Письменность хмонг

Письменность хмонг — системы записи языка хмонг (в китайской литературе называемого западным диалектом языка мяо), применявшиеся в разное время. Язык хмонг распадается на два основных диалекта, иногда называемых отдельными языками — хмонг даы (также известен как сычуаньский мяо и язык белых мяо) и монг нюа (язык зелёных мяо). Различия в диалектах хмонг, широкая география распространения и разнонаправленные исторические тенденции привели к возникновению большого количества систем записи языка хмонг[1]:

  • Китайское письмо — возможно, использовалось хмонгами в прошлом. Достоверных данных о его существовании нет.
  • Письмо Полларда — использовалось для записи диалекта/языка хмонг даы в Китае в первой половине XX века.
  • Латинский алфавит в многочисленных вариантах — в настоящее время латинский алфавит является самым распространённым письмом для хмонг. Наиболее популярны две его версии — «народный алфавит» (преимущественно в диаспоре, но используется также в Индокитае) и алфавит на основе пиньиня (Китай).
  • Тайское письмо в нескольких вариантах — не получило широкого распространения.
  • Лаосское письмо в нескольких вариантах — не получило широкого распространения.
  • Письмо пахау — возникло в середине XX века в Лаосе и используется в диаспоре до настоящего времени.
  • Несколько оригинальных систем письма, не получивших широкого распространения.

Китайское письмо

Применение иероглифического письма для записи хмонг было зафиксировано французским офицером д’Оллоном в 1912 году. Его информатор составил список из 338 логограмм, явно восходящих к китайскому письму, но имеющих своеобразное вычурное начертание. Других данных об этом письме нет, так что не исключено, что это выдумка информатора д’Оллона[2][3].

Письмо Полларда

Письмо Полларда было создано в 1900-е годы миссионером С. Поллардом для языка ахмао. Позднее оно было приспособлено и для для одного из диалектов языка хмонг — хмонг даы[4]. В 1915 году на этом письме вышел сборник церковных гимнов. Всего в 1915—1938 годах было издано 4 книги религиозного содержания. В своей финальной версии письмо Полларда для хмонг даы выглядело так[5]:

Латиница

Одним из первых опытов создания латинского алфавита для хмонг является хмонгско-французский словарь, выпущенный в 1917 году французским миссионером Ф.-М. Савиной. Алфавит этого издания содержит следующие буквы: a, â, b, ch, d, dh, e, ê, f, g, h, i, y, j, k, kh, l, m, n, ng, nh, o, ô. ơ, p, ph, r, s, sh, t, th, ts, tsh, tx, txh, u, ư, v, w, x, xh, z, zr[6]. Система обозначения тонов была аналогичной системе, используемой во вьетнамском алфавите[7]. В 1939 году миссионером Гомером-Диксоном был составлен другой вариант латинского алфавита, близкий к алфавиту Савины. В 1941 году на этом алфавите был издан букварь, но дальнейшего развития он не поучил[8].

«Народный алфавит»

Так называемый «народный алфавит» (англ. Romanized Popular Alphabet, хмонг Ntawv Thoob Teb) был создан в Лаосе в 1951—1953 годах группой миссионеров. В настоящее время является наиболее популярным средством записи среди эмигрантов-хмонг в США и других странах Запада[4]. Имеет также некоторое распространение в Лаосе, Таиланде и Китае. Этим алфавитом записываются диалекты/языки хмонг даы и монг нюа.

«Народный алфавит» включает следующие знаки[9]:

