Эфиоп, или Последний из КГБ

Эфиоп, или Последний из КГБ

Иллюстрация А. Дубовика на обложке первого издания 1997 года
Жанр сатира, мениппея, бурлеск, постмодернизм
Автор Борис Штерн
Язык оригинала русский
Дата написания 1992—1997
Дата первой публикации 1997
Издательство АСТ

«Эфио́п, или После́дний из КГБ: Фаллическо-фантастический роман из жизней замечательных людей» — постмодернистский роман Бориса Штерна, опубликованный в 1997 году. В том же году удостоен премии «Бронзовая улитка» в номинации «Крупная форма»[1], а в 1998 году — премии «Странник» (номинация «Крупная форма»); Борис Штерн тогда же удостоился посмертно звания «Паладин фантастики»[2].

Роман велик по объёму и обладает сложным нелинейным сюжетом, включая целые тексты и мотивы ранее публиковавшихся произведений Б. Штерна. «Эпилогом эпилога» роману послужила повесть «Второе июля четвёртого года». Действие «Эфиопа» начинается в период бегства остатков белой армии Врангеля из Крыма, когда шкипер — эфиоп по происхождению — вывозит в страну Офир украинского хлопчика Сашко Гайдамаку. Сверхзадачей шкипера, владыки Офира и всей истории является эксперимент по выведению великого эфиопского поэта с русской кровью, подобно тому, как за два столетия до того русским удалось получить Пушкина с кровью «арапа»[3].

«Эфиоп» был замечен как коллегами-фантастами, так и мэйнстримными критиками, но вызвал полярно противоположные отзывы. Литературоведческие исследования его единичны, единственное переиздание последовало в 2002 году.

Фабула

Как отмечал критик М. Назаренко, фабула огромного по объёму текста с трудом поддаётся изложению и конструирование смыслов «Эфиопа» является делом читателя в той же степени, как и автора[4]. Роман включает две книги и восемь частей, имеющих свои названия.

Исходной точкой событий является день 2 июля 1904 года, описанный в эпилоге: после тяжёлого заболевания туберкулёзом умер Горький, а Чехов выздоровел. Текст наполнен водоворотом параллельных и пересекающихся реальностей: роман построен на чередовании глав. В 1920-х годах генсеком Советского Союза сделался Киров, а Чехову сопутствуют Лев Толстой, Булат Окуджава, Джанни Родари и другие герои массовой советской культуры. Стержневой сюжет — «история арапа Петра Великого навыворот». Во время бегства врангелевцев из Крыма украинского хлопчика Сашка Гайдамаку вывозит французский шкипер Гамилькар — негр из страны Офир. Далее он дарит Сашка офирскому императору Фитаури I, который устраивает генетический эксперимент — в четвёртом поколении вывести африканского Пушкина, для чего Гайдамаку запускают в гарем владыки, где Сашко трудится не за страх, а за совесть. В чередующихся главах описаны похождения того же героя в позднезастойном СССР, благодаря переходу из реальности в реальность юный герой постарел примерно на двадцать или тридцать лет. Кульминацией этой линии оказывается многочасовый, плавно переходящий в пьянку допрос в одесском КГБ, цель которого ни Гайдамаке, ни читателю не понятна. Завершается роман мистическим катарсисом: отлётом героев на Луну — в Офир — в Эдем — Домой — «к Богу в Душу Мать». Далее следует эпилог эпилога — история жизни Чехова от выздоровления до смерти в 1944 году[4].

Литературные особенности

Обстоятельства создания, авторский взгляд

Из переписки Бориса Штерна с коллегой-фантастом Геннадием Прашкевичем следовало, что «Эфиоп» был начат в 1992 году и изначально посвящался Виталию Бугрову, скончавшемуся в 1994 году[Комм. 1]. Работа остановилась примерно через год: к тому времени было написано три части суммарным объёмом 5—6 авторских листов и ещё «листа 2—3 очень чёрных, читать ещё нельзя»[6]. Главным, впрочем, оказался не творческий, а денежный фактор: по расчётам Штерна, объём задуманного романа достигал 16—18 авторских листов («размер для меня колоссальный»), что требовало примерно полутора лет работы с полной отдачей, на что элементарно не хватало денег. Поскольку Прашкевич возглавлял недавно основанный журнал «Проза Сибири», Штерн в октябре 1994 года предложил ему три готовых части романа под названием «Последний из КГБ», с обязательством через полтора года представить полнообъёмный текст. Аванс рассчитывался, «чтобы автор и его семья спокойно завтракали, обедали и ужинали в течение полутора годов». По киевским ценам того времени прожиточный минимум на трёх человек составлял около 50 долларов в месяц, что округлённо давало 700 долларов на обозначенный срок[7]. В письме 10 октября 1994 года Штерн обозначал темп работы как «гонку» (в своём понимании), то есть когда в день создаётся страница текста из расчёта завершить работу к Новому году. «Что-то получается, чем-то я доволен. Есть 5 черновых листов, нужно еще два, а потом подгонять, переделывать». Из того же письма следует, что «Эфиоп» и «Последний из КГБ» на тот момент мыслились как разные произведения[6].

О методе работы Бориса Штерна критик Андрей Щербак-Жуков рассказывал полуанекдотическую историю:

Его спрашивают: «Почему такой грустный?» Он отвечает: «Издатель немедленно требует роман, а я написал всего 30 листов». «А сколько нужно по договору?» — спрашивают. «Нужно не меньше двадцати». «Так в чём же проблема?» А он, смутившись, отвечает: «Я же должен написать 40 листов, а потом половину вымарать. Тогда получится текст, который меня удовлетворит»[8].

