Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция — запись слов словацкого языка (главным образом имён собственных и терминов) средствами русского алфавита с учётом их произношения. Для записи используются унифицированные правила практической транскрипции[1].
Особенности транскрипции
Вследствие родства русского и словацкого языков, при транскрипции имён собственных и названий со словацкого (как и с других славянских языков), учитываются многочисленные традиции, выражающиеся в оформлении фамилий по русскому образцу, в переводе отдельных частей географических названий и т. д.[2] Так, например, словацкие фамилии, оканчивающиеся на -ký, передаются с помощью русского окончания -кий: Jablonický > Яблоницкий. В случае, если перед -ý находится другая согласная (не k), то подобного рода транскрипция не производится: Hollý > Голли[3].
Названия, оканчивающиеся на -е, -и, -о, не склоняются. Названия, оканчивающиеся на -а и согласные, — склоняются, исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на -а, которые и в русском языке не склоняются. Окончания женских фамилий на -ová в русской транскрипции сохраняются[3].
Оглушение и озвончение согласных не отражается в словацкой орфографии и не передаётся также в русской практической транскрипции. Не передаётся долгота гласных и долгота слогообразующих сонорных согласных, обозначаемая в словацкой графике знаком ´ (акут) над гласной или согласной буквами: á, é, í, ó, ú, ý; ŕ, ĺ. Ударение в словацком языке всегда падает на первый слог в слове[2].
Правила передачи
Правила передачи словацких имён собственных и названий в русских текстах[4]:
| Буква / сочетание |
Примечание |
Передача |
Примеры
|
| A a, Á á
|
после согласных ď, ľ, ň, ť
|
я
|
Rožňava Рожнява, Piešťany Пьештяни
|
| в остальных случаях
|
а
|
Balát Балат, Baláž Балаж
|
| Ä ä
|
|
e
|
Svätý Anton Свети-Антон
|
| B b
|
|
б
|
Balát Балат
|
| C c
|
|
ц
|
Jablonický Яблоницкий
|
| Č č
|
|
ч
|
Berčík Берчик, Kľúčovec Ключовец
|
| D d
|
|
д
|
Dolný Kubín Дольни-Кубин
|
| Ď ď
|
обозначает смягчение d перед a, o, u
|
дя, дё, дю
|
Ďurica Дюрица
|
| в остальных случаях
|
дь
|
|
| Dz dz
|
|
дз
|
Prievidza Прьевидза
|
| Dž dž
|
|
дж
|
|
| E e, É é
|
после согласных
|
е
|
Čepčeková Чепчекова, Slovenská mládež «Словенска младеж»
|
| в остальных случаях
|
э
|
Edo Эдо, Emanuel Эмануэль
|
| F f
|
|
ф
|
Falťan Фальтян
|
| G g
|
|
г
|
|
| H h
|
|
г
|
Hvorecký Гворецкий, Heľpa Гельпа
|
| Ch ch
|
|
х
|
Chalupka Халупка, Maloch Малох
|
| I i, Í í
|
|
и
|
Mináč Минач, Minárik Минарик
|
| ia
|
после шипящих
|
а
|
Lojčiak Лойчак, Kalinčiakovo Калинчаково
|
| в остальных случаях
|
ья[~ 1]
|
Hontianska Vrbica Гонтьянска-Врбица
|
| iu
|
после шипящих
|
у
|
|
| в остальных случаях
|
ью
|
|
| ie
|
|
ье[~ 2]
|
Prievidza Прьевидза, Zelienka Зельенка
|
| J j
|
во всех случаях, кроме позиций перед a, á, e, é, u, ú, o, ó
|
й
|
Juraj Юрай, Frejka Фрейка
|
| ja, já
|
в начале слова и после гласной
|
я
|
Jankovcová Янковцова, Zajac Заяц
|
| после согласной
|
ья
|
Kavuljak Кавульяк
|
| je, jé
|
в начале слова и после гласной
|
е
|
Jelenec Еленец
|
| после согласной
|
ье
|
|
| ju, jú
|
в начале слова и после гласной
|
ю
|
Jurová Юрова
|
| после согласной
|
ью
|
|
| jo, jó
|
в начале слова
|
йо
|
Jozef Йозеф
|
| после гласной
|
ё
|
Kyjov Киёв
|
| после согласной
|
ьё
|
|
| K k
|
|
к
|
Kežmarok Кежмарок
|
| L l, Ĺ ĺ
|
перед гласными
|
л
|
Hollý Голли, Lucký Луцкий
|
| в остальных случаях
|
ль или л[~ 3]
|
Michal Михаль/Михал
|
| Ľ ľ
|
обозначает смягчение l перед a, o, u
|
ля, лё, лю
|
Ľubeľa Любеля, Kráľová Кралёва
|
| в остальных случаях
|
ль
|
Mladý budovateľ «Млади будователь»
|
| M m
|
|
м
|
Medzilaborce Медзилаборце
|
| N n
|
|
н
|
Nitra Нитра
|
| Ň ň
|
обозначает смягчение n перед a, o, u
|
ня, нё, ню
|
Beňo Бенё
|
| в остальных случаях
|
нь
|
Kostroň Костронь
|
| O o, Ó ó
|