Согласные
C c Ch ch D dхд Dhхд Dl dlмн Dlh dlhмн F f G g H h Hl hl Hm hmхд Hml hmlхд Hn hn Hny hnyхд K k Kh kh L l M m Ml ml N n
[ȶ] [ȶʰ] [dː] [dːʰ] [dː] [dːʰ] [f] [g] [h] [ȴ] [m̥] [m̥ȴ] [n̥] [ɲ̥] [k] [kʰ] [l] [m] [mȴ] [n̪]
Nc nc Nch nch Ndl ndlмн Ndlh ndlhмн Nk nk Nkh nkh Np np Nph nph Npl npl Nplh nplh Nq nq Nqh nqh Nr nr Nrh nrh Nt nt Nth nth Nts nts Ntsh ntsh Ntx ntx Ntxh ntxh
[ȵȡ] [ȵȶʰ] [n̪d̪l] [n̪t̪ȴʰ] [ŋg] [ŋ̩kʰ] [mb] [mpʰ] [mbl̪] [mpl̪] [ɴɢ] [ɴqʰ] [ɳɖṛ] [ɳʈṛʰ] [n̪d̪] [n̪t̪ʰ] [ndʓ] [ntʃʰ] [n̪d̪z̪] [n̪t̪s̪ʰ]
Ny ny P p Ph ph Pl pl Plh plh Q q Qh qh R r Rh rh S s T t Th th Tl tlмн Tlh tlhмн Ts ts Tsh tsh Tx tx Txh txh V v X x
[ɲ] [p] [pʰ] [pl] [pȴ] [q] [qʰ] [ʈṛ] [ʈṛʰ] [ʃ] [t̪] [t̪ʰ] [tȴ] [tȴʰ] [tʃ] [tʃʰ] [t̪s̪] [[t̪s̪ʰ] [v] [s̪]
Xy xy Y y Z z
[ç] [j] [ʓ]
Гласные
I i E e A a O o U u W w Ee ee Oo oo Aa aaмн Ia ia Ua ua Ai ai Au au Aw aw
[i] [e] [a] [ɔ] [u] [ɨ] [ɛ̃ŋ̩] [ɔ̃ŋ̩] [ãŋ̩] [ia] [ua] [aj] [aw] [əɨ]

Тона обозначаются согласной буквой после соответствующего слога.

Тоны
b j v s m g d
высокий высокий
нисходящий
средний
восходящий
средний низкий низкий
нисходящий
с гортанной
смычкой
нисходящий
придыхательный
долгий
низкий
восходящий
  • Примечание к таблицам: индексом хд отмечены буквы, встречающиеся только в хмонг дыа, индексом мн — только в монг нюа.

Латиница в Китае

В октябре — ноябре 1956 года в Гуйяне прошла конференция по разработке письменностей для хмонгских языков КНР[10]. В то время все хмонгские языки считались одним языком мяо, распадающимся на несколько диалектов. Язык хмонг официально именовался западным диалектом. Участники конференции, в том числе приглашённый советский специалист Г. П. Сердюченко, сошлись во мнении, что из-за диалектных различий создание единой письменности для мяо невозможно, поэтому было решено составить 4 алфавита для каждого из «диалектов». В качестве графической основы был выбран латинский алфавит с добавлением занков МФА и букв кириллицы для обозначения специфических фонем. В современной научной литературе этот алфавит получил название «смешанного» (hybrid)[11]. Алфавит включал следующие буквы: A a, Я я, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ч ч, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, ʔ ʔ, Q q, R r, S s, ʃ, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z[12].

29 декабря 1956 года в КНР был создан Институт языков национальных меньшинств, который возглавлял и координировал работы по созданию национальных письменностей. В октябре 1957 года по предложению специалистов института многие принятые годом ранее алфавиты были реформированы, в том числе и алфавит хмонг. В алфавит была добавлена буква w для отображения заимствований из китайского языка. Также было изменено начертание ряда знаков: Значение некоторых было приближено к принятому в этом же году китайскому фонетическому письму пиньинь. В частности буква ʔ была заменена на x, a — на ua, я — на a, ч на ch, j на zh, ʃ на sh[13]:

Однако и этот вариант алфавита оказался недолговечным. Уже в январе 1958 года начался его очередной пересмотр. В мае того же года новый алфавит для хмонг был утверждён Государственным комитетом по делам национальностей. Алфавит был вновь приближен к китайскому фонетическому письму пиньинь. Была отменена буква ŋ, изменено написание многих инициалей, финалей и тонов[14]. Этот алфавит также просуществовал недолго — уже в конце 1958 года из-за начала политики «Большого скачка» применение письменностей большинства национальных меньшинств КНР, в том числе хму, было прекращено. Считалось, что культурные нужды малых народов может обслуживать китайский язык; утверждалось, что «таким путём можно гораздо быстрее повысить культуру данной национальности»[15][16]. В годы «Культурной революции» все издания на хмонг полностью прекратились[16][17].

