Японские частицы
Частицы в японском языке (яп. 助詞 дзёси), также тэни о ха (яп. てにをは) — неизменяемая часть речи в японском языке, которая всегда следует за одной из следующих частей речи: существительным, глаголом, прилагательным; или целым предложением.
Терминология
В японской лингвистике понятие «дзёси» включает не только частицы, но и часть глагольных окончаний, таких как окончание условной формы глагола -«ба»[1].
Орфография
Японские частицы в современном японском языке пишутся хираганой, хотя у некоторых из них существует и иероглифическая форма. Все частицы читаются по обычным для японского правилам чтения, за исключением частиц は (пишется «ха», читается «ва»), へ (пишется «хэ», читается «э») и を (пишется знаком, который в средневековом японском означал слог «во», а произносится «о», некоторые носители произносят «уо»). Эти исключения являются атавизмами старой орфографии каны.
Типы частиц
Частицы можно разделить на категории в зависимости от исполняемой функции[1].
- Падежные окончания (яп. 格助詞 каку дзёси): が、の、を、に、へ、と、で、より、から、まで
- Частицы темы и ремы (яп. 係助詞 какари дзёси): は、も、こそ、でも、しか、さえ、だに
- Наречные частицы (яп. 副助詞 фуку дзёси): ばかり、まで、だけ、ほど、くらい、など、なり、やら
- Частицы-союзы (яп. 接続助詞 сэцудзоку дзёси): や、が、て、のに、ので、から、ところが、けれども、も
- Частицы одновременности (яп. 並立助詞 хэйрицу дзёси): か、の、や、に、と、やら、なり、だの
- Частицы, оканчивающие предложение (яп. 終助詞 сю: дзёси): か、の、や、な、わ、とも、かしら
- Частицы-междометия (яп. 間投助詞 канто: дзёси): さ、よ、ね
Некоторые частицы входят в две или три группы: например, «кара» может означать причинность: «Так как я пойду, я смогу» (яп. 行くから、出来る ику кара, дэкиру), тогда она относится к союзам; она же может указывать на начало места действия, порядок или последовательность: «От Киото до Осаки» (яп. 京都から大阪まで кё:то кара о:сака мадэ).
Список частиц
Примечание: японские местоимения грамматически малоотличимы от существительных[2], поэтому, если частица описывается как следующая за существительными, то подразумевается «существительными и местоимениями».
Падежные окончания
Присоединяются к существительным и субстантивированным формам глаголов и прилагательных[3].
«О» (яп. を). Присоединяется к существительным, маркирует прямое дополнение[3]:
- Кошка съела корм. (яп. 猫が餌を食べた。 нэко га эса о табэта)
Особенность японского языка — место, где происходит движение, также является прямым дополнением[3]:
- Лететь по небу (яп. 空を飛ぶ сора о тобу)
Основной маркер родительного падежа — частица «но» (яп. の), однако в старояпонском её равноправным соперником была «га» (яп. が), отчасти сохраняющая эту функцию и в современном языке[3].
Маркер родительного падежа, присоединяемый к существительным:
- Машина учителя (яп. 先生の車 сэнсэй но курума)
- Мой компьютер (яп. 私のコンピューター ватаси но компю:та)
- Автомобильная [компания] Toyota (яп. 車のトヨタ курума но тоёта)
Также «но» является приименной связкой; её функция как частицы родительного падежа, по всей видимости, вторична и является развитием функции «но» как связки в праяпонском[3]:
«Но» маркирует тему в придаточном предложении вместо «ва». Данная функция существует у «но» ещё со старояпонского периода, когда она оформляла подлежащее придаточных предложений[4]. Примеры:
- Торт, который сделал он, был вкусным. (яп. 彼の作ったケーキはおいしかった。 карэ но цукутта кэ:ки ва оисикатта)
- Дешёвое — вот это. (яп. 安いのは、これ。 ясуй но ва, корэ)
Частица «но» субстантивирует глаголы. Эта функция постепенно проявлялась у неё, начиная с раннего современного периода[4]. Примеры:
- Люблю есть (яп. 食べるのが大好き。 табэру но га дайсуки)
При присоединении к фразам «но» выступает как вопросительная частица:
- Ты там поел? (яп. もう、食べたの? мо:, табэта но?)
