Институт перевода Библии

Институт перевода Библии
Административный центр
Государство
Тип некоммерческая организация
Основание
Стокгольмское отделение 1973
Хельсинкское отделение 1983
Московское отделение 1995

Институт перевода Библии (ИПБ) (англ. Institute for Bible Translation, IBT) — международная организация, занимающаяся переводом Библии на языки неславянских народов России и других стран постсоветского пространства. Центральное отделение в Стокгольме было основано в 1973 году, а отделение в Москве открылось в 1995 году и сейчас является самостоятельной организацией.

Российское отделение ИПБ объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. Работает под научно-методическим руководством Российской академии наук. Институт является внеконфессиональной организацией, вместе с тем 29 ноября 2012 года переводческая деятельность ИПБ получила благословение патриарха Кирилла[1]. Офис Института располагается в Андреевском монастыре (Москва).

История

Основан в 1973 году в Стокгольме шведским поэтом хорватского происхождения Бориславом Араповичем под названием Восточный библейский институт (швед. Östbibelinstitutet). В 1978 году был переименован в Институт перевода Библии (Institutet för Bibelöversättning)[2].

Переводческая деятельность

ИПБ в Москве работает над переводом Библии на языки 65 народов. В 2021 г. активная работа ведётся над 50 из этих проектов[8].

Переводчиками выступают носители языка, текст перевода проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям[9] Международного форума библейских организаций (FOBAI) членом которого является ИПБ[10].

Научная работа

ИПБ работает в сотрудничестве с Российской академией наук (РАН). На базе Института в 2003 г. была образована «Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии»[11], вошедшая в состав Совета Президиума РАН[12].

При поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) в течение 10 лет ИПБ работал над научным исследовательским проектом «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования»[13].

Совместно с Институтом языкознания РАН[14] ИПБ выпускает двуязычный (на русском, английском языках) лингвистический журнал «Родной язык»[15], в котором ведётся обсуждение комплекса проблем, связанных со структурой и функционированием языков народов России: социолингвистики и языковой политики, истории языков и языковых контактов, лексики и грамматики, преподавания языков и т. д. Журнал отражает как многолетнее сотрудничество и общность исследовательских интересов Института языкознания РАН и Института перевода Библии, так и тесную взаимосвязь перевода Библии и науки о языке в целом[16].

ИПБ считает своей приоритетной задачей сохранение и развитие языков малочисленных народов России[17]. Издание библейских переводов, а также монографических исследований[18] является действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе бесписьменных, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, становясь импульсом для развития языка, а также способом документирования языков[19][20].

ИПБ организует и проводит международные конференции, коллоквиумы[21] и совещания по тематике своей деятельности, по итогам которых публикуются сборники выступлений; подготавливает методические пособия для переводчиков; издаёт вспомогательную и аналитическую литературу по библеистике[22].

Подготовка переводческих групп

В связи со спецификой своей деятельности ИПБ, в отличие от других научных учреждений, не располагает готовыми научными кадрами для выполнения основной функции — перевода Библии на неславянские языки народов России и сопредельных стран. Практически невозможно найти носителей языка, обладающих необходимой филологической и богословской подготовкой. Поэтому одной из форм работы Института является организация мероприятий[23] для переводчиков Библии и редакторов с целью их обучения, консультирования и для создания пространства обмена научным опытом.

Для этого Институт разработал базовый курс профессионального развития для членов переводческих групп, выполняющих разные функции в своих проектах. Этот курс включает в себя лекции и практические занятия по историко-культурному контексту, введению в Ветхий и Новый Заветы, теории перевода, экзегетике, лингвистике, апробации новых переводов и организации переводческого процесса[24].

На курсе следующего уровня обучения предполагается более углублённое знакомство с экзегетикой, лингвистикой, отдельными книгами Библии, а также принципами, проблемами и практикой библейского перевода[25].