После смерти Мао Цзэдуна и изменения внутриполитического курса КНР началось возрождение письменностей для национальных меньшинств. В 1981 году хмонг был вновь допущен к преподаванию в школах, а в июле 1982 года официально утверждён (с небольшими изменениями) хмонгский алфавит 1958 года. На этом алфавите началось книгоиздание, в первую очередь для образовательных целей[18].

Соответствие хмонгских алфавитов, принятых в КНР[19]
МФА 1956 1957 1958 1982 МФА 1956 1957 1958 1982 МФА 1956 1957 1958 1982 МФА 1956 1957 1958 1982
[p] b [ɳtʂ] nj nzh [f] f [an] - an
[pl] bl [nʲtɕ] - nzj nj [s] s [ɑŋ] ang
[ts] z [ŋk] ng ngg ng [ɬ] hl [oŋ] ong
[t] d [ɴq] nq ngh [ʂ] ʃ sh [ien] - in
[tɬ] dl [mpʰ] np [ɕ] ʃi sj x [ian] - ian
[ʈ] dr [mpʰl] npl [x] x, h h [iaŋ] - iang
[tʂ] j zh [ntsʰ] nc [w] - w [uen] - un
[tɕ] ji zj j [ntʰ] nt [i] i [yn] - yn -
[k] g [ɳʈʰ] ntr [e] e [uan] - uan
[q] ʔ q gh [ɳtʂʰ] nch [a] я a [uɑŋ̩] - uaŋ uang
[pʰ] p [nʲtɕʰ] - ncj nq [u] u тон 43 b, t b
[pʰɬ] pl [ŋkʰ] nk [o] o тон 31 c, x x
[tsʰ] c [ɴqʰ] nq nx nkh [ei] - ei тон 55 d
[tʰ] t [m] m [ɛɯ] eu тон 21 h l
[tɬʰ] tl [n] n [əu] ou тон 44 k q t
[ʈʰ] tr [nʲ] ni nj n+i ny [ai] ai ae ai тон 13 l r s
[tʂʰ] ч ch [ŋ] ŋ ng ngg [ɑu] au ao тон 33 r g k
[tɕʰ] чi cj q [m̥] hm [ie] - ie тон 24 s f
[kʰ] k [n̥] hn [iəu] - iu iou тон 53 z -
[qʰ] q x kh [n̥ʲ] - hnj hn+i hny [iɑu] - iau iao io
[mp] nb [v] v [ua]/[ɒ] a ua
[mpl] nbl [l] l [ue] - ye ue
[nts] nz [l̥] - er [uei] - ui
[nt] nd [ʐ] r [uai] - uae uai
[ɳʈ] ndr [ʑ] ri j y [en] en

Латиница во Вьетнаме

В Демократической Республике Вьетнам латинизированный алфавит для хмонг даы был разработан в 1956—1957 годах. Этот алфавит базировался на вьетнамском латинском алфавите[20]. В 1961 году он был официально утверждён. Алфавит включает следующие буквы: A a, B b, Bl bl, C c, Ch ch, Cx cx, Đ đ, Đh đh, Đr đr, E e, Ê ê, F f, Fl fl, G g, Gr gr, H h, Hl hl, Hm hm, Hn hn, Hnh hnh, I i, J j, K k, Kh kh, Kr kr, L l, M m, Mf mf, Mfl mfl, N n, Nd nd, Ng ng, Nh nh, Nj nj, Nkh nkh, Nkr nkr, Nq nq, Nr nr, Nt nt, Nth nth, Nx nx, Ny ny, Nz nz, Ô ô, Ơ ơ, P p, Ph ph, Pl pl, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, Th th, Tr tr, Ts ts, Tx tx, U u, Ư ư, V v, W w, X x, Y y, Z z[21].