Га (яп. が). Эта частица обычно выступает маркером ремы, однако имеет две менее распространённых функции: в бунго она была притяжательной частицей, что сохранилось в некоторых в топонимах, в том числе в виде ヶ; также она может выступать в роли противительного союз «но». Примеры:
- Рематическая частица присоединяется к подлежащему:
- Притяжательная частица, которая присоединяется к существительным:
- Наша страна (яп. 我が国 ва га куни)
- Сэкигахара, дословно «холмы застав» (яп. 関が原 сэки га хара)
- Противительный союз соединяет две фразы:
- «Я люблю собак, но кошек ненавижу!» (яп. 犬は好きですが、猫は嫌いだ。 ину ва суки дэсу га, нэко га кирай да)
См. также #«Но» и «га»
Ни (яп. に) — имеет общее значение маркера косвенного падежа. При присоединении к существительным и глаголам означает место действия или направление движения:
- В школе [находится некто] (яп. 学校にいる。 гакко: ни иру)
- Иду в школу (яп. 学校に行く。 гакко: ни ику)
- Идём смотреть фильм (яп. 映画を見に行く。 эйга о ми ни ику)
Также маркирует косвенное дополнение:
- Отдай мне! (яп. 俺に返せ。 орэ ни каэсэ)
Присоединяется к агенсу в пассивных конструкциях:
- Я был укушен комаром. (яп. 蚊にさされた。 ка ни сасарэта)
При присоединении к прилагательным превращает их в наречия:
- Вежливый, вежливо (яп. 丁寧, 丁寧に тэйнэй, тэйнэй ни)
Ни тэ (яп. にて) — заимствование из бунго; употребляется в объявлениях в дательном, инструментальном и временном значении[5][3]:
- Лекция. Место — Музей Тоттори講義。鳥取県立博物館にて (яп. ко:ги. тоттори кэнрицу хакубуцукан ни тэ)
Ёри (яп. より) и кара (яп. から). Ёри присоединяется к существительным; он имеет также сравнительное значение (см. ниже):
- От Касивы поезд идёт со всеми остановками. (яп. この電車は柏より先は各駅に止まります。 коно дэнся ва касива ёри саки ва каку эки ни томаримасу)
Кара (яп. から) присоединяется к существительным, прилагательным, глаголам и означает «от», «после», «потому что»:
- Он вернулся из Токио. (яп. 東京から帰った。 то:кё: кара каэтта)
- Давний разговор (яп. ずっと前からの話 дзутто маэ кара но ханаси)
- Когда закончите, приходите. (яп. 終わってから、来てください。 оваттэ кара, китэкудасай) — с глаголом на -тэ имеет значение «после».
- Он не ест мясо, так что рамэн не будет. (яп. 肉を食べないから、ラーメンはだめだ。 нику о табэнай кара, ра:мэн ва дамэ да) — с глаголом в финитной форме означает причинность.
Частица «ёри» присутствовала ещё в старояпонском вместе с исчезнувшими синонимичными формами вроде «ю» и «юри», но к раннему современному периоду (около 17 века) все остальные виды этой частицы перестали употребляться[3]. Частица «кара» грамматикализовалась из существительного «кара» (яп. 柄), означающего «способ, причина», и изначальный её смысл в средневековом японском — именно причинностный, а значение исходного падежа она получила позже[6].
Остальные
Бакари (яп. ばかり (許り), перевод «только, лишь», «полный»). Присоединяется к существительным, глаголам на -та и -тэ:
- Токио полон людьми (яп. 東京は人ばかりです。 то:кё: ва хито бакари дэсу)
- Только что поел (яп. 食べたばかりです。 табэта бакари дэсу)
- Он всегда ест (яп. 彼は食べてばかりいる。 карэ ва табэтэ бакари иру)
Имеет разговорные формы баккари (яп. ばっかり), бакка (яп. ばっか), бакаси (яп. 許し)
Бакари ка (яп. ばかりか (許りか), перевод «не только»). Сочетание частиц «бакари» и «ка». Присоединяется к существительным:
- Не только мой дед, но и прадед живы. (яп. 祖父ばかりか、曽祖父さえ生きている。 софу бакари ка, со:софу саэ икитэиру)
Если за ней следует саэ (яп. さえ) но и, то это указание на нечто нежданное или внезапное.
