Институт перевода Библии
| Институт перевода Библии | |
|---|---|
| Административный центр | |
| Государство | |
| Тип | некоммерческая организация |
| Основание | |
| Стокгольмское отделение | 1973 |
| Хельсинкское отделение | 1983 |
| Московское отделение | 1995 |
Институт перевода Библии (ИПБ) (англ. Institute for Bible Translation, IBT) — международная организация, занимающаяся переводом Библии на языки неславянских народов России и других стран постсоветского пространства. Центральное отделение в Стокгольме было основано в 1973 году, а отделение в Москве открылось в 1995 году и сейчас является самостоятельной организацией.
Российское отделение ИПБ объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. Работает под научно-методическим руководством Российской академии наук. Институт является внеконфессиональной организацией, вместе с тем 29 ноября 2012 года переводческая деятельность ИПБ получила благословение патриарха Кирилла[1]. Офис Института располагается в Андреевском монастыре (Москва).
История
Основан в 1973 году в Стокгольме шведским поэтом хорватского происхождения Бориславом Араповичем под названием Восточный библейский институт (швед. Östbibelinstitutet). В 1978 году был переименован в Институт перевода Библии (Institutet för Bibelöversättning)[2].
- 1983 — открыт офис[3] в Хельсинки, координирующий перевод Библии на 12 языков финно-угорской группы.
- 1992 — в Москве открыто Российское отделение Института.
- 1995 — «Институт перевода Библии» зарегистрирован в Москве как самостоятельная российская организация. Московский офис берёт на себя основную часть работы института в целом.
- 1997 — ИПБ получает благословение[4] патриарха Алексия II на продолжение деятельности в сотрудничестве с Синодальной библиотекой Московского патриархата и переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве (ныне Андреевский ставропигиальный монастырь).
- 2000 — ИПБ в России получает статус научно-исследовательского учреждения (НИУ), действующего под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка РАН (ныне — Отделение историко-филологических наук)[5].
- 2002 — НИУ ИПБ получает аккредитацию[6] в Министерстве промышленности, науки и технологий РФ.
- 2003 — в связи с реорганизацией Институт перевода Библии перерегистрирован как автономная некоммерческая организация[7].
Переводческая деятельность
ИПБ в Москве работает над переводом Библии на языки 65 народов. В 2021 г. активная работа ведётся над 50 из этих проектов[8].
Переводчиками выступают носители языка, текст перевода проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям[9] Международного форума библейских организаций (FOBAI) членом которого является ИПБ[10].
Научная работа
ИПБ работает в сотрудничестве с Российской академией наук (РАН). На базе Института в 2003 г. была образована «Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии»[11], вошедшая в состав Совета Президиума РАН[12].
При поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) в течение 10 лет ИПБ работал над научным исследовательским проектом «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования»[13].
Совместно с Институтом языкознания РАН[14] ИПБ выпускает двуязычный (на русском, английском языках) лингвистический журнал «Родной язык»[15], в котором ведётся обсуждение комплекса проблем, связанных со структурой и функционированием языков народов России: социолингвистики и языковой политики, истории языков и языковых контактов, лексики и грамматики, преподавания языков и т. д. Журнал отражает как многолетнее сотрудничество и общность исследовательских интересов Института языкознания РАН и Института перевода Библии, так и тесную взаимосвязь перевода Библии и науки о языке в целом[16].
ИПБ считает своей приоритетной задачей сохранение и развитие языков малочисленных народов России[17]. Издание библейских переводов, а также монографических исследований[18] является действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе бесписьменных, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, становясь импульсом для развития языка, а также способом документирования языков[19][20].
ИПБ организует и проводит международные конференции, коллоквиумы[21] и совещания по тематике своей деятельности, по итогам которых публикуются сборники выступлений; подготавливает методические пособия для переводчиков; издаёт вспомогательную и аналитическую литературу по библеистике[22].
