Морские баллады
Salt-Water Poems and Ballads — сборник стихотворений о моряках и истории мореплавания английского поэта Джона Мейсфилда (англ. John Edward Masefield). Впервые был опубликован в 1916 году издательским домом Macmillan с иллюстрациями Чарльза Пирса (англ. Charles Pears)[1].
В сборник вошли два самых знаменитых стихотворения Джона Мейсфилда — «Морская лихорадка» (англ. Sea-Fever) и «Грузы» (англ. Cargoes).
«Морская лихорадка»
Морская лихорадка
Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждешь.
Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again to the vagrant gypsy life.
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
Стихотворение впервые увидело свет в 1902 году в дебютном поэтическом сборнике Джона Мейсфилда «Баллады солёной воды» (англ. Salt-Water Ballads) издательства Grant Richards, Лондон[3]. На русском языке стихотворение получило известность в переводе С. Я. Маршака. Существуют и другие переводы стихотворения на русский язык[4][5].
В 1923 году «Морская лихорадка» включена издательством Heinemann в книгу «Джон Мейсфилд: Избранные стихотворения» с изменённой первой строкой: «I must go down to the sea again, to the lonely sea and the sky»[6].
Во многих переводах стихотворения на русский язык допущена одна и та же ошибка — словосочетание tall ship переведено как «высокий корабль», хотя правильно будет переводить как «парусный корабль».
«Грузы»
Грузы
Квинквирема Ниневии из Офира днем лучистым
Возвращается на веслах в порт знакомой Палестины;
Груз: мехи с вином душистым,
Павианы, кедр, павлины,
И сандал лилово-алый, и клыков слоновых груды.
Из Панамы, с Перешейка, мимо южных пальм, как птица,
Галеон плывет испанский в океанские просторы;
В трюме: пряная корица,
Золотые моидоры,
И алмазы, и топазы, аметисты, изумруды.
Вдоль Ла-Манша, буйным мартом, тащит груз британец валкий,
Залепивший грязной солью и трубу свою, и тросы:
Уголь каменный и балки,
Штабель дров, свинец, подносы,
Скобяной товар и груды жестяной простой посуды.
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amythysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Стихотворение «Грузы» (англ. Cargoes) впервые было опубликовано в сборнике «Баллады» (издательство Elkin Mathews, Лондон, 1903) — втором поэтическом сборнике Джона Мейсфилда[8].
В музыке
Стихотворение «Морская лихорадка» было положено на музыку многими композиторами, включая версии Джона Айрленда 1913 года[9] и Патрика Клиффорда 2010 года[10].
В 2012 году впервые проведён творческий фестиваль Sea Fever, посвященный морю, названный в честь одноимённого стихотворения. Девизом фестиваля стала строчка «Всё что мне нужно — это парусный корабль» (англ. All I ask is a tall ship)
В кино
Стихотворение «Морская лихорадка» цитируется в фильме «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (англ. Willy Wonka & the Chocolate Factory) 1971 года.
Капитан Джеймс Тиберий Кирк дважды цитирует строки из «Морской лихорадки»: «Звёздный путь: Оригинальный сериал» (англ. Star Trek: The Original Series), 2 сезон, 24 серия «Суперкомпьютер» и «Звёздный путь 5: Последний рубеж» (англ. Star Trek V: The Final Frontier).
Также стихотворение упоминается в фильме «Небесный Капитан и мир будущего» (англ. Sky Captain and the World of Tomorrow).
Примечания
- ↑ SALT-WATER POEMS AND BALLADS, edited by John Masefield, published by The Macmillan Co., New York, US, 1916
- ↑ С. Я. Маршак. Переводы из английских и шотландских поэтов. Собр. соч. в 8-ми томах. Т.3. — М., "Художественная литература", 1969.
- ↑ Salt-Water Ballads (1902) at the Internet Archive
- ↑ Михаил Генин, 2001. Дата обращения: 2 февраля 2013. Архивировано 11 сентября 2012 года.
- ↑ Мария Голикова, 2012. Дата обращения: 2 февраля 2013. Архивировано 25 октября 2016 года.
- ↑ Masefield, John (1923). The Collected Poems of John Masefield. London: Heinemann, pp. 27-28.
- ↑ Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Антология в 3-х томах. — М., Водолей Publishers
- ↑ Ballads (1903) at the Internet Archive
- ↑ Sea Fever (Ireland, John) - IMSLP/Petrucci Music Library: Free Public Domain Sheet Music. Дата обращения: 2 февраля 2013. Архивировано 13 февраля 2013 года.
- ↑ en:American Wake (album)
Литература
- Babington Smith, Constance (1978). John Masefield: A Life. Oxford University Press.