein Kampf touted as flight read (англ.). Jewish Report South Africa (22 мая 2025).
  7. Clyde Haberman. Israeli Publisher Issues Parts Of 'Mein Kampf' in Hebrew (англ.). The New York Times (5 августа 1992).
  8. 1 2 Aaron Reich. On This Day: Adolf Hitler's 'Mein Kampf' published 97 years ago (англ.). Jerusalem Post (18 июля 2022).
  9. Hebrew Translation Of Hitler Book To Be Printed (англ.). The Spokesman-Review (16 февраля 1995).
  10. "Mein Kampf' published in Israel (англ.). Tampa Bay Times (6 августа 1992).