Из письма Б. Штерна Г. Прашкевичу от 5 ноября 1996 года следует, что работа над романом «честно велась» с мая по октябрь и прервалась длительным запоем («Ужасть. Бутылка водки в день. Не могу выйти. Сейчас тоже под газом»). Отмечен также эпизод, произошедший в мае того же года, когда знакомый представитель литературного сообщества «забрал — не одолжил, — забрал у меня …500 долларов (под предлогом, что я в Киев не довезу) и исчез, скрылся, не звонил, пять месяцев не отдавал»[9].

В интервью М. Галиной 1997 года Борис Штерн сообщал, что издательство АСТ «купило ещё недописанный роман на корню, а то бы я писал его до скончания этого тысячелетия». Финансовый фактор оказывался решающим при написании крупных текстов: «…деньги зарабатываются намного непонятнее, чем раньше. Получаешь гонорар — и надо его растянуть неизвестно на сколько». В том же интервью Борис Штерн отмечал, что роман давался трудно, ибо сам автор по природе своего дарования тяготел к малой форме, и окончательный текст «Эфиопа» представляет собой несколько рассказов, объединённых общей альтернативной историей. «Антон Павлович Чехов в моём романе умирает не в 1904, а в 1944 году. Что он делал эти сорок лет? Почитайте»[10].

Штерн сообщал в письме Прашкевичу от 22 августа 1997 года, что ещё не разобрался в ощущениях после выхода «Эфиопа» в свет. Печатное издание появилось очень оперативно, всего через три месяца после окончания рукописи[9]. Новости о присуждении роману премии «Бронзовая улитка» достигли Бориса Штерна с большим опозданием, он даже не имел понятия о номинировании «Эфиопа». С некоторым раздражением Штерн отмечал (в письме 4 июня 1998 года), что роман почти не читают, а десятитысячный тираж разбросан «по городам и весям — как в бездонную бочку». Писатель сетовал, что ему надо было провести рекламную кампанию, на которую у него не было ни малейшего желания. Настроения не поднимало и то, что Штерн не мог разослать друзьям — в том числе самому Прашкевичу, Евгению Войскунскому, Нине Берковой — дарственные экземпляры, так как по украинским законам каждый экземпляр проходил освидетельствование на таможне и мог быть отправлен на почту только после простановки штампа и оплаты пошлины. «Сил нет на такие подвиги». 6 ноября 1998 года Борис Гедальевич Штерн скончался во сне[11][8].

Литературоцентризм

Литературовед Андрей Василевский в своей рецензии-исследовании, опубликованной в «Новом мире», сравнивал «Эфиопа» с вышедшим почти одновременно романом А. Лазарчука и М. Успенского «Посмотри в глаза чудовищ». Оба произведения построены на сложной литературоцентрической игре и использовании в повествовании фигуры Н. Гумилёва; однако, по мнению Василевского, «гумилёвский» роман Б. Штерна оказался неудачным: «А самая беда, что всё — сыро, не оформлено»[12]. Гумилёв, в отличие от произведения Лазарчука и Успенского, является для «Эфиопа» глубоко второстепенным персонажем. Однако именно Гумилёв, прибыв однажды в Офир, заразил тамошнего правителя любовью к Пушкину, ибо эфиопский владыка внешне походил на великого поэта. «В романе Бориса Штерна всего очень много: страниц, частей, глав, эпиграфов, карт, приложений, много самого автора… Много литературного жеманства, ужимок и прыжков и одновременно псевдораблезианской грубости, навязчивого фаллоцентризма». Главной проблемой является то, что многочисленные исторические персонажи — от Врангеля до Фрейда, Окуджавы и Муссолини — это только этикетки-ярлычки, они не являются «настоящими». Более того, применённый автором приём множества параллельных реальностей лишает сюжет необходимого для конфликта «сопротивления материала», ибо с каждой из реальностей и героев можно делать всё что угодно. Нарочитое неуважение к жанровым условностям переходит у Б. Штерна к безответственности по отношению к читателям и отчасти инфантильности[13]. Неуместным оказалось и мистифицированное жизнеописание Чехова, дожившего до 1944 года, поданное от лица Сомерсета Моэма: это «бой с пустотой»[12].

Писательница и критик Мария Галина в том же контексте отмечала двойной парадокс, связанный с литературной судьбой «Эфиопа». Как и «Посмотри в глаза чудовищ» Лазарчука и Успенского и некоторые произведения Пелевина, роман Штерна был принят и высоко оценён литературными профессионалами, открыв тем самым обмен между так называемой Большой Литературой и фантастикой, который до конца 1990-х годов был почти незаметен. В то же время сам Борис Штерн не случайно именовал постмодернизм «химерной прозой», так как классическая фантастика по своей природе предполагала ситуацию этического выбора, в то время как литература постмодерна по определению имморальна («понятия „хорошо“ или „плохо“ в подобной литературе — признак дурного тона»). То есть постмодернизм взрывает фантастику изнутри, лишая её изначальных сущностных признаков: логики и этики. Этическая координата штерновской фантасмагории обозначена в самом финале — панегирике Доброму Человеку. Поэтому и «Посмотри в глаза чудовищ», и «Эфиоп» несут признаки Большой Литературы в её постмодернистской версии — эти романы построены на манипуляции с текстами: их переосмыслении, пародировании или мистифицировании. В «Эфиопе» пародируются все литературные стили — от Чехова до Хемингуэя, а каждая глава предваряется эпиграфом из классиков собственного штерновского сочинения. Роман насыщен поэтическими текстами («блестящий соцарт Евг. Лукина вкупе с развесёлыми пародиями Игоря Кручика на хрестоматийную классику»), которые не работают напрямую на сюжет, однако в контексте выступают как олицетворение сакрального Слова, изменяющего мир. Поэт — это маг, способный существовать в разных пластах реальности или вовсе отвергать её, что и сообщает романной среде избыточные степени свободы. «Мир становится зыбким, причинно-следственные связи испаряются, а исторические персонажи, среди которых немало писателей, и притом самых знаковых, единожды возникнув, начинают действовать, сообразуясь исключительно с волей автора»[14].