Ва (яп. は, тематическая частица). Присоединяется к подлежащему:
- Я участник Википедии. (яп. 私はウィキペディアの利用者です。 ватаси ва уикипэдиа но риё:ся дэсу)
Эта частица записывается слогом «ха», однако всегда читается «ва».
Ва (яп. わ) используется в конце предложения для выражения эмоциональной связи; в Кансае, Нагое и в некоторых других районах используется и мужчинами и женщинами, в остальной Японии — только женщинами. Присоединяется к фразам:
- [Он] уже давно не приходит!.. (яп. ずっと前からいかへんわ дзутто маэ кара икахэн ва)
Дакэ (яп. だけ (丈), «только»). Присоединяется к существительным, а также к глаголам в желательной форме:
- Словарь на одной ромадзи (яп. ローマ字だけの辞書 ро:мадзи дакэ но дзисё)
- Можешь спать столько, сколько захочешь [спать] (яп. 寝たいだけ寝ればいい。 нэтай дакэ нэрэба ии)
Обычно записывается каной, хотя имеет и иероглифический вариант.
Да но (яп. だの, «короче», «ну и»). Фатическая частица, представляет собой сочетание частиц «да» и «но». Используется значительно реже, чем «то ка», часто имеет отрицательную коннотацию. Присоединяется к существительным, прилагательным и глаголам:
- Натто, морепродукты, васаби — японская еда — это не моё (яп. 納豆だの、シーフードだの、わさびだの—日本食が苦手だ。 натто: да но, си:фу:до да но, васаби да но — нихонсёку га нигатэ да)
Даракэ (яп. だらけ, «полный чем-либо, покрытый чем-либо»). Имеет негативный оттенок. Присоединяется к существительным:
- Моя одежда покрыта грязью (яп. 私の服は泥だらけです ватаси но фуку ва доро даракэ дэсу)
Дзэ (яп. ぜ) — частица, обозначающая заявление или претензию. Считается грубой и преимущественно используется мужчинами.
Дзо (яп. ぞ) — заявление, претензия; немного менее грубо, чем «дзэ», имеет более положительную окраску; также преимущественно используется мужчинами.
Дзуцу (яп. ずつ, «каждый», «оба», «все»). Обычно используется с исчисляемыми существительными и следует за счётным словом:
- Съели обе конфеты. (яп. 飴の二個ずつを食べた。 амэ но нико дзуцу табэта)
Докоро ка (яп. どころか (所か), «всё, что угодно, кроме»). Этимологически является стяжением докоро (токоро — место) и ка. Присоединяется к существительным:
- Он кто угодно, только не полицейский (яп. 彼は警察官どころかです。 карэ ва кэйсацукан докоро ка дэсу)
Дэ (яп. で) обозначает способ, инструмент или место действия. Присоединяется к существительным и может рассматриваться как маркер творительного и местного падежей; также может следовать за прилагательными:
- Поедем на велосипедах? (яп. 自転車で行きましょう。 дзитэнся дэ икимасё:)
- Я написал письмо на японском языке (с помощью японского языка) (яп. 日本語で手紙を書いた。 нихонго дэ тэгами о кайта)
- Хочу отдохнуть здесь (яп. ここで休みたい。 коко дэ ясумитай)
- Я рад, что люблю тебя (яп. 君が好きでよかった。 кими га суки дэ ёкатта)
Этимологически является стяжением связки «ни тэ». В случае завершения этой частицей придаточного, кончающегося глаголом в форме на «-тэ», означает «…и».
