10 мифических существ Байду
10 мифических существ Байду (кит. упр. 百度十大神兽; тр.кит. 百度十大神獸, пиньинь bǎidù shídà shénshòu) — придуманные в материковом Китае существа, изначально описанные в интерактивной энциклопедии Энциклопедии Байду в 2009 году, которые в дальнейшем стали популярным китайским интернет-мемом[1][2]. Эти десять выдуманных животных — реакция китайских пользователей сети на онлайн-цензуру ненормативной лексики в Китае, пример обхода этой цензуры[3][4].
История появления
В 2009 году Коммунистическая партия Китая запустила специальную кампанию по контролю за непристойным поведением в интернете[5], закрыв большое количество веб-сайтов, связанных с вульгарным контентом, в том числе многие дискуссионные группы на Douban.com.[6] Это действие вызвало недовольство среди пользователей, и в энциклопедии Байду появилась статья о вымышленном животном «Лошадь грязной травы» (кит. 草泥马) и несколько других названий животных, используя омофоны и иероглифы, с похожим на ненормативную лексику чтением.[7] Изначально в энциклопедии Байду появилось «Четыре мифических существа» («Лошадь грязной травы», «Французско-хорватский кальмар», «Маленькая изящная бабочка» и «Хризантема шелкопрядов»[8]), а затем их количество расширилось до десяти.
Мемы обрели большую популярность и стали широко обсуждаться на китайских интернет-форумах. Большинство пользователей пришли к выводу, что цель авторов подобных словообразований состояла в том, чтобы высмеивать бессмысленность новых фильтров в интернете. Мем интерпретируется большинством китайских онлайн-пользователей как прямая форма протеста, а не преднамеренная попытка нарушить правила Байду.[9] Было также создано несколько пародий на мемы, таких как «10 Легендарных Орудий Байду»[10] и «10 Деликатесов Байду»[11].
10 Мифических существ
Имена самих созданий являются безобидными в письменном варианте, однако их тоновая окраска и написание в пиньине совпадают с нецензурными ругательствами. Название некоторых существ широко используются для выражения протеста, например, «Лошадь грязной травы» пишут в качестве символического нарушения правил форума, как бы используя ненормативную лексику, а сама цензура символизируется речным крабом, который созвучен слову «гармония» и отсылает к «гармоничному обществу».[3]
| Мифическое животное | Истинный смысл фразы | Определение |
|---|---|---|
| Cao Ni Ma (кит. 草泥马, Cǎo Ní Mǎ) – «Лошадь грязевой травы» | Созвучно с фразой Cào Nǐ Mā (кит. 肏你妈), которая переводится как «трахни свою мать». Несмотря на различные тоны, является самым популярным сленговым словом.[12] | Согласно оригинальной статье из Байду, «Лошади грязевой травы» происходят из пустыни Малер Гоби (马勒戈壁, Mǎlè Gēbì, которая созвучна китайским иероглифам 妈了个屄, māle ge bī, и дословно переводится как «чертова п***а твоей мамы». Первоначальное изображение из оригинальной статьи Baidu Baike представляет лошадь как зебру, но в последующих версиях ее заменили альпакой.[13]
Согласно теории о «Лошади грязевой травы», в ее среду обитания регулярно вторгаются речные крабы (кит. 河蟹, héxiè), которые символизируют интернет-цензуру в Китае. «Речные крабы» по произношению напоминают слово «гармония» (和谐, héxié), что применительно к «гармоничному обществу», к которому, по сообщениям руководства Китая, оно стремится, и потому используется для оправдания жесткой цензуры в Интернете. В результате, когда сообщение на форуме удаляется, в уведомлении об удалении говорится, что сообщение «гармонизировано» (和谐, héxié), что произносится как «речной краб» (河蟹, héxiè), так что пользователи сети говорят, что этот пост был съеден "речным крабом".[14] |
