Пора снимать янтарь…

Пора снимать янтарь…
Жанр стихотворение
Автор Марина Цветаева
Язык оригинала русский
Дата написания февраль 1941
Текст произведения в Викитеке

«Пора́ снима́ть янта́рь…» — стихотворение из четырёх строк, написанное русской советской поэтессой Мариной Цветаевой в феврале 1941 года, за полгода до самоубийства. Одно из последних поэтических произведений автора, в котором определены составные части её жизненного пространства, передано изнеможение Цветаевой от повседневных тягот и принятие смерти. Построено на употреблении экспрессивных лексико-синтаксических и стилистических средств и приёмов (анафоры, анжамбемана, метафоры, метонимии, аллитерации). Хранится в РГАЛИ в нескольких вариантах, значительно отличающихся друг от друга.

Предыстория. Создание

Период эмиграции в жизни Марины Цветаевой закончился 18 июня 1939 года, когда она с сыном Георгием вернулась в Москву, но, как писала биограф поэтессы Л. Фейлер, не в качестве «дискуссионного поэта», а как «белый эмигрант», жена агента НКВД Сергея Эфрона. Сестра Цветаевой Ася в то время находилась в тюремном лагере — она была арестована ещё в 1937 году[1]. В августе 1939 года арестовали дочь поэтессы Ариадну, а в октябре — Эфрона[2]. Арест мужа означал конец относительно спокойной жизни Цветаевой — с этого момента она жила в страхе собственного ареста, выстаивая долгие очереди, чтобы передать посылки для дочери и мужа, почти не имела постоянного круга общения, перебивалась заработками на литературных переводах (что давалось значительным трудом, а оплата была небольшой), меняла съёмные квартиры, а её сын — школы[3]. В сентябре 1940 года поэтесса записала в дневнике: «Никто не видит — не знает, — что я год уже (приблизительно) ищу глазами — крюк, но его нет, п<отому> ч <то> везде электричество. Никаких «люстр». Я год примеряю — смерть»[4].

В конце 1940 — начале 1941 года положение дел, как могло показаться, начало улучшаться: о её поэзии заговорили в литературных кругах, круг друзей расширился, переводческой работы стало больше, некоторые переводы даже появились в советских журналах, поэтесса продолжила работу над рукописью книги[5]. А в феврале 1941 года она получила известие о возможном переводе дочери в трудовой лагерь. Надеясь дождаться подобной новости и в отношении мужа, Цветаева начала готовить к отправке тёплые вещи. Однако записку близкой знакомой Т. Кваниной в то же время она закончила словами: «Я вас нежно и спешно люблю. Я не долго буду жить. Знаю». В феврале же Цветаева написала стихотворение «Пора снимать янтарь…»[6]. Через полгода последовали эвакуация в Елабугу в связи с началом войны и самоубийство 31 августа 1941 года[7].

Среди вариантов стихотворения, хранящихся в Российском государственном архиве литературы и искусства, имеется также такой, в котором полностью изменены третья и четвёртая строки: вместо Пора гасить фонарь // НаддверныйПора читать тропарь // Как няня… В этом варианте Цветаева отождествила себя с няней А. С. Пушкина Ариной Родионовной — символически в годовщину гибели поэта и за несколько месяцев до собственного ухода из жизни[8].

Лексико-семантический анализ

Форма. Истоки

Стихотворение «Пора снимать янтарь…» представляет собой четверостишие, написанное трёхстопным ямбом с мужской рифмой, в котором использованы наиболее важные для М. Цветаевой элементы-образы её художественного мироощущения[9]. Оно состоит из трёх односоставных (безличных) предложений, в которых лексема пора образует составные глагольные сказуемые вместе с неопределёнными формами глаголов «снимать», «менять», «гасить». Сама эта лексема выступает здесь основным репрезентантом концепта «время» и обозначает наступление срока для перемен — «судьбоносных изменений». Повтор её употребления в начале каждого из трёх предложений указывает на использование автором анафоры как экспрессивного синтаксического средства[9][10]. Осознание необратимости «судьбоносных» перемен подчёркивается и на фонетическом уровне — приёмом аллитерации. Так, звук Р контекстуально и подтекстно переосмысливается во всех синтаксических конструкциях стихотворения. Слова «янтарь», «словарь», «фонарь» парадоксальным образом включаются в один ассоциативный ряд со словом «смерть» — во всех этих лексемах звук Р повторяется[11].

