Пора снимать янтарь…
| Пора снимать янтарь… | |
|---|---|
| Жанр | стихотворение |
| Автор | Марина Цветаева |
| Язык оригинала | русский |
| Дата написания | февраль 1941 |
| Текст произведения в Викитеке | |
«Пора́ снима́ть янта́рь…» — стихотворение из четырёх строк, написанное русской советской поэтессой Мариной Цветаевой в феврале 1941 года, за полгода до самоубийства. Одно из последних поэтических произведений автора, в котором определены составные части её жизненного пространства, передано изнеможение Цветаевой от повседневных тягот и принятие смерти. Построено на употреблении экспрессивных лексико-синтаксических и стилистических средств и приёмов (анафоры, анжамбемана, метафоры, метонимии, аллитерации). Хранится в РГАЛИ в нескольких вариантах, значительно отличающихся друг от друга.
Предыстория. Создание
Период эмиграции в жизни Марины Цветаевой закончился 18 июня 1939 года, когда она с сыном Георгием вернулась в Москву, но, как писала биограф поэтессы Л. Фейлер, не в качестве «дискуссионного поэта», а как «белый эмигрант», жена агента НКВД Сергея Эфрона. Сестра Цветаевой Ася в то время находилась в тюремном лагере — она была арестована ещё в 1937 году[1]. В августе 1939 года арестовали дочь поэтессы Ариадну, а в октябре — Эфрона[2]. Арест мужа означал конец относительно спокойной жизни Цветаевой — с этого момента она жила в страхе собственного ареста, выстаивая долгие очереди, чтобы передать посылки для дочери и мужа, почти не имела постоянного круга общения, перебивалась заработками на литературных переводах (что давалось значительным трудом, а оплата была небольшой), меняла съёмные квартиры, а её сын — школы[3]. В сентябре 1940 года поэтесса записала в дневнике: «Никто не видит — не знает, — что я год уже (приблизительно) ищу глазами — крюк, но его нет, п<отому> ч <то> везде электричество. Никаких «люстр». Я год примеряю — смерть»[4].
В конце 1940 — начале 1941 года положение дел, как могло показаться, начало улучшаться: о её поэзии заговорили в литературных кругах, круг друзей расширился, переводческой работы стало больше, некоторые переводы даже появились в советских журналах, поэтесса продолжила работу над рукописью книги[5]. А в феврале 1941 года она получила известие о возможном переводе дочери в трудовой лагерь. Надеясь дождаться подобной новости и в отношении мужа, Цветаева начала готовить к отправке тёплые вещи. Однако записку близкой знакомой Т. Кваниной в то же время она закончила словами: «Я вас нежно и спешно люблю. Я не долго буду жить. Знаю». В феврале же Цветаева написала стихотворение «Пора снимать янтарь…»[6]. Через полгода последовали эвакуация в Елабугу в связи с началом войны и самоубийство 31 августа 1941 года[7].
Среди вариантов стихотворения, хранящихся в Российском государственном архиве литературы и искусства, имеется также такой, в котором полностью изменены третья и четвёртая строки: вместо Пора гасить фонарь // Наддверный — Пора читать тропарь // Как няня… В этом варианте Цветаева отождествила себя с няней А. С. Пушкина Ариной Родионовной — символически в годовщину гибели поэта и за несколько месяцев до собственного ухода из жизни[8].
Лексико-семантический анализ
Форма. Истоки
Стихотворение «Пора снимать янтарь…» представляет собой четверостишие, написанное трёхстопным ямбом с мужской рифмой, в котором использованы наиболее важные для М. Цветаевой элементы-образы её художественного мироощущения[9]. Оно состоит из трёх односоставных (безличных) предложений, в которых лексема пора образует составные глагольные сказуемые вместе с неопределёнными формами глаголов «снимать», «менять», «гасить». Сама эта лексема выступает здесь основным репрезентантом концепта «время» и обозначает наступление срока для перемен — «судьбоносных изменений». Повтор её употребления в начале каждого из трёх предложений указывает на использование автором анафоры как экспрессивного синтаксического средства[9][10]. Осознание необратимости «судьбоносных» перемен подчёркивается и на фонетическом уровне — приёмом аллитерации. Так, звук Р контекстуально и подтекстно переосмысливается во всех синтаксических конструкциях стихотворения. Слова «янтарь», «словарь», «фонарь» парадоксальным образом включаются в один ассоциативный ряд со словом «смерть» — во всех этих лексемах звук Р повторяется[11].