Издательская работа и цифровые публикации

Будучи также издательством[26], ИПБ публикует:

  • Библию и ее части (на языках переводов);
  • Библию и библейские рассказы для детей с цветными иллюстрациями (на языках переводов);
  • вспомогательную и аналитическую литературу в области библеистики (главным образом на русском и английском языках)[27];
  • вспомогательную (небиблейскую) литературу для поддержки языков[28].

ИПБ публикует свои переводы как в виде печатных изданий[29], так и в различных электронных форматах[30], которые включают в себя модуль для чтения онлайн, файлы в форматах PDF, epub, fb2, mobi, программу «Электронная Библия» для Windows, MacOS, Ubuntu, приложения для смартфонов и планшетов с Android[31] и iOS[32]. Тексты наиболее крупных изданий (полные Библии и Новые Заветы) размещаются на платформе «The Digital Bible Library (DBL)»[33], через которую, при помощи унифицированного API и системы лицензирования, к ним получают доступ партнёрские организации и онлайн-ресурсы, например, YouVersion[34] Digital Bible Society[35] и др. Большинство переводов доступны в виде начитанных носителями языка аудиозаписей, многие из которых созданы в партнёрстве[36] с «Faith Comes By Hearing (FCBH, Hosanna)» — одной из крупнейших компаний[37], специализирующихся на озвучивании библейских текстов на языках мира.

С целью популяризации Священного Писания создаются анимационные видеоролики[38] с различными текстами и аудиозаписями переводов.

Перевод на жестовый язык

ИПБ ведёт проект по переводу Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) для глухих и слабослышащих[39] в партнёрстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница»[40] при храме Всех Святых, в земле Российской просиявших (Новокосино), Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению РПЦ[41] и Всероссийским обществом глухих[42].

Результаты перевода публикуются по мере их создания на YouTube каналах ИПБ[43] и «Десницы»[44]. Параллельно создается словарь библейских терминов[45] и комментарии[46]. Специально для этого проекта создано приложение «Евангелие от Марка на русском жестовом языке»[47][48].

В 2018 и 2019 гг. проект ИПБ «Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык» стал победителем конкурса «Православная инициатива»[49] Фонда поддержки гуманитарных и просветительских инициатив «Соработничество».

Руководство

Основатель и первый директор ИПБ — поэт, филолог, доктор философии Борислав Арапович.

С 1997 по 2013 гг. — доктор философии, специалист в области языкознания, этнолингвистики и кавказоведения Марианна Беерле-Моор.

С 2013 г. по настоящее время — доктор философии, тюрколог Виталий Войнов.

Награды

23 мая 2005 г. директору Института Марианне Беерле-Моор присуждено звание почётного доктора РАН (Honoris Causa)[50].

25 мая 2010 г. президент РАН академик Ю. С. Осипов вручил диплом иностранного члена РАН основателю ИПБ Бориславу Араповичу.

В октябре 2015 года весь коллектив ИПБ был удостоен медали священномученика Евгения (Зернова)[51] «в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии», а в мае 2019 года — почётного знака и благодарственной грамоты[52] Постоянного представительства Республики Саха (Якутия) «за значительный вклад в духовное развитие народа Саха и популяризацию якутского языка».