Чехов и вселенский бурлеск

Литературовед А. Ю. Сорочан отмечал выдающуюся роль творчества А. П. Чехова в русской литературе, с тех пор как модернисты провозгласили Чехова и Достоевского своими предтечами. Даже в 1990-е годы «писатели, вроде бы отвергшие всю историю русской литературы», продолжали ссылаться на тексты Чехова и даже сверяться с его биографией. В этом плане А. Сорочан не соглашался с критиками, которые считали текст «Второго июля четвёртого года» чужеродным в предельно открытом и разноплановом тексте «Эфиопа». Напротив, «Чёрный монах», играющий большую роль в фиктивной штерновской биографии А. П. Чехова, выступает как пророчество, связующий вымысел о Чехове с бурлескной историей Пушкина. Монах оказался реальным обитателем Чёрной Африки, задумавшим создать «национального Пушкина» и разработавшим генетическую программу, которая является одной из центральных лейтмотивов всего повествования. Вторым полюсом чеховского таланта предстаёт «Остров Сахалин», причём в штерновской биографии после 1904 года Антон Павлович написал его продолжение — «Остров Капри», а затем и антикоммунистический роман «Семья Гурьяновых». Главной функцией Чехова тем самым становится изменение реальности, а не творчество как таковое. Чеховский «эпилог эпилога» — это резонатор: писательские фразы — неважно, реальные или вымышленные Б. Штерном, — неоднократно повторяются в «Эфиопе», служат эпиграфами к значимым частям и главам романа, упоминаются в штерновских автокомментариях[15]. Поскольку творчество Бориса Штерна укладывается в жанровое определение турбореализма, возникает вопрос, почему в рамках этого литературного направления «прижились» Чехов и Гумилёв. По мысли А. Сорочана, если Николай Степанович Гумилёв привлекал литераторов 1990-х годов (включая Лазарчука и Успенского) с внешней стороны, благодаря особому стилю жизни, то Чехов для Штерна явился зачинателем того процесса, который привёл русскую литературу к турбореализму как таковому. Одним из важнейших мотивов «Эфиопа» стало опровержение маргинальности в любой форме — в литературе и в жизни. Если бы Чехов не стал писателем, он сделался бы социальным маргиналом. Для турбореалистов близок и писательский метод Чехова — «неслучайный подбор случайностей». В некотором смысле можно заявить, что Чехов как личность и писатель преломлялся в зеркале современного литературного направления, но одновременно он сам сделался зеркалом, «в котором ищут турбореалисты отражения своих сокровенных идей»[16].

Литературовед Е. Ф. Клокова утверждала, что Б. Г. Штерн в полной мере усвоил чеховский художественный приём «подводных течений», в известном смысле вывернув его наизнанку. Штерновские герои демонстративно нарушают все мыслимые традиции — «куражатся, дебоширят, безобразничают», — оставаясь внутренне мудрецами, «достойными, глубокомысленными, собранными и спокойными». Приёмом подводных течений «Эфиоп» пронизан сверху донизу: его герои странствуют по параллельным мирам, которые могут быть невидимыми или подразумеваемыми, но многое в романе так и остаётся «под водой», несмотря на яркость «прожектора» писательского внимания[17]. Роман целиком основан на двойственности и зыбкости любой нормы, что распространяется даже на его язык[18]. Поскольку Б. Штерн является по образованию филологом, он написал постмодернистский роман, дополнительным измерением читательского удовольствия от которого является эффект узнавания; вдобавок, созданная автором фантасмагория сопровождается бесконечными пояснениями и комментариями[19].

Единственной константой зыбкого писательского мира является 2 июля 1904 года — дата, когда А. П. Чехов скончался, чего не должно было случиться. Кончина писателя потрясла всё мироздание, запустив процесс репликации пространства-времени, во что было вовлечено великое множество людей[20][21]. Е. Клокова отмечала, что проблематика романа восходит и к врачебной профессии А. П. Чехова, являясь каталогом «болезней века» — революционной чумы; любовной лихорадки, перешедшей в сексуальную революцию; идиотизма власти и болезней языка, приведших к появлению новояза; разнообразных генетических болезней, плавно переходящих в алкоголизм (ведь если «гены идут вразнос», что-то должно быть и «в розлив»). Окончательный диагноз романным мирам ставит всё тот же А. П. Чехов в форме палиндрома «Да тут ад». Выражается это в том, что в разных романных реальностях выдающиеся исторические персоны пытаются использовать самые разные методы, начиная от революционных, и неизменно терпят неудачи. Чем значительнее личность, тем ничтожней результат. Чем проще и покладистее люди, тем круче играют с ними мировые стихии, принуждая воплощаться в самые критические моменты истории[22]. Многослойность эпилогов позволяет сделать вывод, что Б. Штерну одновременно было трудно отрешиться от созданных им реальностей и покончить со столь благодарным материалом, но, с другой стороны, он должен был продемонстрировать — в том числе себе самому, — что способен контролировать происходящее в мире его романа[23].