Дэ мо (яп. でも). Является стяжением «дэ» и «мо». При присоединении к существительным (после других частиц) означает «даже» или «что-нибудь, что угодно»:
- Великую китайскую стену можно увидеть даже из космоса (яп. 宇宙からでも万里の長城がみえる。 утю: кара дэ мо банри но тё:дзё: га миэру)
- Как насчёт чего-нибудь типа чая? (яп. お茶でも、いかが。 о-тя дэ мо икага?)
- Кто угодно решил бы то так же (яп. 誰でもが同じく決めた。 дарэ дэ мо га онадзику кимэта)
Также может быть сочетанием независимых частиц «дэ» и «мо», имея в этом случае смысл «…и таким образом тоже», «и там тоже»:
- Я написал письмо и на японском языке тоже (яп. 日本語でも手紙を書いた。 нихонго дэ мо тэгами о кайта)
В начале предложения значит «но» или «однако»: Но я так не думаю! (яп. でも、私はそう思わない。 дэ мо, ватаси ва со: омованай)
Ё (яп. よ) — либо восклицательная частица, либо звательная частица (после существительных и имён):
Ка (яп. か) имеет три значения: в конце фразы является вопросительной частицей, в альтернативном вопросе указывает на варианты, а после любого члена предложения означает «-нибудь» или «ли»:
- Понимаешь? — Понимаю. (яп. 分かるか。 — 分かる。 вакару ка — вакару)
- Это, то — выбирай что-нибудь (яп. これか、それか、どっちか選んでよ。 корэ ка, сорэ ка, дотира ка эрандэ ё)
- Не знаю, пойдёт ли он (яп. 行くか(どうか)分からない。 ику ка (до: ка) вакаранай)
Кай (яп. かい) — мужественный и более мягкий вариант частицы «ка».
Ка на (яп. かな) располагается в конце предложения и означает неуверенность: «интересно, …», «наверное, …»:
- Хотел бы я знать, подозрительный ли он человек. (яп. 彼は怪しい人かな。 карэ ва аясий хито ка на)
«Ка на» означает некоторую уверенность в высказываемой точке зрения, вариант «ка наа», かなあ, означает бо́льшие сомнения.
Касира (яп. かしら) — аналог «ка на», используемый преимущественно женщинами. Этимологически представляет собой сочетание: «ка» и слова «сиранай», «не знаю». Присоединяется к фразам:
- Хотела бы я знать, подозрительный ли он человек. (яп. 彼は怪しい人かしら。 карэ ва аясий хито касира)
Кири (яп. 切り) — «хотя, но». Используется значительно реже, чем «кэдо»/«кэрэдомо». Присоединяется к существительным, формируя с ними структурную единицу:
- Магазин со всего лишь двумя работниками. (яп. 二人きりのお店 футари кири но о-мисэ)
Коро/горо (яп. 頃, «около, примерно»). Присоединяется к существительным и числительным:
- Встретимся около трёх часов. (яп. 三時ごろに会いましょう。 сан дзи горо ни аимасё:)
Косо (яп. こそ, «точно», «именно»). Присоединяется к существительным и целым фразам:
- Сегодня я точно займусь [этим]! (яп. 今日こそ、やるぞ! кё: косо, яру дзо!)