Примечания

  1. Благословение патриарха Кирилла на деятельность ИПБ
  2. Десницкий А. С. Институт перевода Библии // Православная энциклопедия. — М., 2010. — Т. XXIII : Иннокентий — Иоанн Влах. — С. 89—90. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-042-4.
  3. Raamatunkäännösinstituutti - Suomensukuisten Sana (фин.). Raamatunkäännösinstituutti - Suomensukuisten Sana. Дата обращения: 19 августа 2021.
  4. Благословение патриарха Алексия II. Дата обращения: 19 августа 2021.
  5. Постановление о научно-методическом руководстве НИУ ИПБ. Дата обращения: 19 августа 2021.
  6. Свидетельство о государственной аккредитации научной организации
  7. Регистрация (учётный номер 7714051558). Дата обращения: 19 августа 2021.
  8. Переводческие проекты. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  9. James Burden. Translation Standards - Forum of Bible Agencies International (брит. англ.). https://forum-intl.org/. Дата обращения: 19 августа 2021.
  10. James Burden. Institute for Bible Translation (брит. англ.). https://forum-intl.org/. Дата обращения: 19 августа 2021.
  11. Образована комиссия по изучению и проблемам перевода Библии. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  12. Научный Совет Российской Академии Наук. sovetran.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  13. Карточка проекта, поддержанного Российским гуманитарным научным фондом. ogon.rfbr.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  14. Журнал «Родной язык». Институт языкознания РАН. Дата обращения: 19 августа 2021.
  15. Журнал «Родной язык». rodyaz.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  16. Концепция. rodyaz.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  17. М. Беерле-Моор: «Почему мы переводим на языки малочисленных народов?» ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  18. Издания ИПБ: поддержка языков.
  19. Language Vitality Through Bible Translation (англ.). www.peterlang.com (28 июня 2015). Дата обращения: 19 августа 2021.
  20. Алексеев М.е, Мусаева З.х. МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ “ПЕРЕВОД БИБЛИИ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ НАРОДОВ РФ И СНГ” // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. — 2009. — Т. 68, вып. 4. — ISSN 0321-1711.
  21. Конференции ИПБ.
  22. Книги ИПБ по библеистике.
  23. Семинары ИПБ для членов переводческих групп. Дата обращения: 19 августа 2021.
  24. Онлайн-обучение: учебный раздел на сайте ИПБ. Дата обращения: 19 августа 2021.
  25. Семинары. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  26. Search | Global Register of Publishers. grp.isbn-international.org. Дата обращения: 19 августа 2021.
  27. Biblical studies | ibt.org.ru. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  28. Language support | ibt.org.ru. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  29. editions | ibt.org.ru. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  30. media | ibt.org.ru. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  31. ИПБ: приложения для Android в Google Play. play.google.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  32. ‎Институт перевода Библии: приложения в App Store. App Store. Дата обращения: 19 августа 2021.
  33. Digital Bible Library. app.thedigitalbiblelibrary.org. Дата обращения: 19 августа 2021.
  34. Изге Язма, © Институт перевода Библии, 2015. https://www.bible.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  35. Partners and Content Contributors | Digital Bible Society. dbs.org. Дата обращения: 19 августа 2021.
  36. Partners - Faith Comes by Hearing (англ.). www.faithcomesbyhearing.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  37. Our Mission - Faith Comes by Hearing (англ.). www.faithcomesbyhearing.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  38. Институт перевода Библии - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  39. Знакомьтесь с Библией на жестовом языке. surdonika.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  40. КАНАЛ ДЕСНИЦА - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  41. Вышел в свет комментированный перевод первых глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык | Русская Православная Церковь, Синодальный отдел по церковной благотворительности и социальному служению. www.diaconia.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  42. Знакомьтесь с Библией на жестовом языке. Всероcсийское Общество Глухих (23 декабря 2020). Дата обращения: 19 августа 2021.
  43. Евангелие от Марка (перевод на русский жестовый язык) - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  44. Евангелие от Марка (глава 1) на русском жестовом языке (РЖЯ). Дата обращения: 19 августа 2021.
  45. Видеословарь библейских терминов к Евангелию от Марка на русском жестовом языке (РЖЯ) - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  46. «Белая ткань» (Мк.15:46). Дата обращения: 19 августа 2021.
  47. Приложения в Google Play – Евангелие от Марка на русском жестовом языке. play.google.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
  48. ‎Евангелие от Марка на РЖЯ. App Store. Дата обращения: 19 августа 2021.
  49. Координационный комитет по поощрению социальных, образовательных, культурных, информационных и иных инициатив под эгидой Русской Православной Церкви. Фонд «Соработничество». Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык (описание проекта). Дата обращения: 19 августа 2021.
  50. О присуждении директору Института перевода Библии д-ру Марианне Беерле-Моор звания Почетного доктора РАН (Honoris Causa). www.ras.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  51. Награда коллективу Института перевода Библии. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
  52. В постпредстве Республики Саха (Якутия) прошла презентация Книги пророка Ионы на якутском языке. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.

Ссылки