На внешнем уровне «Эфиоп» представляет собой пародию на эротические произведения с сильным налётом бурлеска. Однако провозглашение тождества законов художественного творчества с зачатием новой жизни переносит повествование на уровень анализа природных процессов соединения, слияния, порождения, описываемых символически — через архетип Эроса. Эрос — всеобщий скрепляющий материал, суперцемент и сверхпроводник всего мироздания. Одновременно роман — это «игра в бисер» бесконечных цитат и ассоциативных рядов, ибо Борис Штерн представил и тотальную карнавализацию, и пародирование всей интеллектуальной прозы XX века. На выходе, согласно мнению Е. Клоковой, оказался жанрово-родовой литературный синтез, при этом вполне сценичный и даже кинематографичный, на что указывают зрелищность, множество диалогов, дискретность текста и покадровое его построение. Эпос, лирика и драма сливаются в тексте воедино. В качестве необходимых выступают и прямые обращения к читателю, ибо сверхзадачей Б. Штерна становится шутовское исследование потуг известных писателей сотворить эпос вопреки законам творчества. Главным художественным приёмом является демонстрация повсеместной неадекватности; диалектически «Эфиоп», являясь пародией на философский роман, сам по себе глубоко философичен[24].

Бахтинская мениппея

Александр Сорочан, рецензируя монографию Е. Ю. Козьминой, посвящённую поэтике жанра авантюрно-исторической фантастики, посетовал, что исследовательница, опираясь в своей книге на концепцию М. М. Бахтина, игнорировала самый «бахтинский» роман в русской литературе ХХ века — «Эфиопа» Б. Г. Штерна. Именно в этом романе присутствуют все перечисленные Е. Козьминой жанровые черты, особенно трёхмерное конструирование инвариантов реальности, которое включает мир героя, субъектно-речевую структуру и границы между миром героя и миром автора и читателя. Основой сюжетной ситуации становится перемещение героя во времени, причём обязательно в прошлое. Однако мениппея о путешествии во времени и пространстве для создания «нового Пушкина» включает множество других сюжетных линий. Сатиры в романе Штерна больше, чем в любом произведении Стругацких, но «Эфиопа» нельзя признать в чистом виде сатирическим романом. Авантюрный сюжет превращается в гигантскую фантасмагорию, а криминальная сюжетная линия переходит в мелодраматическую, не говоря о раблезианской образности. А. Сорочан без колебаний обозначил роман как «самое удивительное сочинение в русской фантастике»[25]. В статье 2001 года Сорочан анализировал творчество Пелевина, Веллера и Штерна одновременно в контексте сатиры Салтыкова-Щедрина и эстетики турбореализма — литературного направления, к которому они все принадлежат. Объединяют всех трёх писателей эксперименты в области «творения истории», в щедринском смысле преображаемой в фантасмагорию. К Щедрину отсылает и разворачивание действа в пределах Города. В «Эфиопе» это Одесса, история которой прослежена от начала времён до финального разрушения. Необычным является то, что Штерн предоставляет читателям два апокалипсиса на выбор: в первом город разрушен стартующим из его недр космическим кораблём, второй зашифрован в использованном стихотворении Евгения Лукина, в котором соединены мотивы града Китежа и финального глуповского потопа[26].

В обзоре журнала «Новый мир» критик Виталий Каплан отнёс «Эфиопа» к малому числу произведений, крайне сложно классифицируемых с точки зрения жанра, ибо роман не просто основан на включении вымышленных допущений в сюжет, он целиком представляет собой одну сплошную метафору[27]. С точки зрения Каплана, «Эфиопа» можно признать одним из двух целиком постмодернистских романов в русской литературе (второй — «Мастер дымных колец» Владимира Хлумова)[28]. Если бы при выпуске в свет произведение не позиционировалось как фантастическое, его можно было бы отнести к экспериментальной прозе, литературному авангарду или даже к магическому реализму. Однако из-за ярлыка фантастики критики не спешили отнести книгу к «большой» литературе[27]. В совместном докладе с Генри Лайоном Олди на фестивале «Звёздный мост» 2008 года писатель Андрей Валентинов заявил, что, когда фантастику писали Куприн и Алексей Толстой, «всё было в порядке и с финалами, и остальным». Однако, когда в рамках советской литературной политики фантастика превратилась в разновидность научно-популярной литературы, в условиях «ближнего прицела» литературная форма, художественность требовалась исключительно для «оживляжа». Результатом стало то, что полноценная романная форма[Комм. 2] оказалась в фантастике полностью потерянной, и в итоге в жанре «воцарилась короткая повесть», которая ещё позднее в содержательном отношении наполнилась «культивированной чернухой как признаком хорошего тона»[Комм. 3]. С точки зрения Валентинова, настоящая романная форма не воспринимается массовым читателем фантастики, ибо роман по определению — сложное произведение, «несъедобное» для аудитории, приученной к повестям. В этом отношении показателен случай с «Эфиопом» Б. Штерна, который назван лучшим фантастическим романом 1990-х годов: «Не видят, не читают, не могут осилить. И не переиздают толком». Между тем текст «Эфиопа» построен по всем каноническим правилам романной формы с завязкой, кульминацией и эпилогом, в котором в буквальном смысле развязываются все узелки. Вступление, по Валентинову, вообще отсылает к барокко. «Не восприняли. Сложно!»[31][Комм. 4]