- Я столько работаю именно потому, что люблю тебя! (яп. 君が好きだからこそこれだけがんばっているんだよ。 кими га суки да кара косо корэ дакэ гамбаттэ иру н да ё)
- Я тоже рада знакомству буквально: с этой стороны тоже прошу вас хорошо обо мне [заботиться] (яп. こちらこそ、よろしくお願いします。 котира косо, ёросику о-нэгайсимасу)
Курай/гурай (яп. 位 / くらい / ぐらい, «примерно», «около»). Присоединяется к существительным и счётным словам:
- Это занимает примерно 10 минут. (яп. 十分くらいかかる。 дзюппун курай какару)
Кэдо (яп. けど, «хотя, но»). Этимологически «кэдо» — сокращение от «кэрэдомо»; встречаются также варианты «кэрэдо» и «кэдомо». Присоединяется к прилагательным, глаголам, существительным:
- Она странная, но красивая. (яп. 彼女は変だけどきれいだ。 канодзё ва хэн да кэдо кирэй да)
Мадэ (яп. まで) — «после», «до», в разных значениях. Означает предел чего-либо. Присоединяется к существительным, обозначающим место или время, а также к глаголам:
- Эта электричка идёт до Симоносэки. (яп. この電車は下関まで行きます。 коно дэнся ва симоносэки мадэ икимасу)
- Я подожду, пока ты не придёшь (яп. 帰るまで待っている。 каэру мадэ маттэ иру)
Мадэ ни (яп. までに, «к [определённому времени]».) Присоединяется к существительным и глаголам:
- Я вернусь к девяти часам. (яп. 九時までに帰る。 ку дзи мадэ ни каэру)
Мэ (яп. 目, только). Присоединяется к счётным словам:
- Я в Америке [лишь] второй раз. (яп. アメリカは二回目です。 амэрика ва никай мэ дэсу)
Мо (яп. も, тоже). Присоединяется к существительным и целым фразам, причём всегда заменяет частицы «ва» и «га», но остальные может присоединять к себе:
- Мне тоже дали. (яп. 私にもくれた。 ватаси ни мо курэта)
Моно (яп. もの (物) вещь). Присоединяется к определенным глаголам с образованием существительных:
В конце предложения «моно» является неформальным женским вариантом «но»:
- Почему ты не пришёл? - У меня были занятия. (яп. どうしてこなかったの?授業があったんだもの。 до:ситэ кона катта но? дзюгё: га аттанда моно)
«Мон» — женственная форма этой же частицы.
- Почему ты не пришёл? - У меня были занятия, ха. (яп. どうしてこなかったの?授業があったんだもん。 до:ситэ кона катта но? дзюгё: га аттанда мон)
Моно дэ (яп. もので) — синоним «но дэ».
Моно ка/мон ка (яп. ものか / もんか, твёрдый отказ). Форма «моно дэсу ка» — более вежливый вариант. Присоединяется к предложениям:
- Я не проиграю! (яп. 負けるもんか! макэру мон ка)
- Кто же посмеет пойти в такое место во второй раз? (яп. 誰があんなところに二度と行くもんですか! дарэ га анна токоро ни нидо то ику мон дэсу ка!)
Моно нара (яп. ものなら, если X может, если я могу, если ты можешь и т. п.)
Моно о (яп. ものを) присоединяется к фразам для обозначения сильных отрицательных эмоций:
- Если бы ты хотя бы раз сказала: «Я люблю тебя», мы могли бы пожениться… (яп. 好きだと一言言ってくれさえしたら、結婚できたものを... суки да то хито кото иттэ курэ саэ ситара, кэккон дэкита моно о)
На, наа, нару (яп. な / なあ / なぁ / なる). «На» имеет следующие функции: 1) оканчивает полупредикативные прилагательные на «-на» (кирэй-на, сидзука-на), в этом качестве «на» можно заменить архаичной формой «нару»; 2) после глагола «на» может означать отрицательное наклонение глагола (табэру на = «не ешь»); 3) после основы глагола означает приказ; 4) «на» или «наа» в конце предложения означает то же, что и «нэ», но с большей долей рефлексии:
- Странный человек. (яп. 変な人 хэнна хито)
- Не делай! (яп. するな суру на)
- Ешь! (или Не ешь!) (яп. 食べな табэ на)
- Как странно! (яп. 変だな! хэн да на)
Надо (яп. など / 等, «и так далее, и подобное»). Присоединяется к существительным:
- Вещи вроде натто и кабуки есть только в Японии. (яп. 納豆や歌舞伎などは日本だけにある。 натто: я кабуки надо ва нихон дакэ ни ару)
Нанка, нантэ (яп. なんか, なんて / 何か, 何て) — усилительная частица для подчёркивания отрицательных эмоций говорящего. «Нанка» менее формальный вариант, «нантэ» — более. Присоединяется к существительным, глаголам и прилагательным в форме на -ку:
- Мне не нужны никакие чёртовы советы. (яп. 助言なんかいらない。 дзёгэн нанка иранай)
- Я н-е у-м-е-ю плавать. (яп. 泳ぐなんてできない。 оёгу нантэ дэкинай)
- Оно не большое, но чистое. (яп. 大きくなんかないけど、きれいだ。 оокику нанка най кэдо, кирэй да)
Нара (яп. なら, «если»), вероятностная форма связки «да». Существует более вежливая и формальная частица «нараба». Присоединяется к существительным, прилагательным, глаголам и целым фразам:
- Если жарко, включи кондиционер (яп. 暑いなら、エアコンを付けて。 ацуй нара, эакон о цукэтэ)
Ни ва (яп. には, для, в, к (сочетание «ни» и «ва»)). Присоединяется к существительным:
- Для меня ситими слишком острая приправа. (яп. 七味は、私には辛すぎる。 ситими ва, ватаси ни ва карасугиру.)
