Будрыс и его сыновья

Будрыс и его сыновья
пол. Trzech Budrysów
Жанр баллада
Автор Адам Мицкевич
Язык оригинала польский
Дата написания 1827
Дата первой публикации 1829

«Будрыс и его сыновья» (пол. Trzech Budrysów, «Три Будрыса») — баллада польского поэта Адама Мицкевича, написанная в конце 1827 года и опубликованная в 1829 году. Классическим стал её перевод на русский язык, выполненный Александром Пушкиным в 1834 году.

Содержание

Действие баллады происходит в Средние века. Старый литвин Будрыс предлагает трём сыновьям отправиться в один из трёх походов — с Кестутом на Новгород, где можно захватить богатую добычу, с Ольгердом в земли Тевтонского ордена, богатые янтарём и драгоценными тканями, или с Пазом (в оригинале со Скиргеллом[1]) в Польшу. Последняя, по его словам, бедна, но полячки — самые красивые девушки на свете; именно из Польши Будрыс когда-то привёз жену. Один за другим сыновья возвращаются из похода, и выясняется, что все они отправились в Польшу за невестами[2]. В конце баллады Будрыс готовится сыграть три свадьбы сразу[3].

Литературоведы констатируют, что в основе сюжета стихотворения лежит фольклорный мотив об отце, рассылающем сыновей в разные стороны света[2].

Судьба текста

Баллада была написана в конце 1827 года[4]. Её оригинальное название — «Три Будрыса» (пол. Trzech Budrysów). Именем главного героя Мицкевич сделал дружеское прозвище своего друга по Виленскому университету, поэта Винцентия Будревича[1]. Стихотворение было опубликовано в 1829 году в составе сборника Poezye Adama Mickiewicza. Wydanie nowe pomnożone, оно считается одним из бесспорных шедевров поэзии Мицкевича[5].

Уже в год публикации баллады увидел свет (в петербургском журнале «Сын Отечества и северный архив») её подстрочный прозаический перевод на русский язык, выполненный Фаддеем Булгариным. Переводчик написал в примечании: «Эту балладу в подлиннике должно почитать образцом простоты рассказа и лёгкости. Форма стихосложения совершенно новая… Прелесть языка потеряна в переводе, но читатели увидят, по крайней мере, как польский поэт умеет замысловато рассказывать вещи самые обыкновенные, и как то самое воображение, в котором родились Валленрод и Дзяды, представляет картины игривые»[5].

В 1834 году в журнале «Библиотека для чтения» вышел поэтический перевод Александра Пушкина[5][6], который считается непревзойденным шедевром[7]. Пушкин сохранил исходные композицию и ритмику, но добавил ряд русских народных выражений, включив таким образом «Будрыса и его сыновей» в русский культурный контекст. В его переводе стихотворение оказалось ближе к фольклору, чем к исторической балладе[2].

Примечания

  1. 1 2 Будрыс и его сыновья. Примечания // Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1968. С. 704.
  2. 1 2 3 Левкович Я. Л. Будрыс и его сыновья // Пушкинская энциклопедия. Произведения. Российская Академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский Дом). СПб.: Нестор-История, 2009. Т. 1. А-Д. С. 188.
  3. Мицкевич А. // Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1968. С. 93—95.
  4. Мицкевич А. Будрыс и его сыновья // Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1968. С. 95.
  5. 1 2 3 Федута А. Три «Будрыса»: авторский текст — подстрочник — поэтический перевод
  6. Мицкевич Адам // Большая российская энциклопедия
  7. Томас Венцлова. К нулевому пра-тексту: заметки о балладе Будрыс и его сыновья. Alexander Pushkin: Symposium II, ed. by Andrey Kodjak, Krystyna Pomorska and Kiril Taranovsky. Columbus: Slavica, 1986. P. 78—87.