М. Назаренко заявил, что «Эфиоп» отвечает классическому бахтинскому определению мениппеи[33]. «Легализация» нецензурной лексики во внутренней логике романа объясняется его утопической природой — тяготением всех героев к Офиру, своего рода анти-территории, на которой допустимо и даже приветствуется анти-поведение. Даже офирская природа сексуализирована, и на её лоне идёт вечный карнавал, поэтому ругательство, означающее крайнее презрение к окружающей действительности, в Офире становится «высшим, древнейшим и почётнейшим титулом в Офире»: «Pohouyam»[34]. Всё действие замкнуто на фаллос, причём фаллический пансимволизм вызывает ожидание упоминаний о правоте Фрейда, однако венский психиатр фигурирует в «Эфиопе» как шарлатан и лжеучёный. Штерн нарочито провозглашает «пансексуальность» как основную точку зрения в романе и тут же отрицает её как единственно возможную, в том числе и в репликах героев — профессора Мечникова и Эрнеста Хемингуэя[35]. Как выявлено Назаренко, процент инвектив в тексте, тем более вложенных в уста историческим персонажам, крайне незначителен и сами эти инвективы одобрения у персонажей не вызывают. То есть обсценная лексика в романе не исполняет своих социальных функций — мат в романном мире не является ругательством[36]. Существуют и определённые пародийно-сатирические закономерности: Муссолини как главный враг Эфиопии и Офира не имеет права использовать офирские слова, ибо офирец — «не национальность, а состояние души». Бахтинская «уместность неуместного» (хотя фамилия философа ни разу не упоминается в романе) становится залогом победы Льва Толстого в боксёрском матче с Хемингуэем. Метафора бокса заимствована именно у Хэмингуэя, но Толстой побеждает американца не только потому, что он более сильный писатель, в том числе в буквальном смысле, но и потому, что является офирянином по духу. На метауровне уместность непечатных слов оборачивается следованием художественной правде, о чем и говорит Л. Толстой в эпизоде поединка, а нарратор подтверждает это цитированием фрагмента о Правде из «Севастопольских рассказов»[37]. Русский мат, как отмечал и сам Б. Штерн, играет для поля смыслов «Эфиопа» скрепляющую роль. В литературном мире мат является одним из языков межнационального общения. Вторым языком становится украинский, особенно для племени Гайдамак, и постепенно по всей Африке этот язык стал «своеобразной латынью или эсперанто». М. Назаренко отмечал в данном контексте, что главной функцией использования украинского языка в русской культуре является сниженно-ироническое остранённое восприятие действительности. Исследователь проводил параллели с методом Л. Подервянского: Штерн не подчёркивал особенности суржика и редко обыгрывал его. Функционирование русского и украинского языков в «Эфиопе» принципиально отлично от ситуации «Гамлета, или Феномена датского кацапизма». Многоязычие текста теснейшим образом связано со снятием противопоставления «пристойного» и «непристойного» лексического пласта[38][Комм. 5].

Всё перечисленное парадоксально выявляет связь «Эфиопа» с русской классической литературой. Согласно М. Назаренко, интертекстуальное поле романа разворачивается между двух полюсов — Пушкина и Чехова как воплощений дионисийского и аполлонического искусства (хотя сам Б. Штерн и не употребляет этих терминов). Для действия не менее важны фигуры Баркова и Толстого, но они лишены символизма. Статус Баркова как основателя русской похабной литературы возносит его на вершины литературного пьедестала, и Гумилёв нёс офирцам «Луку Мудищева» в дорожном мешке вместе с Далем и Пушкиным. Определяя статус Пушкина, Гумилёв цитирует Абрама Терца, и «Телега жизни» становится главным произведением офирской поэзии и культуры. Толстой также становится участником неофициального клуба поклонников культовой «Телеги», которую «так любил декламировать»[39]. В эпилоге, посвящённом Чехову, цитируются слова Толстого о Чехове: «Хороший, милый человек. Когда я матерюсь, он краснеет, словно барышня». Далее выясняется, что Чехов сравнивает литературу со столом, на котором можно делать что угодно, даже «заниматься любовью, если сильно приспичило», и непечатно характеризует писательские способности Владимира Сорокина. Перечень великих на этом не заканчивается: эстет и арбитр изящества Ходасевич в третьей части романа (глава 16) проводит семинар для смолянок, читая им свою статью «О порнографии», цитаты из которой растворены в штерновском тексте. Именно в уста Ходасевичу вложен вопрос о границах приличия и утверждение относительности понятия непристойного; однако в конечном итоге ответов в романе не дано: «В постмодернистском тексте окончательных ответов быть не может»[40]. Штерн провозглашает неразрывную связь высокой, серьёзной культуры и телесного низа: «Если сравнить народ с телом человеческим — почему бы и не сравнить? — то поэт в этом теле является чем-то вроде детородного органа: он не подчиняется разуму и поднимается вперёд и вверх, когда ему заблагорассудится. Без великого поэта великий народ кастрат, евнух, импотент» (часть VI, глава 12). В русле игры с традицией писатель свободно компонует цитаты и искажает их в сторону большей или меньшей непристойности, не щадя как хрестоматийного «Мудищева», так и «Записок террориста» Савинкова. Эпиграфы используются в каждой части и главе для диалога «верха» и «низа», поддержания «напряжения культуры»[41]. В результате М. Назаренко объявляет «Эфиопа» весьма чётко, даже жёстко организованным текстом, чья стройность прослеживается на всех уровнях — от лексического до философского; аморфность его лишь кажущаяся[42].