Фонетические значения букв вьетнамской латиницы для хмонг[22]
B b Bl bl C c Ch ch Cx cx Đ đ Đh đh Đr đr F f Fl fl G g Gr gr H h Hl hl Hm hm Hmn hmn Hn hn Hnh hnh J j K k
[ᵐb] [ᵐbˡ] [k] [c] [tsʰ] [d] [dʱ] [ᶯɖ] [pʰ] [pʰˡ] [ᵑɡ] [ᶰɢ] [h] [l̥] [m̥] [m̥ˡ] [n̥] [ɲ̥] [ʐ] [q]
Kh kh Kr kr L l M m Mf mf Mfl mfl Mn mn N n Nd nd Ng ng Nh nh Nj nj Nkh nkh Nkr nkr Nq nq Nr nr Nt nt Nth nth Nx nx Ny ny
[kʰ] [qʰ] [l] [m] [ᵐbʱ] [ᵐbʱˡ] [mˡ] [n] [ᶮɟ] [ŋ] [ɲ] [ᶯɖʐ] [ᵑɡʱ] [ᶰɢʱ] [ᶮɟʱ] [ᶯɖʱ] [ⁿd] [ⁿdʱ] [ⁿdzʱ] [ᶯɖʐʱ]
Nz nz P p Ph ph Pl pl Q q R r S s Sh sh T t Th th Tr tr Ts ts Tx tx V v W w X x Y y Z z
[ⁿdz] [p] [f] [pˡ] [cʰ] [ʈʰ] [ʂ] [ɕ] [t] [tʰ] [ʈ] [ʈʂ] [ts] [v] [w] [s] [ʈʂʰ] [ʑ]

С помощью гласных букв записываются 25 финалей: ai, ang, ao, ăng, âu, ei, eng, eo, êi, ênh, êu, iê, iêng, inh, oa, oai, oang, ôi, ông, ơư, ui, uê, uênh, uô, ưng.

Тона обозначаются буквами k, l, r, s, v, x, z после соответствующего слога.

Пахау

Ещё одна письменность для хмонг — пахау, была создана в 1959 году фермером Шон-лы Я из Лаоса, который утверждал, что получил её от Бога[4]. Письмо пахау имеет 4 исторических формы. Первая, созданная в 1959 году, почти не употреблялась на практике. Вторая версия, кардинально переработанная автором, увидела свет в 1965 году, получила распространение и поддержку, и используется хмонгскими эмигрантскими общинами в Австралии. Третья версия, имеющая ряд небольших отличий от второй, появилась в 1970, и употребляется некоторыми хмонгскими эмигрантскими общинами в США. Четвёртая версия создана в 1971 году и является радикально упрощённым вариантом третьей версии. Практического применения она не получила[23].

В основе второй и третьей версий пахау лежит следующий принцип: имеется 20 базовых знаков для согласных. Каждый из них имеет три формы — базовый, с диакритическим кружком сверху и диакритическим знаком 𖬵 сверху. При этом диакритический знак кардинально меняет звучание базового согласного. Например, 𖬤 обозначает звук [m-], 𖬤𖬰 — [nc-], а 𖬤𖬵 — [s-]. Гласный, следующий в слоге после согласного, всегда записывается перед ним. В третьей версии пахау выделяются 13 гласных и дифтонгов, причём для каждого из них имеется 2 знака — первый пишется, если слог имеет высокий, низкий нисходящий с гортанной смычкой или высокий нисходящий тон; второй — во всех остальных случаях. Конкретный тон обозначается диакритическим знаком по следующей схеме:

  • высокий — знак первой формы без диакритики
  • низкий нисходящий с гортанной смычкой — знак первой формы с точкой сверху
  • высокий нисходящий — знак первой формы с горизонтальной чертой сверху
  • средний восходящий — знак второй формы без диакритики
  • средний — знак второй формы с точкой сверху
  • низкий — знак второй формы с горизонтальной чертой сверху
  • нисходящий придыхательный — знак второй формы с двумя точками сверху.

