Упрощение иероглифов


Упроще́ние иеро́глифов (кит. трад. 簡化字, упр. 简化字, пиньинь jiǎnhuà , палл. цзяньхуацзы) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].

История

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотности населения и экономического отставания Цинской империи[3]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.

Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 годах) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.

В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.

Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. трад. 簡體字, упр. 简体字, пиньинь jiăntĭzì, палл. цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. трад. 漢字簡化方案, упр. 汉字简化方案, пиньинь hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 году[4]. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. трад. 簡化字總表, упр. 简化字总表, пиньинь jiǎnhuàzì zǒngbiǎo, палл. Цзяньхуацзы Цзунбяо)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. трад. 二簡字, упр. 二简字, пиньинь Èr jiǎn zì, палл. Эрцзяньцзы), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].

Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.

Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].

Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х годов). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.

В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.

Принципы упрощения

В 1952 году Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. 述而不作, пиньинь Shù ér bùzuò, палл. Шу эр буцзо)[2]. По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:

  • Следование обычаям и простоте
  • Стандартизация
    • Устранение разнописных вариантов иероглифов
    • Выделение фонетических свойств
    • По возможности сохранение идеограммных свойств
  • Стабильность
  • Практичность
  • Надлежащая художественность

Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.

Методы упрощения

Иероглифы упрощались несколькими методами:

  1. Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
  2. Изменение фонетического компонента:
  3. Удаление компонентов:
  4. Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад. 草書楷化, упр. 草书楷化, пиньинь cǎoshūkǎihuà):
  5. Использование древних иероглифов, более простых по форме:
  6. Создание новых комбинаций ключ-ключ:
  7. Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
  8. Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
  9. Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
  10. Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:

Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, кит. трад.  заменён на ранее существовавший вариант zh-cn . Ключ «рука» в левой части (zh-cn ), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» (zh-cn ) из четырёх черт.

Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (кит. упр. 传承字, пиньинь chuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит. трад. 簡體中文, упр. 简体中文, пиньинь jiǎntǐ zhōnɡwén, палл. Цзяньти чжунвэнь).

Примеры

Сравнение некоторых традиционных, упрощённых китайских и японских упрощённых форм иероглифов
Традиционные Упрощённые в Китае Упрощённые в Японии Перевод
Упрощённые в Китае, но не в Японии
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
электричество
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
покупать
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
открывать
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
восток
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
повозка, автомобиль
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
красный, алый
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
му
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
птица
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
горячий
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
время
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
язык, речь
Упрощённые в Японии, но не в Китае
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
Будда
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
услуга
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
добродетель
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
коутоу, молиться кому-либо
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
чёрный
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
лёд
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
кролик
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
зависть
Упрощённые по-разному в Китае и Японии
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
слушать
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
сертификат, доказательство
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
дракон
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
продавать
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
черепаха
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
возраст, год
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
искусство
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
война, битва
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
закрывать
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
железо, металл
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
карта, картина
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
группа
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
поворачивать
кит. тайв. 
zh-cn 广
яп. 
широкий
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
плохой, злой
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
обильный
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
мозг
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
разнообразный
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
давление, сжатие
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
курица
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
цена
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
радость, веселье
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
воздух, дух
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
зал, офис
Упрощённые одинаково в Китае и Японии
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
голос, звук
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
учить
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
тело
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
точка
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
кошка
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
насекомое
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
старинный
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
мочь; встречать
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
10 000
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
вор
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
сокровище
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
страна
кит. тайв. 
zh-cn
яп. 
медицина

См. также

Примечания

  1. 1 2 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376—398. Архивировано 11 марта 2008 года.
  2. 1 2 胡怀琛. 简易字说. — 商务印书馆, 1928. (недоступная ссылка) (кит.)
  3. 中共中央关于讨论汉字简化方案的指示 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  4. 国务院关于公布汉字简化方案的决议 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  5. Second Stage Simplifications 第二次汉字简化方案(草案) Архивная копия от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.)
  6. 国务院批转国家语言文字工作委员会《关于废止〈第二次汉字简化方案(草案)〉和纠正社会用字混乱现象的请示》的通知 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  7. s:zh:简化字总表 (кит.)
  8. Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42). Архивировано 15 сентября 2008 года.

Литература

  • Основы иероглифики : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [арх. 9 июня 2021] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК 11.581’35(075.8).