Двойственность — основной структурный принцип «Эфиопа». Разворачиваются две параллельные сюжетные линии; матерное выражение становится высшим титулом; Фрейд прав и не прав; отлёт на Луну знаменует то ли спасение страны, то ли её гибель; мат оказывается не бранью, нецензурная лексика — безэквивалентной; эвфемизмы и многоточия ничего не скрывают; непристойность снимается узусом; нелитературные выражения входят в поэтический язык; внекультурный слой является неотъемлемой частью Большой Культуры[43].

Рецензии

Украинский литературовед и критик Михаил Назаренко в своём исследовании 2005 года утверждал, что после выхода «Эфиоп» был встречен «вялыми рецензиями» и в общем остался непонятым. Присуждение премии Бориса Стругацкого «Бронзовая улитка» за лучший фантастический роман года ситуации не изменило. Кончина Бориса Штерна поменяла тональность высказываний, но не привела к новым исследованиям текста профессиональными литературоведами[44]. Борис Стругацкий в интервью газете «Коммерсантъ» отметил, что присудил бы премию «Антибукер» именно «Эфиопу»[45]. В оффлайн-интервью, которое Б. Н. Стругацкий вёл около полутора десятков лет, он причислил роман к альтернативно-историческому жанру и отмечал, что автору удалось произвести на него впечатление («по старой привычке» Борис Гедальевич прислал Борису Натановичу рукопись на ознакомление[10]). В ответе оффлайн-интервью от 5 июня 2000 года Стругацкий назвал Б. Штерна одним из лучших писателей своего поколения и самым самобытным, а роман «Эфиоп» обозначил как своеобразную вершину всей фантастики 1990-х годов[46].

Обозреватель Владимир Шиловский (норильская газета «Заполярная правда») негативно оценил «Эфиопа», несмотря на признание, что автор умеет писать и «вовсю этим умением пользуется». Однако получивший известность короткими рассказами Штерн «теперь работает на километраж», из-за чего действие «приобретает клинический характер», так как огромный материал и множество линий действия переплетаются самым прихотливым образом, а «сюжетная линия начинает приобретать вид толстого каната с разлохмаченными концами». Не понравился В. Шиловскому нарочитый контраст между текстом, написанным из любви к чистому искусству, и постоянным авторским обращением к читателю. Отметил критик и чужеродность эпилога с биографией Чехова («выглядит совершенно отдельным, самостоятельным куском не скажу чего»)[47]. Рецензент журнала «Если» Павел Лачев назвал свою задачу неблагодарной, отметив, что Б. Штерн одновременно порадовал читателей толстым романом и огорчил своих искренних почитателей, смущённых жанровой необычностью. С одной стороны, это типичный плутовской роман, а приключения Гайдамаки — путь классического трикстера; с другой стороны, «африканская» линия сильно отдаёт бурлеском. По мнению П. Лачева, роман можно открыть на любом месте и читать до любого места, а можно глотать любые эпизоды, какие попадутся, или выбрасывать страницы, кратные пяти, или все чётные или нечётные страницы. Это позволяет отнести роман к невиданной прежде «голографической прозе», избыточной и насыщенной, ибо в каждом осколке голографии остаётся целое. «Мастерство и алхимия слова сработали, возник новый реактив. Не философский камень, а скорее, кислота. У Штерна есть серьёзная перспектива заполучить в ряды поклонников множество любителей экспериментальной прозы. Но не растеряет ли он верных своих почитателей?»[48][Комм. 6] Не оценил романа и А. Щербак-Жуков. В рецензии на отдельное издание повести «Второе июля четвёртого года» 2005 года критик признавал, что «Эфиоп» получился сложным и многоплановым произведением. Однако достоинства романа нивелируются его громоздкостью, наличием длиннот и общей рыхлостью композиции. По воспоминаниям Щербака-Жукова, Борис Штерн собирался осуществить новую редакцию, придать тексту энергичность, и в таком виде «Эфиоп» мог бы стать «ярчайшим событием современной российской литературы вообще», чему было не суждено осуществиться из-за безвременной кончины писателя. Ошибкой было и использование самостоятельной повести «Второе июля…» как эпилога, поскольку произведение «кануло в глыбе текста, хоть и отличалось от него стилистически»[8].

Рецензент «Независимой газеты» М. Баскаков сосредоточился на деталях фантастической реальности штерновского «Эфиопа», в которой сосуществуют Пушкин и батька Махно, а Муссолини ходит обедать в пиццерию, около которой обосновался в бочке Джанни Родари: «Всем им находится место, все они оказываются при деле». Штерновская реальность не добра и не зла, но постулирует определённые нормы, которым надлежит следовать, чтобы не оказаться вне неё. Конструирует эту реальность и обособляет от других круговорот событий, карнавальное многообразие ипостасей всех героев[50].