Подготовка переводческих групп
В связи со спецификой своей деятельности ИПБ, в отличие от других научных учреждений, не располагает готовыми научными кадрами для выполнения основной функции — перевода Библии на неславянские языки народов России и сопредельных стран. Практически невозможно найти носителей языка, обладающих необходимой филологической и богословской подготовкой. Поэтому одной из форм работы Института является организация мероприятий[23] для переводчиков Библии и редакторов с целью их обучения, консультирования и для создания пространства обмена научным опытом.
Для этого Институт разработал базовый курс профессионального развития для членов переводческих групп, выполняющих разные функции в своих проектах. Этот курс включает в себя лекции и практические занятия по историко-культурному контексту, введению в Ветхий и Новый Заветы, теории перевода, экзегетике, лингвистике, апробации новых переводов и организации переводческого процесса[24].
На курсе следующего уровня обучения предполагается более углублённое знакомство с экзегетикой, лингвистикой, отдельными книгами Библии, а также принципами, проблемами и практикой библейского перевода[25].
Издательская работа и цифровые публикации
Будучи также издательством[26], ИПБ публикует:
- Библию и ее части (на языках переводов);
- Библию и библейские рассказы для детей с цветными иллюстрациями (на языках переводов);
- вспомогательную и аналитическую литературу в области библеистики (главным образом на русском и английском языках)[27];
- вспомогательную (небиблейскую) литературу для поддержки языков[28].
ИПБ публикует свои переводы как в виде печатных изданий[29], так и в различных электронных форматах[30], которые включают в себя модуль для чтения онлайн, файлы в форматах PDF, epub, fb2, mobi, программу «Электронная Библия» для Windows, MacOS, Ubuntu, приложения для смартфонов и планшетов с Android[31] и iOS[32]. Тексты наиболее крупных изданий (полные Библии и Новые Заветы) размещаются на платформе «The Digital Bible Library (DBL)»[33], через которую, при помощи унифицированного API и системы лицензирования, к ним получают доступ партнёрские организации и онлайн-ресурсы, например, YouVersion[34] Digital Bible Society[35] и др. Большинство переводов доступны в виде начитанных носителями языка аудиозаписей, многие из которых созданы в партнёрстве[36] с «Faith Comes By Hearing (FCBH, Hosanna)» — одной из крупнейших компаний[37], специализирующихся на озвучивании библейских текстов на языках мира.
С целью популяризации Священного Писания создаются анимационные видеоролики[38] с различными текстами и аудиозаписями переводов.
Перевод на жестовый язык
ИПБ ведёт проект по переводу Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) для глухих и слабослышащих[39] в партнёрстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница»[40] при храме Всех Святых, в земле Российской просиявших (Новокосино), Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению РПЦ[41] и Всероссийским обществом глухих[42].
Результаты перевода публикуются по мере их создания на YouTube каналах ИПБ[43] и «Десницы»[44]. Параллельно создается словарь библейских терминов[45] и комментарии[46]. Специально для этого проекта создано приложение «Евангелие от Марка на русском жестовом языке»[47][48].
В 2018 и 2019 гг. проект ИПБ «Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык» стал победителем конкурса «Православная инициатива»[49] Фонда поддержки гуманитарных и просветительских инициатив «Соработничество».
Руководство
Основатель и первый директор ИПБ — поэт, филолог, доктор философии Борислав Арапович.
С 1997 по 2013 гг. — доктор философии, специалист в области языкознания, этнолингвистики и кавказоведения Марианна Беерле-Моор.
С 2013 г. по настоящее время — доктор философии, тюрколог Виталий Войнов.
Награды
23 мая 2005 г. директору Института Марианне Беерле-Моор присуждено звание почётного доктора РАН (Honoris Causa)[50].
25 мая 2010 г. президент РАН академик Ю. С. Осипов вручил диплом иностранного члена РАН основателю ИПБ Бориславу Араповичу.
В октябре 2015 года весь коллектив ИПБ был удостоен медали священномученика Евгения (Зернова)[51] «в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии», а в мае 2019 года — почётного знака и благодарственной грамоты[52] Постоянного представительства Республики Саха (Якутия) «за значительный вклад в духовное развитие народа Саха и популяризацию якутского языка».
Примечания
- ↑ Благословение патриарха Кирилла на деятельность ИПБ
- ↑ Десницкий А. С. Институт перевода Библии // Православная энциклопедия. — М., 2010. — Т. XXIII : Иннокентий — Иоанн Влах. — С. 89—90. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-042-4.