Во второй версии пахау обозначение гласных и тонов менее последовательное — нет чёткого соответствия диакритических знаков тому или иному тону.

Для примера самоназвание письма «пахау» в третьей версии записывается так: 𖬖𖬲𖬝𖬵 𖬄𖬲𖬟. Здесь для первого звука первого слога [ph-] использован знак 𖬝 с диакритическим знаком 𖬵 (без него знак 𖬝 читается как [nts-]). Для второго звука первого слога использован знак для звука [-a]. Так как этот слог имеет высокий нисходящий тон, то применена первая форма знака (𖬖, а не 𖬗) и диакритический знак в виде черты[23][24].

Лаосское письмо

В начале 1960-х годов в Лаосе была разработана письменность для хмонг на основе лаосского письма, но её развитие остановилось на стадии эксперимента. Несколько позже, в 1970-е годы, Дорисом Уайтлоком был разработан другой вариант хмонгского письма на лаосской графической основе. Этот алфавит максимально копировал приёмы лаосского письма (в отличие от версии 1960-х годов, имевшей оригинальную систему обозначения тонов). После провозглашения в 1975 году Лаосской Народно-Демократической Республики этот алфавит вышел из употребления[25][26].

Тайское письмо

В начале 1930-х годов вьетнамский миссионер Чунг (C. K. Trung) разработал письмо на тайской графической основе для монг нюа. В 1932 году на этом алфавите было издано Евангелие от Марка. Принцип записи сильно отличался, от принятого в тайском языке. Например, все гласные записывались после знака согласного. Алфавит Чунга не получил какого-либо распространения и дальнейшего развития[27]. Пример текста на алфавите Чунга доступен в книге The Book of a Thousand Tongues . В конце 1960-х годов ещё один вариант тайского письма для хмонг был разработан Дорисом Уайтлоком. Этот алфавит изначально следовал основным правилам тайской орфографии, но при практическом применении было решено упростить написание тонов. Тем не менее, широкого распространения это письмо не получило[25]. Алфавит Уайтлока подробно рассмотрен в научной литературе[28].

Ньиэкэн-пуэцы хмонг

Оригинальное письмо ньиэкэн-пуэцы хмонг было создано в 1980-е годы и является классическим алфавитом. Автором письма является протестантский священник Цыван Кон (Txawjvaag Koo), который изобрёл его для использования среди своей паствы. Это письмо используется, в основном, в среде хмонгов-прихожан Объединённой христианской свободной евангелической церкви в США. Имеются сведения о применении этого письма также во Вьетнаме, Лаосе, Таиланде, Австралии и Франции. Письмо ньиэкэн-пуэцы хмонг содержит 36 знаков для согласных, 9 для для гласных и 7 диакритических знаков для обозначения тонов. Особенностью письма является наличие значков, обозначающих класс существительного. Всего есть 5 значков: для людей, вещей, мест, животных и беспозвоночных. Значки ставятся сверху после соответствующего слова[29].

Другие системы письма

В разное время для хмонгского языка изобретались и другие оригинальные системы письма, не получившие широкого распространения. Алфавитное письмо пуэцы (Puaj Txwm, не путать с ньиэкэн-пуэцы) было изобретено в среде хмонгских беженцев, проживающих в Таиланде, но за пределы небольшой группы не вышло[30]. Другой вариант хмонгского письма предложил Cher Ze Xiong из США, работавший надо созданием письменности с 1950-х годов и опубликовавший её итоговый вариант на рубеже тысячелетий. Это письмо не вызвало интереса и, видимо, осталось известно только его создателю. Особенность этого алфавитного письма — знаки, обозначающие класс существительного, стоящие перед соответствующим словом[31]. Третий алфавит был предложен в 1990-е годы хмонгом Tchuyi Vang из США. Автор составил букварь на этом алфавите, но, как и многие другие оригинальные системы письма для хмонг, такой вариант алфавита не получил никакого распространения[32]. Предпринимались и другие попытки создания оригинальных хмонгских алфавитов; все они, как и рассмотренные выше, не получили признания и распространения[33][34].