Писатель-фантаст Андрей Шмалько (Андрей Валентинов) в своём обзоре 2003 года утверждал, что ещё первое издание «Эфиопа» продемонстрировало (и с этим «как-то подозрительно быстро согласились все») классический статус романа. Шмалько отметил, что большинство читателей по своему уровню до этого романа не дотягивали, так как специфика рынка приучила аудиторию к растянутым повестям: «Одна сюжетная линия, один герой, постельная сцена в пастельных тонах, мордобой в финале…» В главном романе Б. Штерна соединилось практически всё им написанное, вплоть до включения в эпилог самого любимого им самим рассказа «Второе июля четвёртого года», который исполняет роль «выстрелившего ружья». При этом на одном из уровней прочтения роман не сложен, его замысел лежит на поверхности: «Что бы ни происходило в двадцатом веке, во всех его искорёженных реальностях, герои остаются здесь, на Земле». А. Шмалько пришёл к выводу, что «Эфиопа» следует обозначать как роман-реквием, памятник ушедшей молодости и уходящей жизни своего автора[51]. В справочнике фантастов современной Украины М. Назаренко рассматривал «Эфиопа» как мениппею и одновременно — постмодернистский роман, основанный на раблезианском «телесном низе». В «Эфиопе» задействовано огромное число «культурных героев» мифологии полуобразованного советского человека — все задействованные в несвойственных им функциях (Лев Толстой и Хемингуэй сходятся в боксёрском поединке). Одной из важнейших задач автора стало разрушение стереотипов и обыгрывание культурных штампов, в том числе с помощью столкновения стилистически несочетаемых средств — например, летописного стиля и площадной брани, суржика и т. д. Штерн особо оговаривает важнейшую роль русского мата как средства общения для всех обитателей своей литературной вселенной. Все герои стремятся к свободе и одновременно являются маргиналами. «Отсюда — акцент на украинской и еврейской темах: евреи — маргиналы „по определению“, украинцы — по отношению к России». Дальним родственником Сашка Гайдамаки называется странствующий философ Григорий Сковорода. И М. Назаренко, и А. Шмалько подчёркивали, что «Эфиоп» оказался «очень украинской книгой» — в первую очередь по характеру юмора и языковой игре. Данный роман, как и опубликованный посмертно «Вперёд, конюшня», завершил определённый этап развития творчества своего автора, но новому периоду начаться уже было не суждено[52][32][53].

Писательница и критик Мария Галина, бравшая одно из последних интервью у Б. Штерна в 1997 году, отмечала парадоксальную авторскую позицию — отмеченный всеми фантастическими наградами писатель не считал себя фантастом[Комм. 7]. Стилистика его произведений «странная», но при этом ей присуща весёлая человечность, «в отличие от угрюмоватого постмодернизма российского образца». Сам Штерн сообщил про свой роман следующее: «Добрый он или не добрый… не знаю. Но весёлый. А раз весёлый, значит добрый». Комментируя интервью для переиздания в 2002 году, М. Галина отметила, что масштаб «Эфиопа» стал ясен только тогда, когда постмодернизм пришёл в фантастику, а фантастика — в мэйнстримовскую литературу[10]. Ещё более радикальное обобщение представил Б. Сидюк в послесловии к собранию сочинений Штерна (интервью и комментарий Галиной предшествовали ему в книжном издании). По мнению Б. Сидюка, в контексте украинской русской литературы «вместе со Штерном ушла целая Литературная Эпоха. Эпоха, которая началась с „Мастера и МаргаритыМихаила Булгакова и закончилась „Эфиопом“ Бориса Штерна»[55].

На сайте «Лаборатория Фантастики» роман имеет рейтинг 7,44 по десятибалльной шкале (183 оценки по состоянию на январь 2026 года). Читательские отзывы полярно противоположны: от восхвалений глубины литературного эксперимента («Книга про Пушкина и про Чехова одновременно», «предвестник Пелевина») до критики аморфного сюжета и неприспособленности авторской манеры повествования к большому жанру («автор замечательных, смешных и лиричных рассказов решил написать роман, ничего не меняя в своей манере письма»). Отмечалось, что огромный текст производит впечатление эклектики и распадается на отдельные фрагменты, не связанные между собой. Иногда высоко оценившие роман читатели отмечали, что «автор заигрался и не смог вовремя остановиться — события повторялись как в порочном круге, слова повторялись тоже, герои оставались картонными». Создавалось также впечатление, что и сам автор устал от своего текста и торопился его завершить[56].

Издания

  • Борис Штерн. Эфиоп: роман. — М., СПб. : АСТ, Terra Fantastica, 1997. — 672 с. — (Вертикаль). — 10 000 экз. — ISBN 5-7921-0180-9. — ISBN 5-15-000153-8.
  • Борис Штерн. Эфиоп, или Последний из КГБ : Фаллическо-фантастический роман из жизней замечательных людей. — Москва; Донецк : АСТ, Сталкер, 2002. — 639 с. — (Звёздный лабиринт. Коллекция). — 9000 экз. — ISBN 5-17-011893-7.

