Гири
Гири (яп. 義理 гири, «чувство долга»[1]) — элемент культуры Японии; долг чести, определяемый традицией поведения; «некая моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что-то против собственного желания или вопреки собственной выгоде»[2]. Сегодня наиболее распространено под названием го-он то хоко (яп. 御恩と奉公 гоон то хо:ко:, го-он пер. досл. «феодальный сеньор награждает землей своих вассалов» + хоко — «нижестоящие испытывают благодарность к вышестоящим и будут стараться заплатить им уважением и преданностью»). Гири может осуществляться как поддержка (в том числе моральная), помощь, услуга или подарок.
Гири — одна из основ японской социальной гармонии. Если пытаться объяснить это древнее понятие простыми словами, то в общих чертах это будет похоже на принцип «добро в ответ на добро». Предполагается, что проявленное по отношению к тебе добро делает тебя как бы должником: нужно непременно ответить на это добром в том же объёме, даже если тебе этого делать не хочется. Гири являясь общественным ритуалом и моральной необходимостью, а не проявлением доброты от чистого сердца, тем не менее является прекрасным способом установить хорошие отношения с человеком, поскольку даже простой подарок или угощение обязывают его проявить дружелюбие и сделать что-то хорошее в ответ. Японцы в значительной степени строят отношения на этом чувстве, превращая проявление доброты в инструмент для достижения своих собственных целей и интересов. Подарить подарок, угостить человека ужином — и у него сразу появляется то самое необходимое гири, которое можно потом использовать.[3].
Во многом именно поэтому в Японии так развита культура подарков, которые дарят по разным поводам, включая смену времён года и знакомство с новыми соседями по дому. Существует даже такое понятие, как гири-чёко — «гири-шоколадка»: это шоколадки, которые девушки дарят юношам в День святого Валентина[4].
Принцип гири в японской культуре имеет гораздо более глубокое значение, чем простая система подарков или поздравлений. В этом понятии заключены идеи морального долга и обязанности отвечать на оказанное добро, иногда — поступками куда более весомыми, чем символический подарок вроде коробки шоколада. Именно общество, основанное на гири, воспитало в японцах одно из их ключевых качеств — верность, без которой они не стали бы теми, кем мы их знаем сегодня[5].
Подарки
В Японии принята традиция обмениваться подарками: дарить подарки и обязательно получать в ответ на их аналогичный по ценности подарок — о-каэси (яп. お返し, «возврат»).[Прим. 1] Дарение подарка может быть добровольным или ответным подарком, или же быть обязательным (вне зависимости от желания дарить, дарится даже врагу) подарком:
- «гири-тёко» (яп. 義理チョコ гири-тёко)[Прим. 2] — подарок, обычно шоколад, в день День святого Валентина (14 февраля), даримый от женского пола к мужскому;
- «о-каэси» — ответный подарок от мужчин женщинам на гири-тёко или хоммэй-тёко, делается в Белый день (14 марта);
- «тюгэн» или «о-тюгэн» — подарки в праздник Обон (13-15 июля), посвящённый памяти усопшим;
- «сэйбо» или «о-сэйбо» — подарки, которыми обмениваются в конце года, в середине декабря;
- «нэнгадзё» (яп. 年賀状 нэнгадзё:) — японская новогодняя открытка;
- «сётюмимай» — открытка, посылаемая в самый жаркий период — между 15 июля и 8 августа, как знак о памяти, кому тяжело в жаркое время;
- «дзансёмимай» (от дзансё (яп. 残暑, «жара ранней осенью»)) — сётюмимай, посланный после 8 августа в знак о беспокойстве о здоровье после жаркого сезона.
Открытки нэнгадзё
Ещё одним любопытным проявлением гири является традиция отправлять по почте своим друзьям и коллегам новогодние открытки нэнгадзё. У них довольно незатейливое содержание, но оригинальность тут и не требуется: картинка с животным-символом наступающего года и два однотипных предложения — благодарность за совместную работу в уходящем году и надежда на сотрудничество в новом. Кому-то это могло бы показаться необязательным, но почта Японии ежегодно переправляет во все концы страны миллионы таких открыток. К этому ритуалу следует относиться со всей серьёзностью: если ты получил открытку от человека, которому забыл её отправить, — это очевидное нарушение той хрупкой гармонии, которую так ценят японцы[5].
См. также
- Амаэ[6].
- Хадзи (культура) — стыд в Японии.
- Цуми — вина в Японии.
- Энрё — необходимость сдержанности в Японии.
- Ниндзё — эмоции в Японии.
- Молчание в японской культуре
Примечания
- ↑ Согласно правилу «если вы получили подарок от кого-либо, вы должны вернуть что-либо той же ценности» из книги Минамото Р. Гири то ниндзё (Долг и чувства). Токио: Тюо Коронся, 1969.
- ↑ Гири-тёко дарится по обязательству гири, хоммэй-тёко по чувству хоммэй, которое сродни русскому желанию дарить — дарить от души, но только для самого любимого.
Источники
- ↑ [oomoto.ucoz.ru/publ/29-1-0-268 японские термины: гири]. Дата обращения: 30 ноября 2010.
- ↑ 4.Г. Долг чести / Особенности японского характера и образа жизни. Дата обращения: 30 ноября 2010. Архивировано 17 декабря 2010 года.
- ↑ Я понял Японию, 2023, с. 323.
- ↑ Этот день в Японии — не в той же степени день влюблённых, как это принято на Западе. 14 февраля — день, когда девочки поздравляют мальчиков. Мальчики же дарят девочкам ответные подарки в «белый день» — 14 марта
- ↑ 1 2 Я понял Японию, 2023, с. 324.
- ↑ «Амаэ»: зависимость японцев от любви ближних. Дата обращения: 30 ноября 2010. Архивировано 17 декабря 2010 года.
Ссылки
- Гири: концепция японского долга. — предыстория возникновения, обязательные подарки. Дата обращения: 30 ноября 2010. Архивировано 7 апреля 2012 года.
- Что такое нормы гири? historic.ru (19 января 2007). — аспекты в зависимости от возраста и пола. Дата обращения: 30 ноября 2010. Архивировано 19 января 2011 года.
Литература
- «Япония. Как её понять: очерки современной японской культуры» / ред. Роджер Дж. Дэвис, Осаму Икэно; пер. с англ. Ю.Е. Бугаева. - М.: АСТ: Астрель, 2006. ISBN 5-17-034730-8 или ISBN 5-271-10505-9.
- Раевский А. Е. Я понял Японию. От драконов до покемонов : книга. — Москва, М. : Издательство АСТ, 2023. — 368 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-17-145160-8.