Примечания

  1. Smalley, 1990, pp. 149—164.
  2. Smalley, 1990, pp. 149.
  3. И. Фридрих. История письма. — 2-е изд.. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 177—178. — 464 с. — 220 экз. — ISBN 5-8360-0219-3.
  4. 1 2 3 Хионг-мьен языки языки / И. В. Самарина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  5. Enwall, v. 1, 1994, p. 192—194.
  6. Ntawv Savina (англ.). Hmong Language Inc.. Дата обращения: 20 декабря 2025. Архивировано из оригинала 8 августа 2014 года.
  7. Smalley, 1990, pp. 150.
  8. Smalley, 1990, pp. 151.
  9. A. Jaisser et al. Hmong for beginners (англ.). — Berkeley, 1995. — P. 4—12. — [Архивировано 26 ноября 2024 года.]
  10. Enwall, v. 2, 1995, p. 44.
  11. Zhou, 2003, p. 226—228.
  12. Гиляревский, Гривнин, 1961, с. 137.
  13. Zhou, 2003, p. 227—228.
  14. Zhou, 2003, p. 236—237.
  15. Zhou, 2003, p. 238.
  16. 1 2 Москалёв, 1981, с. 106—111.
  17. Enwall, v. 2, 1995, p. 93—95.
  18. Enwall, v. 2, 1995, p. 125.
  19. Enwall, v. 2, 1995, p. 177—180.
  20. Smalley, 1990, pp. 154.
  21. Phau Kawm Ntawv Hmoob Nyab Laj (Hmong Vietnamese Primer) (англ.). Hmong Language. Дата обращения: 3 февраля 2025. Архивировано из оригинала 30 июля 2014 года.
  22. Tài Liệu Tiếng Mông (вьет.). Trường PTDT Nội Trú THCS và THPT huyện Mai Sơn Tỉnh Sơn La. Дата обращения: 22 декабря 2025. Архивировано из оригинала 18 января 2022 года.
  23. 1 2 Michael Everson. Final proposal to encode the Pahawh Hmong script in the UCS (англ.). International Organization for Standardization (20 января 2012). Дата обращения: 25 декабря 2025. Архивировано 4 декабря 2024 года.
  24. Smalley, 1990, pp. 53—74.
  25. 1 2 Smalley, 1990, pp. 155—156.
  26. Ntawv Hmoob Nplog (англ.). Hmong Language Inc.. Дата обращения: 20 декабря 2025. Архивировано из оригинала 8 августа 2014 года.
  27. Smalley, 1990, pp. 150—151.
  28. William A. Smalley. The Problems of Consonants and Tone: Hmong (Meo, Miao) : [англ.] : [арх. 14 марта 2022] / William A. Smalley. — Pacific linguistics. Phonems and orthograhy. Language planning in ten minority languages of Thailand. — Canberra, 1976. — P. 85—124. — ISBN 0-85883-144-9.
  29. M. Everson. Proposal to encode the Nyiakeng Puachue Hmong script in the UCS (англ.). International Organization for Standardization (15 февраля 2017). Дата обращения: 24 декабря 2025. Архивировано 7 марта 2019 года.
  30. Ntawv Puaj Txwm (англ.). Hmong Language Inc.. Дата обращения: 25 декабря 2025. Архивировано 8 августа 2014 года.
  31. Ntawv Txawj Zeb (англ.). Hmong Language Inc.. Дата обращения: 25 декабря 2025. Архивировано из оригинала 4 мая 2013 года.
  32. Ntawv Tsuj Yig (англ.). Hmong Language Inc.. Дата обращения: 25 декабря 2025. Архивировано из оригинала 4 мая 2013 года.
  33. Ntawv Paj Ntaub — Vib Nais (англ.). Hmong Language Inc.. Дата обращения: 25 декабря 2025. Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года.
  34. Ntawv Hmoob 92 Yig (англ.). Hmong Language Inc.. Дата обращения: 25 декабря 2025. Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года.

Литература