Библия Гудбранда
| Библия Гудбранда | |
|---|---|
| исл. Guðbrandsbiblía | |
| Титульный лист | |
| Редактор | Гудбранд Торлаксон |
| Язык оригинала | исландский |
| Оригинал издан | 1584 |
| Переводчик | Гудбранд Торлаксон, Одд Готтскаулькссон |
| Медиафайлы на Викискладе | |
«Библия Гудбранда» (исл. Guðbrandsbiblía) — под этим названием известна первая полная Библия на исландском языке, изданная лютеранским Хоуларским епископом Гудбрандом Торлаксоном в 1584 году в Хоуларе. Издание завершило Реформацию в Исландии и оказало решающее влияние на сохранение и развитие исландского языка и предотвращение его вытеснения датским, развитие исландской литературы, закрепив основу исландской национальной идентичности.
Работа над рукописью
Несмотря на начальное сопротивление, Реформация в Исландии дала мощный импульс развитию исландского языка и книгопечатания. В 1571 году епископом Хоулара стал Гудбранд Торлаксон, который занимал этот пост 56 лет и стал ключевой фигурой исландской Реформации. Он создал в Хоуларе типографию и активно занимался издательской деятельностью, стремясь сделать религиозные тексты доступными народу на родном языке. Всего Гудбранд издал более 100 книг. Кульминацией его деятельности стала публикация в 1584 году первой полной Библии на исландском языке, известной как «Библия Гудбранда» (исл. Guðbrandsbiblía). Гудбранд максимально использовал существующие переводы, остальное перевёл сам. Был использован первый перевод «Нового Завета» на исландский язык, выполненный Оддом Готтскаулькссоном и изданный в Роскилле в Дании в 1540 году[1]. Перевод Одда стал первой печатной книгой на исландском языке[2]. Перевод Ветхого Завета был основан на переводе Библии на немецкий язык, сделанном Мартином Лютером и его сподвижниками, и первом полном переводе Библии (переводе Библии Лютера) на датский язык 1550 года, известном как Библия Кристиана III.
Весной 1579 года король Дании Фредерик II официально одобрил проект и издал указ, согласно которому каждая церковь в Исландии была обязана приобрести экземпляр этой Библии[3] и внести один ригсдалер для покрытия расходов на печать. Король выделил значительную по тем временам сумму в 200 ригсдалеров[4] (из доходов от исландских имений).
Гудбранд не только перевел значительную часть текста, но и самостоятельно изготовил гравюры и все орнаментированные инициалы — красиво украшенные, стилизованные заглавные буквы, важный элемент средневекового книжного искусства и декора[2][4].
Печать
Печать 500 экземпляров заняла два года, сообщается, что над книгой работали семь человек[5][4]. В конце книги указано, что её печать была завершена 6 июня 1584 года[6].
Книга представляет собой фолиант, её формат — большой, ин-фолио (in folio)[4]. Книга содержит 1242 страницы.
Часть титульного листа отпечатана красным цветом. Книга украшена примерно 30 иллюстрациями, став первой иллюстрированной книгой, напечатанной в Исландии[4].
Согласно «Сагам о епископах» Йоуна Халльдоурссона Гудбранд напечатал книгу на бумаге лучшего качества[7][4]. Для качественного и прочного переплёта cогласно записям Гудбранда, епископ заказал переплёт 120 экземпляров в Копенгагене, привёз иностранного переплётчика Юргена, остальные экземпляры переплёл Йоун Аднгримссон (Jón Arngrímsson)[8], ученик Юргена[9].
В зависимости от стоимости переплёта стоимость экземпляра составляла от 8 до 12 датских ригсдалеров (примерно от 230 до 300 граммов чистого серебра), что являлось крупной суммой денег, сопоставимой с годовым доходом небогатого горожанина. На эти деньги можно было купить около 1,5–2 тонн зерна (ржи) или 2–3 взрослых коров[10][4]. Средняя цена коровы составляла около 2–4 ригсдалеров, а лошади — от 5 до 10 ригсдалеров. Неквалифицированный рабочий или слуга мог зарабатывать от 5 до 10 ригсдалеров в год (помимо питания и жилья). Жалованье наёмного солдата составляло около 3–4 ригсдалеров в месяц. Согласно записям Гудбранда, епископ раздал Библии 20 бедным приходам в епархии Хоулара[11].