По мнению литературного критика Е. Погорелой, истоки стихотворения — в другом поэтическом тексте Цветаевой 1939 года «О слёзы на глазах…», в котором героиня повторяет слова знаменитого «богоборца» Ивана Карамазова из романа Ф. Достоевского: «Не Бога я не принимаю… Я только билет ему почтительнейше возвращаю». Оттуда же, считала Погорелова, — в целом нехарактерный для Цветаевой усечённый ритмический рисунок, оттуда же — лексема пора, которая «эхом прокатится» по поздней цветаевской лирике[9]. Литературовед А. Саакянц связывала стихотворение «Пора снимать янтарь…» с произведением поэтессы 1940 года «Пора! для этого огня…». В нём она утверждала, что стара для этого огня, подразумевая, как считала литературовед, что «пора кончать с любовью». А менее чем через год Цветаева заявила о том, что к концу подходит уже сама жизнь: «Пора снимать янтарь…»[12].

Построчный анализ

В строке Пора снимать янтарь говорится о наступлении срока для избавления от янтарных украшений (буквально — снятия с себя), которые М. Цветаева всегда ценила, охотно носила и дарила подругам. Янтарные бусы, о которых ведётся речь в стихотворении, являлись её любимым украшением и состояли из 99 разных по форме и цвету бусин. По свидетельству современников эти бусины напоминали поэтессе чётки — особый предмет, относящийся к религиозным практикам. Сами бусы были куплены Цветаевой на блошином рынке во Франции — известно, что в их отношении она тогда сказала: «Никогда не сниму!». Указав на то обстоятельство, что изделия из янтаря «оживают» только на теле, но тускнеют, если их не носить, Е. Погорелая заключила, что первая строка стихотворения, в которой говорится о наступлении поры снимать янтарь, может означать, что решение о расставании с жизнью уже принято. Словосочетание «снимать янтарь» здесь основано на метонимическом переносе значений[9][11].

В строке Пора менять словарь говорится о наступлении срока для переосмысления самого процесса языковой коммуникации: лексема «словарь» употреблена в значении «язык», здесь также имеет место метонимический перенос[11]. В течение литературной жизни Цветаева не раз «переламывала» и меняла свою поэтику, однако в последние годы на это уже не было сил и времени. Кроме того, она чувствовала собственное несовпадение со «словарём» новой советской поэзии. Известна реплика сына поэтессы, который замечал, что Цветаева теперь пишет «отвлечённые вещи, а сейчас не такое время, чтобы читали отвлечённые вещи. Так что же делать? Она же не может писать другие вещи…». В этом случае словосочетание Пора менять словарь может означать — пора вообще замолчать[9].

В строке Пора гасить фонарь метафорически выражается готовность прощаться с жизнью — задуть свет фонаря и уйти «во мрак, в небытие»[9][11]. Исследователи видели здесь отсылку к разным книгам Цветаевой: к первому сборнику стихов «Вечерний альбом» (1910), в произведениях которого уже возник образ искусственного света — света фонаря[13], и ко второму поэтическому сборнику, названному поэтессой «Волшебный фонарь» (1912)[9].

Основная тема

В трёх лексемах стихотворения — «янтарь», «словарь», «фонарь» — М. Цветаева очерчивает концептуальное пространство жизни. Слово «янтарь» в русской культуре стало символом тепла, здоровья и процветания, словом «словарь» определяется индивидуальность языковой и коммуникативной личности, а словом «фонарь», обычно освещающим входную дверь в жилое помещение, обозначается источник света в ночи «внешней» жизни человека[11]. Литературовед Г. Горчаков так характеризовал цветаевское пространство жизни: в первой строке стихотворения поэтесса упоминает обо всём, что любила в «вещном» мире, во второй — обо всём, что было смыслом её жизни, в третьей — о фонаре-символе дома в Трёхпрудном переулке Москвы, где Цветаева родилась и прожила свои первые годы. Этот дом был всегда «с нею» и «в ней» — пока горел фонарь, для поэтессы был жив и сам дом[14]. Все три составных глагольных сказуемых — «снимать янтарь», «менять словарь», «гасить фонарь» — в их последовательности представляют собой пример экспрессивной индивидуально-авторской градации синтаксических конструкций, завершающейся четвёртой строкой из одного прилагательного Наддверный. Такое завершение поэтического текста представляет собой особый стилистический приём — анжамбеман, — важный для понимания идейного плана стихотворения[11]. Это слово — как бы «последний выдох в лишённое света и тепла безвоздушное, космическое пространство», куда поэтесса намеревается выйти без своих «извечных милых спутников» — фонаря, поэтической речи и нательного янтаря[9].