после согласных ď, ľ, ň, ť
|
ё
|
Kráľová Кралёва, Beňo Бенё
|
| в остальных случаях
|
о
|
Jankovcová Янковцова
|
| Ô ô
|
|
уо
|
Potôčky Потуочки
|
| P p
|
|
п
|
Poprad Попрад
|
| Q q
|
встречается в иностранных заимствованиях в сочетании qu
|
ку, кв
|
|
| R r, Ŕ ŕ
|
|
р
|
Ružomberok Ружомберок
|
| S s
|
|
с
|
Jurovský Юровский
|
| Š š
|
|
ш
|
Bakoš Бакош
|
| šč
|
|
шч
|
Andraščík Андрашчик
|
| T t
|
|
т
|
Trnava Трнава
|
| Ť ť
|
обозначает смягчение t перед a, o, u
|
тя, тё, тю
|
Falťan Фальтян
|
| в остальных случаях
|
ть
|
|
| U u, Ú ú
|
после согласных ď, ľ, ň, ť
|
ю
|
Ďurica Дюрица, Ľubeľa Любеля
|
| в остальных случаях
|
у
|
Ružomberok Ружомберок
|
| V v
|
|
в
|
Veľký Krtíš Вельки-Кртиш
|
| W w
|
|
в
|
|
| X x
|
|
кс
|
|
| Y y, Ý ý
|
По правилам, принятым для передачи географических названий
|
и (всегда)
|
Rybany Рибани
|
| После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён
|
и
|
Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Bety Бети
|
| Перед согласным
|
й
|
|
| В остальных случаях, как правило
|
ы
|
Rybák Рыбак
|
| в окончаниях фамилий -cký, -ský
|
ий
|
Bielický Бьелицкий, Kozuský Козуский
|
| в других окончаниях фамилий-прилагательных
|
ы[4] или ый[5]
|
Meravý Меравый или Меравы Vážny Важный или Важны
|
| Z z
|
|
з
|
Azud Азуд
|
| Ž ž
|
|
ж
|
Baláž Балаж
|
Словацкие имена
Традиционная передача на русский некоторых мужских имён[6]:
| словац.
|
рус. тр.
|
| Anton
|
Антон
|
| Boris
|
Борис
|
| Dimitrij
|
Димитрий
|
| František
|
Франтишек
|
| Fraňo
|
Франё
|
| Gabriel
|
Габриель
|
| Henrich
|
Генрих
|
| Ignác
|
Игнац
|
| Igor
|
Игор
|
|
|
| словац.
|
рус. тр.
|
| Ivan
|
Иван
|
| Ján
|
Ян
|
| Janko
|
Янко
|
| Jozef
|
Йозеф
|
| Július
|
Юлиус
|
| Juraj
|
Юрай
|
| Karol
|
Кароль
|
| Koloman
|
Коломан
|
| Laco
|
Лацо
|
|
|
| словац.
|
рус. тр.
|
| Ladislav
|
Ладислав
|
| Ľubomír
|
Любомир
|
| Ľudo
|
Людо
|
| Ľudovít
|
Людовит
|
| Marián
|
Мариан
|
| Martin
|
Мартин
|
| Michal
|
Михаль
|
| Mikuláš
|
Микулаш
|
|
|
| словац.
|
рус. тр.
|
| Milan
|
Милан
|
| Miloš
|
Милош
|
| Miro
|
Миро
|
| Ondrej
|
Ондрей
|
| Paľo
|
Палё
|
| Pavol
|
Павoл
|
| Peter
|
Петер
|
| Samo
|
Само
|
|
|
| словац.
|
рус. тр.
|
| Stanislav
|
Станислав
|
| Štefan
|
Штефан
|
| Teodor
|
Теодор
|
| Vendelín
|
Венделин
|
| Viliam
|
Вильям
|
| Vladimír
|
Владимир
|
| Vlado
|
Владо
|
| Vojtech
|
Войтех
|
|
Традиционная передача на русский некоторых женских имён[7]:
| словац.
|
рус. тр.
|
| Adela
|
Адела
|
| Alžbeta
|
Альжбета
|
| Bela
|
Бела
|
|
|
| словац.
|
рус. тр.
|
| Blahoslava
|
Благослава
|
| Božena
|
Бoжена
|
| Elena
|
Елена
|
|
|
| словац.
|
рус. тр.
|
| Eva
|
Ева
|
| Jana
|
Яна
|
| Júlia
|
Юлия
|
|
|
| словац.
|
рус. тр.
|
| Lýdia
|
Лидия
|
| Ľubica
|
Любица
|
| Mária
|
Мария
|
|
|
| словац.
|
рус. тр.
|
| Viera
|
Вера
|
| Uršuľa
|
Воршула
|
| Žofia
|
София
|
|
См. также
Примечания
Комментарии
- ↑ В старых источниках ia в конце компонентов названий нередко соответствует современному á, в подобных случаях ia передаётся как русская а: Vyšnia, Vyšná > Вишна.
- ↑ В старых источниках ie в конце компонентов названий нередко соответствует современному é, в подобных случаях ie передаётся как русская е: Vyšnie, Vyšné > Вишне.
- ↑ Д. И. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
Источники
- ↑ Кронгауз М. А. Транскрипция. Транскрипция практическая // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
- ↑ 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 230.
- ↑ 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 263.
- ↑ 1 2 Ермолович, 2016, с. 86—90.
- ↑ Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 234—235.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 235.
Литература
Ссылки
Практическая транскрипция на русский язык и с русского |
|---|
| На русский язык | |
|---|
| С русского языка | |
|---|
Некоторые дополнительные инструкции |