Noblesse oblige

«Noblesse oblige» [нобле́с обли́ж] — французский фразеологизм, означающий дословно — «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает» — власть и престиж накладывают известную ответственность.

Впервые зафиксировано в произведении Бальзака «Лилия долин» в 1835 году. Уже в 1837 году вышло за пределы Франции, будучи отмечено и в англоязычной переписке. В языковом контексте обычно цитируется по-французски, но на немецкий язык калькируется: нем. Adel verpflichtet. По правилам фонетики французского языка правильное произношение нобле́с обли́ж. Особое внимание следует обратить на ударение, которое во французском языке одноместное (то есть всё время падает на один и тот же слог — последний).

В романе «Лисия в долине», написанном в 1835 году и опубликованном в 1836 году, Оноре де Бальзак рекомендует молодому человеку определённые нормы поведения, завершая: «Всё, что я вам только что сказал, можно выразить одним старым словом: noblesse oblige!»[1]. Его совет включал в себя: «Другие будут уважать вас за отвращение к людям, совершившим отвратительные поступки».

Эта фраза высечена на скульптуре Ли Лори в здании Публичной библиотеки Лос-Анджелеса, построенной по проекту Бертрама Гудхью, входящей в иконографическую схему здания, разработанную Хартли Берром Александером[2][3].

Примечания

  1. (English translation: Lily of the Valley)
  2. Lawrie, Lee, Lee Lawrie: Sculpture, J.H. Jansen, Cleveland, Ohio, 1936
  3. Masters, Margaret Dale, Hartley Burr Alexander: Writer-in-Stone, Jacob North Printing Company, Lincoln, Nebraska, 1992, pp. 54–55

Ссылки

  • Noblesse oblige // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.