Примечания

Комментарии

  1. Часть переписки вошла в книгу эссе «Малый бедекер по НФ», публиковавшихся первоначально в журнале «Если»[5].
  2. В 2005 году Г. Л. Олди предложили собственное определение романа как литературной формы, которая позволяет объединять и сопоставлять такие произведения, как «Эфиоп» Б. Штерна, «Чёрный Баламут» самих Г. Л. Олди, «Солдаты Вавилона» А. Лазарчука, «Война за Асгард» К. Бенедиктова, «Армагед-дом» М. и С. Дяченко[29]. К числу признаков «именно романа» относятся:
    1. Полифоничность, понимаемая как большое (более двух) количество сюжетообразующих линий повествования.
    2. Принцип «многоязычия». Язык понимается как отдельный способ осмысления мира, и в этом смысле роман есть победа «диалога» над «монологом», смешивающая несколько точек зрения на мир. Роман — «воплощенная стихия взаимоосвещения языков».
    3. Расширенное пространство текста (географическое, хронологическое, интеллектуальное, социальное, эстетическое и прочие).
    4. Усложнённая фактура повествования, подразумевающая наблюдения и размышления за происходящим в мире, попытка анализа скрытых смыслов событий[29].
  3. М. Назаренко отмечал, что многие авторы «четвёртой волны» (к которой с определёнными оговорками относился и Штерн) не сумели вписаться в литературную жизнь 1990-х годов из-за «пренебрежения читателем», в частности не умея и не желая выстраивать связный и увлекательный сюжет, что «могло быть выражено в цифрах продаж». «„Чернуха“, понимаемая как верность правде жизни, могла принести уважение коллег и престижные премии, — но она же привязала тексты к историческому периоду настолько крепко, что далеко не всем удалось вырваться»[30].
  4. М. Назаренко выдвигал прямо противоположный тезис: «…„Эфиоп“ Штерна — слишком сложная и сознательно-маргинальная книга, чтобы стать необходимой для многих»[32].
  5. В одной из своих монографий М. Назаренко относил творчество Б. Штерна к четвёртой волне русской фантастики и в то же время подчёркивал его самобытность. Одним из факторов, который сделал Штерна лучшим из писателей своего поколения, было то, что он вышел из-под прямого влияния братьев Стругацких — тематического, идейного и особенно стилистического[30].
  6. Писатель Эдуард Геворкян отмечал, что рецензент, «желая похвалить…, слегка приложил автора», ибо, если сказанное им справедливо, «Эфиоп» представляет собою «просто набор хохм», хотя роман обладает многоплановой и многоходовой структурой, а история Сашка Гайдамаки «весёлая и скорбная». В то же время Геворкян счёл, что Штерну, по-видимому, бесконечно надоело его амплуа юмориста-сатирика в фантастике, поэтому он «вывалил на читателя, ждущего от него забавных баек, этого добра в немереном количестве — на, подавись!»[49].
  7. В одном из писем он поместил следующее суждение: «Нормальная крепкая литература нужна — и если она будет со странностями, с уклоном в фантастику — вот и отлично. Хорошие писатели нужны. А если появятся рукописи вроде „Человека-невидимки“ или „Пикника на обочине“ — публиковать, не разбирая, „фантастика или не фантастика“»[54].

Источники

  1. Лауреаты премий, врученных в разные годы на конференции «Интерпресскон». Общественное объединение «Интерпресскон». Дата обращения: 6 января 2026.
  2. Странник-98. Оргкомитет конгресса «Странник». Русская фантастика (2008). Дата обращения: 21 января 2026.
  3. Штерн Борис. Эфиоп, или Последний из КГБ. Российская государственная библиотека для молодёжи. Дата обращения: 6 января 2026.
  4. 1 2 Назаренко, 2005, с. 495.
  5. Прашкевич, 2002.
  6. 1 2 Прашкевич, 2002, с. 284.
  7. Прашкевич, 2007, с. 572—573.
  8. 1 2 3 Щербак-Жуков, 2006.
  9. 1 2 Прашкевич, 2002, с. 285.
  10. 1 2 3 Галина.
  11. Прашкевич, 2002, с. 285—286.
  12. 1 2 Василевский, 1997, с. 217.
  13. Василевский, 1997, с. 215—216.
  14. Галина, 2000.
  15. Сорочан, 2000, с. 92—93.
  16. Сорочан, 2000, с. 94—95.
  17. Клокова, 1999, с. 85.
  18. Назаренко2, 2005, Прим 1, с. 45.
  19. Клокова, 1999, с. 86.
  20. Клокова, 1999, с. 87.
  21. Сорочан, 2000, с. 93.
  22. Клокова, 1999, с. 87—88.
  23. Клокова, 1999, с. 89.
  24. Клокова, 1999, с. 89—90.
  25. Сорочан.
  26. Сорочан, 2001, с. 39—40.
  27. 1 2 Каплан, 2001, с. 160.
  28. Каплан, 2001, с. 169.
  29. 1 2 Олди.
  30. 1 2 Реальность чуда, 2005, Жанр: фэнтези. Время: «пятая волна».
  31. Олди, Валентинов, 2009, с. 178—179.
  32. 1 2 Реальность чуда, 2005, Страна: Украина. Язык: русский.
  33. Назаренко, 2005, с. 496.
  34. Назаренко, 2005, с. 497.
  35. Назаренко, 2005, с. 509.
  36. Назаренко, 2005, с. 498—500.
  37. Назаренко, 2005, с. 501—503.
  38. Назаренко, 2005, с. 511.
  39. Назаренко, 2005, с. 515—516.
  40. Назаренко, 2005, с. 517.
  41. Назаренко, 2005, с. 517—518.
  42. Назаренко, 2005, с. 518—519.
  43. Назаренко, 2005, с. 519.
  44. Назаренко, 2005, с. 494.
  45. Прямая речь, 1999.
  46. OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким. О других писателях, о литературе вообще и фантастике в частности. Аркадий Борис Стругацкие. Официальный сайт. Русская фантастика. Дата обращения: 6 января 2026.
  47. Шиловский, 1998.
  48. Лачев, 1998.
  49. Геворкян Э. Фантастика-1997: что показало вскрытие // Литературное обозрение. — 1998. — № 1. — С. 86—92.
  50. Баскаков, 1998.
  51. Шмалько, 2003, Элегия номер два, или Эфиоп твою мать!, с. 652—655.
  52. Шмалько, 2003, Элегия номер два, или Эфиоп твою мать!, с. 653—654.
  53. Назаренко, 2007.
  54. Прашкевич, 2002, Борис Штерн — Геннадию Прашкевичу, 21 апреля 1994 г., с. 283.
  55. Сидюк, 2002, с. 654.
  56. Эфиоп, или Последний из КГБ на сайте «Лаборатория Фантастики»

Литература

Ссылки