Гимн Венесуэлы

Слава храброму народу
Gloria al Bravo Pueblo
Глория аль Браво Пуэбло
Автор слов Висенте Салиас, 1810
Композитор Хуан Хосе Ландаэта, 1810
Страна  Венесуэла
Утверждён в 1881 году

Гимн в исполнении духового оркестра ВМС США

Песня «Gloria al Bravo Pueblo» (с исп. — «Слава храброму народу») была утверждена в качестве гимна Венесуэлы президентом Антонио Гусманом Бланко 25 мая 1881 года. Стихи были написаны врачом и журналистом Висенте Салиасом (Vicente Salias) в 1810. Вскоре композитор Хуан Хосе Ландаэта (Juan José Landaeta) написал к этим стихам музыку, но оба автора погибли после подавления испанцами Первой республики. Уже с 1840 года мелодия обрела популярность как «Венесуэльская Марсельеза» (La Marsellesa Venezolana), из-за сходства с французским гимном. Современная версия гимна, претерпевшая некоторые изменения, была опубликована в 1947 году.

История

С самого начала интенсивной агитации к революции, в стране появилось очень много песен, призывающих к непримиримой освободительной борьбе и подчеркивающих героизм патриотов, однако ни одна из них не достигла той популярности, которую приобрела так называемая «Песнь Каракаса» (исп. Canción de Caracas), впоследствии ставшая национальным гимном.

По официальным данным, стихи к будущему гимну были написаны врачом и поэтом-революционером Висенте Салиасом (исп. Vicente Salias) в апреле 1810 года, а чуть позже композитор Хуан Хосе Ландаэта (исп. Juan José Landaeta) написал к ним музыкальное сопровождение. Несколько лет спустя (ориентировочно в 1814 году), при подавлении испанцами так называемой «Первой Республики», оба автора были убиты.

Годами позже из-за сходства с французским гимном эту народную песню начали называть «Венесуэльской Марсельезой» (исп. La Marsellesa Venezolana). Также появилась гипотеза относительно истинных авторов композиции: согласно данным историков-музыковедов, ими могли быть поэт Андрес Белло (исп. Andrés Bello) и композитор дон Лино Галлардо (исп. Lino Gallardo). Тем не менее никаких доказательств, подтверждающих данную теорию, не имеется.

С момента приобретения статуса Национального гимна в 1847 году несколько раз в него официально вносились некоторые поправки: так, в 1911 году музыка была несколько модернизирована Сальвадором Льямозасом (исп. Salvador Llamozas), а в 1947 году Хуан Баутиста Пласа внёс определённые изменения в текст[1].

Текст гимна

Испанский оригинал[2][3] Транслитерация Транскрипция МФА Русский перевод

Coro:
𝄆 Gloria al bravo pueblo
Que el yugo lanzó,
La Ley respetando
La virtud y honor. 𝄇

𝄆 «¡Abajo cadenas!» 𝄇
𝄆 Gritaba el Señor 𝄇
y el pobre en su choza
libertad pidió
𝄆 A este santo nombre 𝄇
tembló de pavor
𝄆 el vil egoísmo
que otra vez triunfó 𝄇

Coro

𝄆 Gritemos con brío 𝄇
𝄆 ¡Muera la opresión! 𝄇
Compatriotas fieles
la fuerza es la unión
𝄆 y desde el empíreo 𝄇
el Supremo Autor
𝄆 un sublime aliento
al pueblo infundió 𝄇

Coro

𝄆 Unida con lazos 𝄇
𝄆 que el cielo formó 𝄇
la América toda
existe en Nación
𝄆 y si el despotismo 𝄇
levanta la voz
𝄆 seguid el ejemplo
que Caracas dio 𝄇

Coro

Коро:
𝄆 Глория аль браво пуэбло
ке эль юго лансо
ла Лей респетандо
ла виртуд и онор 𝄇

𝄆 «¡Абахо каденас!» 𝄇
𝄆 Гритаба эль Сеньор 𝄇
и эль побре эн су чоса
Либертад пидьо:
𝄆 а эсте санто номбре 𝄇
тембло де павор
𝄆 эль виль эгоисмо
ке отра вес триунфо. 𝄇

Коро

𝄆 Гритемос кон брио: 𝄇
𝄆 ¡Муэра ла опресьон! 𝄇
Компатриотас фиелес,
ла фуэрса эс ла унион;
𝄆 и десде эль Эмпирео 𝄇
эл Супремо Аутор,
𝄆 ун сублиме алиенто 𝄇
аль пуэбло инфундио. 𝄇

Коро

𝄆 Унида кон ласос 𝄇
𝄆 ке эль сьело формо 𝄇
ла Америка тода
эксисте эн насьон;
𝄆 и си эль деспотисмо 𝄇
леванта ла вос,
𝄆 сегид эль эхемпло
ке Каракас дьо. 𝄇

Коро

Припев:
𝄆 Слава народу отважному,
Сломавшему ярмо,
Хранящему верность
Закону, доблести, чести. 𝄇

𝄆 «Разбейте оковы!» 𝄇
𝄆 Господь возгласил, 𝄇
И в хижине убогой
Свободы бедняк возжелал.
𝄆 Имени этому святому 𝄇
В страхе покорился
𝄆 Эгоизм подлый,
Что прежде торжествовал. 𝄇

Припев

𝄆 Воскликнем с отвагой: 𝄇
𝄆 Да сгинет гнёт! 𝄇
Соратники верные,
Наша сила — в союзе.
𝄆 И с небесных высей 𝄇
Сам Верховный Творец
𝄆 Дух непобедимый
В нас вселил навсегда. 𝄇

Припев

𝄆 Сплочённая крепко 𝄇
𝄆 Небесною волей, 𝄇
Вся Америка ныне —
Единая Нация.
𝄆 И коль проглянет вновь 𝄇
Деспотизма глас,
𝄆 Вам примером будет
Подвиг славный Каракаса. 𝄇

Припев

Примечания

  1. Кузьмищев, 1984.
  2. Información general sobre Venezuela (венес. исп.). Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en la Republica de Polonia. Дата обращения: 30 марта 2022.
  3. Sousa, John Philip. National, Patriotic and Typical Airs of All Lands: With Copious Notes : [англ.]. — H. Coleman, 1890. — P. 277.

Литература

  • Культура Венесуэлы / отв. ред. Владимир Кузьмищев. — М.: Наука, 1984. — 248 с.

Ссылки