| Fa Ke You (кит. 法克鱿, Fǎ Kè Yóu) - «Французско-хорватский кальмар» | Прямая китайская транслитерация английской фразы «fuck you» | Согласно автору статьи о кальмаре[15], "Fa Ke You" является разновидностью беспозвоночных, агрессивных кальмаров, найденных во Франции (кит. 法国) и Хорватии (кит. 克罗地亚), отсюда и название. При возбуждении они выделяют «жидкости белого цвета» и наносят большой вред людям при нападении. |
| Ya Mie Die (кит. 雅蠛蝶, Yǎ Miè Dié) – «Маленькая изящная бабочка» | Происходит от японского yamete (яп. 止めて), что означает «остановись» | Мем ссылается на японский жанр изнасилования в порнографии, а также демонстрирует общий китайский стереотип о японцах как о эротоманах, женоненавистниках и извращенцах.[16] |
| Ju Hua Can (кит. 菊花蚕, Jú Huā Cán) – «Хризантема шелкопрядов» | Имеются в виду острицы, где термин «хризантемы» (zh-Latn júhuā) – сленговое слово для обозначения ануса | Используется для описания анального секса, так как «сломанная хризантема» (кит. 菊花蚕 jú huā cán) созвучна фразе «сломанный анус», что означает (возможно, болезненный) анальный секс, так как слово «сломанный» (кит. 残 cán) созвучно «шелкопряду» (кит. 蚕 cán).[17] «Сломанная хризантема» является распространенной вульгарной китайской идиомой, и обозначает безнадежность, намекая на болезненные ощущения, как при анальном сексе, так и после него. |
| Chun Ge (кит. 鹑鸽, Chún Gē) – «Перепелиный голубь» | Созвучность с кит. 春哥 (Chún Gē) – «Брат Чунь» | Имеет две интерпретации:
1) Термин «Большой Брат Чунь» использовался для обозначения певицы Ли Юйчунь (李宇春) из-за ее андрогинной внешности. 2) Chun (Chún 春) также означает fa chun (кит. 发春), сленговое выражение для сексуального возбуждения - буквально «весна пришла». |
| Ji Ba Mao (кит. 吉跋猫, Jí Bá Māo) – «Счастливый кот» | Созвучность с кит. 鸡巴毛 (Jī ba máo), что переводится как «мужские лобковые волосы» | В статье о создании мема говорится, что этот кот живет в темных, влажных условиях и конкурирует за еду с Белым тигром («белый тигр» - жаргонное выражение для голой / бритой вульвы.[18] |
| Wei Shen Jing (кит. 尾申鲸, Wěi Shēn Jīng) – «Кит с тянущимся хвостом» | Созвучность с кит. 卫生巾 (wèishēngjīn) – женские прокладки | Согласно легенде Байду, на это существо охотились для добычи материалов одежды для изготовления женского нижнего белья.[19] |
| Yin Dao Yan (кит. 吟稻雁, Yín Dào Yàn) – «Поющий рисовый гусь» | Созвучно с кит. 阴道炎 (Yīn Dào Yán), что переводится как «вагинит» | Согласно легенде об этом животном, в эпоху Канси большой гусь упал на поле, повредил его и заставил местных фермеров заболеть странной болезнью.[20] |
| Da Fei Ji (кит. 达菲鸡, Dá Fēi Jī) – «Умный и ароматный цыпленок» | Созвучно с кит. 打飞机 (Dǎ Fēi Jī), сленговое слово для мужской мастурбации, буквально переводится как «ударить по самолету» | Согласно оригинальной статье, «Da Fei Ji» — это вид птицы, которая любит физические упражнения. Самцы вызывают спазмы шеи, чтобы выплевывать белую секрецию, и таким образом производят впечатление на самок во время брачных периодов.[21] |
| Qian Lie Xie (кит. 潜烈蟹, Qián Liè Xiè) – «Скрытый огненный краб» | Созвучно с кит. 前列腺 (qián liè xiàn), что переводится как «предстательные железы» | Согласно статье, этот легендарный краб однажды затопил Великий канал (имеется в виду мочевыводящие пути).[22] |
Позднее стали появляться производные от Десяти Мифических Существ, такие как «Обезьяна аиста» (鹳狸猿 guànlíyuán) созвучная «администратору сети» (網絡管理员 wǎngluò guànlíyuán), которое используется, чтобы выразить недовольство действиями сетевых администраторов[23][24]; «Наркобарон» (毒豺 dúchái)[25] созвучный слову «диктатура» (独裁 dúcái), которое используется в целях защиты от интернет-цензуры, когда в негативном ключе обсуждается однопартийная система управления в Китае.
