Воевода (баллада)
| Воевода | |
|---|---|
| пол. Czaty | |
| Жанр | баллада |
| Автор | Адам Мицкевич |
| Язык оригинала | польский |
| Дата написания | 1827 |
| Дата первой публикации | 1829 |
| Текст произведения в Викитеке | |
«Воевода» (пол. Czaty, буквальный перевод — «Засада», «Дозор»[1]) — баллада польского поэта Адама Мицкевича, написанная в конце 1827 года[2] и опубликованная в 1829 году в составе сборника Poezye Adama Mickiewicza. Wydanie nowe pomnożone. Александр Пушкин в 1834 году перевёл её на русский язык и опубликовал вместе со стихотворением «Будрыс и его сыновья»[3][4] в журнале «Библиотека для чтения»[5].
Главный герой баллады — старый воевода, который ночью возвращается из похода и видит, что его молодая жена встречается в саду у фонтана с возлюбленным. Он приказывает слуге (казаку у Мицкевича и молодому «хлопцу» у Пушкина) застрелить изменницу, но тот убивает самого воеводу. В деталях сюжеты оригинала и пушкинского перевода заметно разнятся. У Мицкевича главный герой случайно, уже после возвращения, узнаёт об измене жены, видя, как её обнимает другой мужчина; казак тоже осуждает свою госпожу, а воеводу он убивает только из-за козней дьявола. У Пушкина воевода заранее подозревает измену и поэтому приезжает ночью, чтобы застать жену врасплох. Он становится свидетелем не любовной сцены, а расставания: бывший возлюбленный упрекает даму за то, что она променяла его на богатого старика, желает ей счастья и обещает навсегда уехать, а она только «плачет и тоскует». Желание воеводы убить обоих выглядит как ничем не оправданная жестокость, и «хлопец», вероятно, убивает господина сознательно, чтобы помешать злодейству[6].
Поскольку Пушкин использует в переводе слово «панна», которым в польском языке обозначают только девушек, некоторые литературоведы видят здесь описание соперничества двух любовников. Их оппоненты отмечают, что, судя по контексту стихотворения, дама у фонтана — однозначно жена воеводы. Возможно, Пушкин просто не был знаком с соответствующими тонкостями польского языка[6].
Перевод Пушкина выполнен другим размером, но с сохранением образной системы. Переводчик дал балладе новое название, а в подзаголовке заменил «украинскую балладу» на «польскую»[7]. Позже появлялись другие переводы, выполненные в оригинальном размере (в их числе — перевод Афанасия Фета)[1].
Примечания
- ↑ 1 2 Будрыс и его сыновья. Примечания // Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1968. С. 704.
- ↑ Мицкевич А. Воевода // Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1968. С. 93.
- ↑ Федута А. Три «Будрыса»: авторский текст — подстрочник — поэтический перевод
- ↑ Мицкевич Адам // Большая российская энциклопедия
- ↑ Будрыс и его сыновья. Примечания // Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1968. С. 703—704.
- ↑ 1 2 Левкович Я. Л. Воевода // Пушкинская энциклопедия. Произведения. Российская Академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский Дом). СПб.: Нестор-История, 2009. Т. 1. А-Д. С. 281.
- ↑ Федута А. Три «Будрыса»: авторский текст — подстрочник — поэтический перевод