По мнению литературного критика Е. Погорелой, истоки стихотворения — в другом поэтическом тексте Цветаевой 1939 года «О слёзы на глазах…», в котором героиня повторяет слова знаменитого «богоборца» Ивана Карамазова из романа Ф. Достоевского: «Не Бога я не принимаю… Я только билет ему почтительнейше возвращаю». Оттуда же, считала Погорелова, — в целом нехарактерный для Цветаевой усечённый ритмический рисунок, оттуда же — лексема пора, которая «эхом прокатится» по поздней цветаевской лирике[9]. Литературовед А. Саакянц связывала стихотворение «Пора снимать янтарь…» с произведением поэтессы 1940 года «Пора! для этого огня…». В нём она утверждала, что стара для этого огня, подразумевая, как считала литературовед, что «пора кончать с любовью». А менее чем через год Цветаева заявила о том, что к концу подходит уже сама жизнь: «Пора снимать янтарь…»[12].
Построчный анализ
В строке Пора снимать янтарь говорится о наступлении срока для избавления от янтарных украшений (буквально — снятия с себя), которые М. Цветаева всегда ценила, охотно носила и дарила подругам. Янтарные бусы, о которых ведётся речь в стихотворении, являлись её любимым украшением и состояли из 99 разных по форме и цвету бусин. По свидетельству современников эти бусины напоминали поэтессе чётки — особый предмет, относящийся к религиозным практикам. Сами бусы были куплены Цветаевой на блошином рынке во Франции — известно, что в их отношении она тогда сказала: «Никогда не сниму!». Указав на то обстоятельство, что изделия из янтаря «оживают» только на теле, но тускнеют, если их не носить, Е. Погорелая заключила, что первая строка стихотворения, в которой говорится о наступлении поры снимать янтарь, может означать, что решение о расставании с жизнью уже принято. Словосочетание «снимать янтарь» здесь основано на метонимическом переносе значений[9][11].
В строке Пора менять словарь говорится о наступлении срока для переосмысления самого процесса языковой коммуникации: лексема «словарь» употреблена в значении «язык», здесь также имеет место метонимический перенос[11]. В течение литературной жизни Цветаева не раз «переламывала» и меняла свою поэтику, однако в последние годы на это уже не было сил и времени. Кроме того, она чувствовала собственное несовпадение со «словарём» новой советской поэзии. Известна реплика сына поэтессы, который замечал, что Цветаева теперь пишет «отвлечённые вещи, а сейчас не такое время, чтобы читали отвлечённые вещи. Так что же делать? Она же не может писать другие вещи…». В этом случае словосочетание Пора менять словарь может означать — пора вообще замолчать[9].
В строке Пора гасить фонарь метафорически выражается готовность прощаться с жизнью — задуть свет фонаря и уйти «во мрак, в небытие»[9][11]. Исследователи видели здесь отсылку к разным книгам Цветаевой: к первому сборнику стихов «Вечерний альбом» (1910), в произведениях которого уже возник образ искусственного света — света фонаря[13], и ко второму поэтическому сборнику, названному поэтессой «Волшебный фонарь» (1912)[9].
Основная тема
В трёх лексемах стихотворения — «янтарь», «словарь», «фонарь» — М. Цветаева очерчивает концептуальное пространство жизни. Слово «янтарь» в русской культуре стало символом тепла, здоровья и процветания, словом «словарь» определяется индивидуальность языковой и коммуникативной личности, а словом «фонарь», обычно освещающим входную дверь в жилое помещение, обозначается источник света в ночи «внешней» жизни человека[11]. Литературовед Г. Горчаков так характеризовал цветаевское пространство жизни: в первой строке стихотворения поэтесса упоминает обо всём, что любила в «вещном» мире, во второй — обо всём, что было смыслом её жизни, в третьей — о фонаре-символе дома в Трёхпрудном переулке Москвы, где Цветаева родилась и прожила свои первые годы. Этот дом был всегда «с нею» и «в ней» — пока горел фонарь, для поэтессы был жив и сам дом[14]. Все три составных глагольных сказуемых — «снимать янтарь», «менять словарь», «гасить фонарь» — в их последовательности представляют собой пример экспрессивной индивидуально-авторской градации синтаксических конструкций, завершающейся четвёртой строкой из одного прилагательного Наддверный. Такое завершение поэтического текста представляет собой особый стилистический приём — анжамбеман, — важный для понимания идейного плана стихотворения[11]. Это слово — как бы «последний выдох в лишённое света и тепла безвоздушное, космическое пространство», куда поэтесса намеревается выйти без своих «извечных милых спутников» — фонаря, поэтической речи и нательного янтаря[9].