По мнению биографа поэтессы А. Саакянц, Цветаева «всегда знала», когда уйдёт из жизни, поскольку как любой поэт «каким-то сверхъестественным чутьём, каким-то запредельным разумом» чувствовала, когда закончится «отмеренный судьбою век»[16][17]. Ответ на вопрос о причинах решения завершить свой путь, указывала Л. Фейлер, Цветаева предложила сама — в своих же стихах, в которых тема смерти и самоубийства доминировала на всём протяжении её творческой жизни[18]. Стихотворение «Пора снимать янтарь…» передаёт изнеможение поэтессы от тягот жизни, предвосхищение прощания с ней, наконец, принятие смерти после множественных попыток «укрыться» в мире творчества и поисков «эмоциональной безопасности»[19][20][21]. В размышлениях над основной темой стихотворения филолог М. Полехина замечала, когда человек не в силах изменить что-либо, но и не может смириться с безысходностью судьбы, он, в конечном счете «использует своё последнее право — „задуть собственную свечу»[22]. Такое признание готовности завершить свой путь в стихотворении обращено к самой себе — сделано «задумчиво, негромко, устало», предельно сдержанным тоном, без сожалений и сомнений[9][23]. Критические оценки стихотворения варьировали от «бесконечно грустных стихов»[24][25] до одного из «самых отчаянных» произведений Цветаевой, «фрагмента-заклинания» из четырёх строк, в котором она «как будто готовится к собственным похоронам»[26].

Примечания

  1. Фейлер, 1998, с. 373.
  2. Фейлер, 1998, с. 375—376.
  3. Фейлер, 1998, с. 376—383.
  4. Фейлер, 1998, с. 376—377.
  5. Фейлер, 1998, с. 387.
  6. Маслова В. А. Марина Цветаева: Над временем и тяготением. — Минск: Экономпресс, 2000. — С. 18. — 224 с.
  7. Фейлер, 1998, с. 395—403.
  8. Айзенштейн Е. О. Сны Марины Цветаевой. — М.: Академический проект, 2003. — С. 452. — 464 с.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Погорелая, 2023.
  10. Дружинина и др., 2025, с. 131—132.
  11. 1 2 3 4 5 6 Дружинина и др., 2025, с. 132.
  12. Саакянц А. А. Жизнь Цветаевой. Бессмертная птица-феникс. — М.: Центрполиграф, 2002. — С. 796. — 827 с.
  13. Толкачёва Е. В. «Моя жизнь — черновик». Бытовые мотивы в письмах Марины Цветаевой: к 75-летию возвращения поэта на родину // Литературная учёба. — 2014. — № 5. — С. 182. — 176—188 с.
  14. Горчаков Г. Н. О Марине Цветаевой глазами современника. — Орандж: Antiquary, 1993. — С. 92—93. — 223 с.
  15. Волков Л. А. А я серебрюсь и сверкаю: очерки о жизни и творчестве Марины Цветаевой. — М., 1994. — С. 46. — 69 с.
  16. Саакянц А. А. Спасибо Вам! Воспоминания. Письма. Эссе. — М.: Эллис Лак, 1998. — С. 548. — 608 с.
  17. Саакянц, 2002, с. 797.
  18. Фейлер, 1998, с. 404.
  19. Фейлер, 1998, с. 391.
  20. Максимова Т. Ю. Тютчев и М. И. Цветаева // Литературоведческий журнал. — 2004. — № 18. — С. 169. — 144—171 с.
  21. Маслова, 2000, с. 18.
  22. Полехина М. М. Поэтическая танатология в дискурсе художественного творчества М. Цветаевой и В. Маяковского // Cross-Cultural Studies: Education and Science. — 2018. — Т. 3, № II. — С. 50—63. — 59 с.
  23. Динега Гиллеспи А. Марина Цветаева. По канату поэзии. — СПб.: Нестор-История, 2015. — С. 453. — 481 с.
  24. Швейцер В. А. Быт и бытие Марины Цветаевой. — Фонтене-о-Роз: Синтаксис, 1988. — С. 504. — 538 с.
  25. Протоиерей В. Рождественский. «В пропасть». Размышления над автобиографической прозой Марины Цветаевой // Труды кафедры богословия Санкт-Петербургской Духовной Академии. — 2019. — № 2 (4). — С. 214. — 203—215 с.
  26. Динега Гиллеспи, 2015, с. 453.

Литература