Ярон, Дан
| Дан Ярон | |
|---|---|
| нем. Dan Yaron | |
| Дата рождения | 17 апреля 1919 |
| Место рождения | |
| Дата смерти | 1999 |
| Место смерти | |
| Страна | |
| Род деятельности | переводчик, государственный служащий |
Дан Ярон (нем. Dan Yaron, урождённый Г. Ляйнвендер (нем. H. Leinwänder), 17 апреля 1919, Вена — 1999, Израиль[1][2]) — австрийско-израильский государственный служащий и переводчик, который в 1995 году перевёл автобиографическую книгу лидера нацистской партии Адольфа Гитлера «Моя борьба» с немецкого языка на иврит[3][4][5][6][7].
Биография
Ляйнвендер был активным участником еврейской скаутской организации «Маккаби Хацаир» в Вене. После после аншлюса Австрии, он в мае 1938 года нелегально перебрался в Палестину[4]. Его родители, пытаясь избежать преследований в Германии, погибли в 1939 году во время Кладовского транспорта. В 1938 году Лейнвендер служил в британском спецподразделении «Специальные ночные отряды». Он работал в кибуцах, а затем жил в Тель-Авиве и Герцлии. С 1946 года занимал должность административного секретаря в Департаменте образования, молодёжи и культуры мэрии Тель-Авива. После выхода на пенсию в 1984 году он приступил к переводу книги «Моя борьба» Адольфа Гитлера на иврит.
Историк Моше Циммерман помог ему, подготовив избранные главы (примерно треть текста) с подробными историческими комментариями и сносками. Первоначально двенадцать ведущих израильских издательств отказались публиковать перевод, считая его неприемлемым[6][4]. Проект получил финансирование от Еврейского университета в Иерусалиме[8][9], и сокращенная версия объемного 720-страничного оригинала, подготовленная издательством «Академон» в 1990 году[10], стала доступна для ознакомления в израильских университетах и исследовательских институтах[1]. Этот перевод, по словам Дана Ярона, призван служить исключительно образовательным и исследовательским целям[2][4][8]. По его словам, работа над переводом книги далась ему с большим трудом, ведь само содержание было ему глубоко отвратительно. Несмотря на это, он заявил, что стремился сохранить верность сложной и порой вульгарной немецкой прозе Гитлера, переработав её в грубом еврейском стиле[4].
Примечания
- ↑ 1 2 In Israel, 'Mein Kampf' an enduring taboo (англ.). Reuters (1 февраля 2016).
- ↑ 1 2 RFI. In Israel, Hitler's 'Mein Kampf' an enduring taboo (англ.) (1 января 2016).
- ↑ газета "Дуэль" : политика экономика Россия поединок история цензура демократия борьба общество идея. web.archive.org (29 декабря 2016). Дата обращения: 15 ноября 2019. Архивировано 29 декабря 2016 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 Israeli Publishers Are Balking at 'Mein Kampf' (англ.). The New York Times (29 августа 1989).
- ↑ Joe Dyke. In Israel, Hitler’s ‘Mein Kampf’ an enduring taboo (англ.). The Times of Israel (1 января 2016).
- ↑ 1 2 Lula Pencharz. Mein Kampf touted as flight read (англ.). Jewish Report South Africa (22 мая 2025).
- ↑ Clyde Haberman. Israeli Publisher Issues Parts Of 'Mein Kampf' in Hebrew (англ.). The New York Times (5 августа 1992).
- ↑ 1 2 Aaron Reich. On This Day: Adolf Hitler's 'Mein Kampf' published 97 years ago (англ.). Jerusalem Post (18 июля 2022).
- ↑ Hebrew Translation Of Hitler Book To Be Printed (англ.). The Spokesman-Review (16 февраля 1995).
- ↑ "Mein Kampf' published in Israel (англ.). Tampa Bay Times (6 августа 1992).