По мнению биографа поэтессы А. Саакянц, Цветаева «всегда знала», когда уйдёт из жизни, поскольку как любой поэт «каким-то сверхъестественным чутьём, каким-то запредельным разумом» чувствовала, когда закончится «отмеренный судьбою век»[16][17]. Ответ на вопрос о причинах решения завершить свой путь, указывала Л. Фейлер, Цветаева предложила сама — в своих же стихах, в которых тема смерти и самоубийства доминировала на всём протяжении её творческой жизни[18]. Стихотворение «Пора снимать янтарь…» передаёт изнеможение поэтессы от тягот жизни, предвосхищение прощания с ней, наконец, принятие смерти после множественных попыток «укрыться» в мире творчества и поисков «эмоциональной безопасности»[19][20][21]. В размышлениях над основной темой стихотворения филолог М. Полехина замечала, когда человек не в силах изменить что-либо, но и не может смириться с безысходностью судьбы, он, в конечном счете «использует своё последнее право — „задуть собственную свечу»[22]. Такое признание готовности завершить свой путь в стихотворении обращено к самой себе — сделано «задумчиво, негромко, устало», предельно сдержанным тоном, без сожалений и сомнений[9][23]. Критические оценки стихотворения варьировали от «бесконечно грустных стихов»[24][25] до одного из «самых отчаянных» произведений Цветаевой, «фрагмента-заклинания» из четырёх строк, в котором она «как будто готовится к собственным похоронам»[26].
Примечания
- ↑ Фейлер, 1998, с. 373.
- ↑ Фейлер, 1998, с. 375—376.
- ↑ Фейлер, 1998, с. 376—383.
- ↑ Фейлер, 1998, с. 376—377.
- ↑ Фейлер, 1998, с. 387.
- ↑ Маслова В. А. Марина Цветаева: Над временем и тяготением. — Минск: Экономпресс, 2000. — С. 18. — 224 с.
- ↑ Фейлер, 1998, с. 395—403.
- ↑ Айзенштейн Е. О. Сны Марины Цветаевой. — М.: Академический проект, 2003. — С. 452. — 464 с.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Погорелая, 2023.
- ↑ Дружинина и др., 2025, с. 131—132.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Дружинина и др., 2025, с. 132.
- ↑ Саакянц А. А. Жизнь Цветаевой. Бессмертная птица-феникс. — М.: Центрполиграф, 2002. — С. 796. — 827 с.
- ↑ Толкачёва Е. В. «Моя жизнь — черновик». Бытовые мотивы в письмах Марины Цветаевой: к 75-летию возвращения поэта на родину // Литературная учёба. — 2014. — № 5. — С. 182. — 176—188 с.
- ↑ Горчаков Г. Н. О Марине Цветаевой глазами современника. — Орандж: Antiquary, 1993. — С. 92—93. — 223 с.
- ↑ Волков Л. А. А я серебрюсь и сверкаю: очерки о жизни и творчестве Марины Цветаевой. — М., 1994. — С. 46. — 69 с.
- ↑ Саакянц А. А. Спасибо Вам! Воспоминания. Письма. Эссе. — М.: Эллис Лак, 1998. — С. 548. — 608 с.
- ↑ Саакянц, 2002, с. 797.
- ↑ Фейлер, 1998, с. 404.
- ↑ Фейлер, 1998, с. 391.
- ↑ Максимова Т. Ю. Тютчев и М. И. Цветаева // Литературоведческий журнал. — 2004. — № 18. — С. 169. — 144—171 с.
- ↑ Маслова, 2000, с. 18.
- ↑ Полехина М. М. Поэтическая танатология в дискурсе художественного творчества М. Цветаевой и В. Маяковского // Cross-Cultural Studies: Education and Science. — 2018. — Т. 3, № II. — С. 50—63. — 59 с.
- ↑ Динега Гиллеспи А. Марина Цветаева. По канату поэзии. — СПб.: Нестор-История, 2015. — С. 453. — 481 с.
- ↑ Швейцер В. А. Быт и бытие Марины Цветаевой. — Фонтене-о-Роз: Синтаксис, 1988. — С. 504. — 538 с.
- ↑ Протоиерей В. Рождественский. «В пропасть». Размышления над автобиографической прозой Марины Цветаевой // Труды кафедры богословия Санкт-Петербургской Духовной Академии. — 2019. — № 2 (4). — С. 214. — 203—215 с.
- ↑ Динега Гиллеспи, 2015, с. 453.
Литература
- Дружинина В. В., Матчанова Г. Э., Малкенов С. М., Саратовкина Д. П. Методология обучения лексико-семантическим особенностям реализации концепта «Время» в поэтических текстах М. И. Цветаевой: Методика лингвистического анализа // Гуманизация образования. — 2025. — № 2. — С. 127—136.
- Погорелая Е. А. Марина Цветаева, расплата за поэзию: 10 главных стихотворений с комментариями. Prosodia.ru (22 января 2023). Дата обращения: 26 декабря 2025. Архивировано 7 августа 2025 года.
- Фейлер Л. Марина Цветаева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — 416 с.