Официальная реакция
Главное государственное управление КНР по делам прессы, печати, радиовещания, кинематографии и телевидения выпустило директиву от 30 марта 2009 года, выделив 31 категорию контента, запрещенного онлайн, в том числе проявление насилия, порнографию, и, в целом, любого контента, который содержит дискриминацию по национальному признаку и подрывает социальную стабильность. Согласно сообщениям, инструкция появилась в ответ на возникновение и популяризацию феномена «Лошади грязной травы».[26]
Примечания
- ↑ 【贴图】百度十大神兽_水能载舟亦能煮粥. Дата обращения: 3 апреля 2020. Архивировано из оригинала 23 февраля 2009 года.
- ↑ Hoax dictionary entries about legendary obscene beasts (11 февраля 2009). Дата обращения: 2 октября 2015. Архивировано 12 февраля 2009 года.
- ↑ 1 2 Wines, Michael (11 марта 2009). A Dirty Pun Tweaks China's Online Censors. The New York Times. Архивировано 5 октября 2013. Дата обращения: 12 марта 2009.
- ↑ Bobbie Johnson, ETech: The truth about China and its filthy puns Архивная копия от 10 мая 2017 на Wayback Machine, The Guardian, 13 March 2009
- ↑ Правительство КНР вводит цензуру интернета: пользователи призывают к бойкоту. Дата обращения: 3 апреля 2020. Архивировано 5 июля 2017 года.
- ↑ 泥马战河蟹 草根斗权威. BBC中文网. 17 марта 2009. Архивировано 7 октября 2018. Дата обращения: 8 июля 2009.
- ↑ CCTV.com. Дата обращения: 2 октября 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ MICHAEL WINES (11 марта 2009). A Dirty Pun Tweaks China's Online Censors. 紐約時報. Архивировано 3 февраля 2021. Дата обращения: 3 апреля 2020.
- ↑ Chinese Bloggers' Respond to the Internet Crackdown - China Digital Times (CDT). China Digital Times (CDT). Дата обращения: 2 октября 2015. Архивировано 7 марта 2012 года.
- ↑ 百度--您的访问出错了 (кит.). im.baidu.com. Дата обращения: 16 февраля 2019. Архивировано 14 февраля 2019 года.
- ↑ 卧槽,又来一个!百度十大神秘美食~~. Дата обращения: 3 апреля 2020. Архивировано 12 февраля 2012 года.
- ↑ Tom Chatfield. The internet's new secret social codes (англ.). BBC (1 июля 2013). Дата обращения: 4 октября 2018. Архивировано 4 октября 2018 года.
- ↑ Baidu Baike
- ↑ Michael Wines. A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors (англ.). The New York Times (11 марта 2009). Дата обращения: 4 октября 2018. Архивировано 4 октября 2018 года.
- ↑ 法克鱿 - Baidu Baike (Past Screenshot). Дата обращения: 16 февраля 2009. Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года.
- ↑ 雅蠛蝶 - Baidu Baike (Past Screenshot). Дата обращения: 16 февраля 2009. Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года.
- ↑ 菊花蚕 - Baidu Baike (Past Screenshot). Дата обращения: 16 февраля 2009. Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года.
- ↑ 吉跋猫 - Baidu Baike (Past Screenshot). Дата обращения: 16 февраля 2009. Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года.
- ↑ 尾申鲸 - Baidu Baike (Past Screenshot) (недоступная ссылка)
- ↑ 吟稻雁 - Baidu Baike (Past Screenshot) (недоступная ссылка)
- ↑ 达菲鸡 - Baidu Baike (Past Screenshot) (недоступная ссылка)
- ↑ 潜烈蟹 - Baidu Baike (Past Screenshot) (недоступная ссылка)
- ↑ 金鹰网快乐大本营20080621视频完全版. Дата обращения: 3 апреля 2020. Архивировано из оригинала 4 сентября 2009 года.
- ↑ 医生喊春哥剪辑视频 Архивировано 15 июня 2009 года.
- ↑ 毒豺. China Digital Space. Дата обращения: 3 апреля 2020. Архивировано 28 апреля 2021 года.
- ↑ Vivian Wu (3 апреля 2009). Censors strike at internet content after parody hit. South China Morning Post. Hong Kong. Архивировано 9 июля 2015. Дата обращения: 1 марта 2013.