Экземпляры находится в скаульхольтском соборе, кафедральном соборе в Хоуларе, Национальном музее Исландии, Исландском библейском обществе и частных коллекциях[6].
Переиздания и репринты
В 1644 году Хоуларский епископ Торлак Скуласон завершил печать второй Библии на исландском языке, так называемой Библии Торлака (Þorláksbiblía), которая также представляет собой фолиант. Торлак переработал текст Библии Гудбранда под влиянием первого датского перевода Библии с языков оригиналов, выполненного епископом Хансом Поульсеном Ресеном[12][4] («Ветхий Завет» издан в 1605 году, «Новый Завет» в 1607 году)[1].
В 1728–1734 годах под руководством Хоуларского епископа Стейдна Йоунссона издана третья редакция, так называемая Библия Стейдна (Steinsbiblía). Стейдн переработал текст под влиянием датской Библии Ресена-Сванинга («Ветхий Завет» издан в 1644 году, «Новый Завет» в 1647 году)[1].
В 1747 году в Копенгагене в издательстве Det Kongelige Vajsenhus издана так называемая Библия Вайсенхуса (Waysenhússbiblía).
Было сделано два репринта первого издания Библии Гудбранда. Издательство Lithoprent, существовавшее в Рейкьявике в 1938–1972 годах, переиздало книгу фототипическим способом в 1956 году тиражом 500 экземпляров. Книга была переплетена в натуральную кожу и украшена иконами. Издательство Lögberg, основателем и руководителем которого был Сверрир Кристинссон (Sverrir Kristinsson), библиотекарь Исландского литературного общества, переиздало книгу фототипическим способом в 1984 году, в ознаменование 400-летия Библии Гудбранда, тиражом 400 экземпляров[13]. Книга была переплетена в козью и телячью кожу. Репринты хранятся во многих церквях[6].
Примечания
- ↑ 1 2 3 Зайцев Д. В. Библия. IV. Переводы // Православная энциклопедия. — М., 2002. — Т. V : Бессонов — Бонвеч. — С. 120—200. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
- ↑ 1 2 Исландия // Православная энциклопедия. — М., 2011. — Т. XXVII : Исаак Сирин — Исторические книги. — С. 377-400. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-050-9.
- ↑ Klemens Jónsson. Fjögur hundruð ára saga prentlistar á Íslandi (исл.). — Reykjavík: Félagsprentsmidjan, 1930. — S. 30—32. — 223 S.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Arna Björk Stefánsdóttir. Pappír sem ritfang: Yfirtaka pappírs á Íslandi á 16. og 17. öld : Ritgerð til B.A.-prófs. — Hugvísindasvið Háskóla Íslands, 2008. — S. 37—38.
- ↑ Kvaran, 1995, s. 51.
- ↑ 1 2 3 Hreinn S. Hákonarson. Búið að Brandi (исл.). Kirkjublaðið (18 июня 2024).
- ↑ Jón Halldórsson. Biskupasögur Jóns prófasts Haldórssonar í Hítardal (исл.). — Reykjavík: Prentsmiðjan Gutenberg, 1911. — Bd. 2. — S. 42. — 505 S.
- ↑ Guðmundur Finnbogason. Bókband (исл.) // Bókbindarinn. — 1956. — Mars (nr. 1). — S. 27—28.
- ↑ Magnús Már Lárusson. Sitthvað um bókband (исл.) // Bókbindarinn. — 1959. — Mars (nr. 1). — S. 16.
- ↑ Kvaran, 1995, s. 184.
- ↑ Kristján Búason: Guðbrandsbiblía og þýðing hennar fyrir íslenzku þjóðina (исл.) // Bjarmi. — 1984. — Maí - júní (nr. 5). — S. 10.
- ↑ Kvaran, 1995, s. 71.
- ↑ Bitið fyrsta bókamerkið (исл.) // Morgunblaðið. — 2008. — 20 janúar (nr. 19). — S. 26.
Литература
- Kvaran, Böðvar. Auðlegð Íslendinga, brot úr sögu íslenzkrar bókaútgáfu og prentunar frá öndverðu fram á þessa öld (исл.). — Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag, 1995. — 431 S.