- ↑ Raamatunkäännösinstituutti - Suomensukuisten Sana (фин.). Raamatunkäännösinstituutti - Suomensukuisten Sana. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Благословение патриарха Алексия II. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Постановление о научно-методическом руководстве НИУ ИПБ. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Свидетельство о государственной аккредитации научной организации
- ↑ Регистрация (учётный номер 7714051558). Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Переводческие проекты. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ James Burden. Translation Standards - Forum of Bible Agencies International (брит. англ.). https://forum-intl.org/. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ James Burden. Institute for Bible Translation (брит. англ.). https://forum-intl.org/. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Образована комиссия по изучению и проблемам перевода Библии. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Научный Совет Российской Академии Наук. sovetran.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Карточка проекта, поддержанного Российским гуманитарным научным фондом. ogon.rfbr.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Журнал «Родной язык». Институт языкознания РАН. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Журнал «Родной язык». rodyaz.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Концепция. rodyaz.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ М. Беерле-Моор: «Почему мы переводим на языки малочисленных народов?» ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Издания ИПБ: поддержка языков.
- ↑ Language Vitality Through Bible Translation (англ.). www.peterlang.com (28 июня 2015). Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Алексеев М.е, Мусаева З.х. МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ “ПЕРЕВОД БИБЛИИ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ НАРОДОВ РФ И СНГ” // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. — 2009. — Т. 68, вып. 4. — ISSN 0321-1711.
- ↑ Конференции ИПБ.
- ↑ Книги ИПБ по библеистике.
- ↑ Семинары ИПБ для членов переводческих групп. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Онлайн-обучение: учебный раздел на сайте ИПБ. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Семинары. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Search | Global Register of Publishers. grp.isbn-international.org. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Biblical studies | ibt.org.ru. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Language support | ibt.org.ru. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ editions | ibt.org.ru. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ media | ibt.org.ru. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ ИПБ: приложения для Android в Google Play. play.google.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Институт перевода Библии: приложения в App Store. App Store. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Digital Bible Library. app.thedigitalbiblelibrary.org. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Изге Язма, © Институт перевода Библии, 2015. https://www.bible.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Partners and Content Contributors | Digital Bible Society. dbs.org. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Partners - Faith Comes by Hearing (англ.). www.faithcomesbyhearing.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Our Mission - Faith Comes by Hearing (англ.). www.faithcomesbyhearing.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Институт перевода Библии - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Знакомьтесь с Библией на жестовом языке. surdonika.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ КАНАЛ ДЕСНИЦА - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Вышел в свет комментированный перевод первых глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык | Русская Православная Церковь, Синодальный отдел по церковной благотворительности и социальному служению. www.diaconia.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Знакомьтесь с Библией на жестовом языке. Всероcсийское Общество Глухих (23 декабря 2020). Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Евангелие от Марка (перевод на русский жестовый язык) - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Евангелие от Марка (глава 1) на русском жестовом языке (РЖЯ). Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Видеословарь библейских терминов к Евангелию от Марка на русском жестовом языке (РЖЯ) - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ «Белая ткань» (Мк.15:46). Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Приложения в Google Play – Евангелие от Марка на русском жестовом языке. play.google.com. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Евангелие от Марка на РЖЯ. App Store. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Координационный комитет по поощрению социальных, образовательных, культурных, информационных и иных инициатив под эгидой Русской Православной Церкви. Фонд «Соработничество». Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык (описание проекта). Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ О присуждении директору Института перевода Библии д-ру Марианне Беерле-Моор звания Почетного доктора РАН (Honoris Causa). www.ras.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ Награда коллективу Института перевода Библии. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
- ↑ В постпредстве Республики Саха (Якутия) прошла презентация Книги пророка Ионы на якутском языке. ibt.org.ru. Дата обращения: 19 августа 2021.
Ссылки
- Официальный сайт московского отделения (рус.) (англ.) (нем.)
- Официальный сайт стокгольмского отделения (швед.)
- Официальный сайт хельсинкского отделения (фин.)