- В Киото есть цветы. (яп. 京都には花がある。 кё:то ни ва хана га ару)
Но дэ (яп. ので, «из-за», «потому что»). Присоединяется к глаголам, прилагательным, существительным:
- Из-за теста не могу пойти. (яп. テストがあるので、行けない。 тэсуто га ару но дэ, икэнай)
- Здесь нельзя курить, потому что это школа. (яп. 学校なので、禁煙だ。 гакко: но дэ, кинъэн да)
Номи (яп. のみ, «лишь»). Формальна и редко встречается. Присоединяется к существительным:
- В этом магазине принимаются только японские иены (яп. 当店では、日本円のみご利用頂けます。 то:тэн дэ ва, нихон эн номи го-риё: итадакэмасу)
Но ни (яп. のに, «из-за», «хотя»). Подразумевает отрицательное отношение к ситуации. Присоединяется к прилагательным и глаголам в словарной форме и сослагательном наклонении:
- Хотя я занимаюсь, по-английски говорить так и не умею. (яп. 勉強しているのに、英語が話せない。 бэнкё:ситэ иру но ни, эйго га ханасэнай)
- Чтобы переехать, нужен грузовик (яп. 引っ越すのにトラックが必要だ。 хиккосу но ни торакку га хицуё: да)
- Было бы хорошо, если бы ты пришёл. (яп. 帰ってきたら、よかったのに。)
Нэ (яп. ね, «верно?», «не так ли?»). Присоединяется к фразам и предлагает собеседнику согласиться с утверждением:
В начале предложения привлекает внимание собеседника:
- Эй, который час? (яп. ね、いま何時? нэ, има нандзи)
Са/саа (яп. さ・さあ・さぁ) — многозначная частица. Основное значение — привлечение внимания собеседника, привлечение внимания к теме высказывания или подчёркивание фактического положения дел; присоединяется к фразам:
- Помнишь мою командировку? Ужасно получилось. (яп. 出張ってさ、大変だったの。 сю:ттё: ттэ са, тайхэн датта но)
- У меня нет девушки, так что на танцы я не пойду. (яп. 彼女がいないから、ダンスには行かないさ。 канодзё га инай кара, дансу ни ва иканай са)
Может использоваться как дискурсивный маркер:
- Ну, вчера, типа, в школе, короче, учитель, типа, меня одёрнул, и я такая вышла из себя. (яп. 昨日さあ、学校でさあ、先生にさあ、注意されてさあ、超むかついた。 кино: саа, гакко: дэ саа, сэнсэй ни саа, тю:исарэтэ саа, тё: мукацуита)
Саэ (яп. さえ, даже). Предполагает положительный опыт от превышения ожиданий, присоединяется к существительным:
- Он даже умеет писать кандзи. (яп. 漢字さえ書ける。 кадзи саэ какэру)
Дэ саэ (яп. でさえ, «даже»), заменяет «ва» и «га»:
- Такое даже обезьяна может сделать. (яп. そんなことは猿でさえできる。 сонна кото ва сару дэ саэ дэкиру)
Саэ… ба/ра (яп. さえ…ば・ら, «лишь только»):
- Если ты [хотя бы просто] это выпьешь, похмелье пройдёт. (яп. これさえ飲めば、二日酔いが直るよ。 корэ саэ номэба, фуцукаёй га наору ё)
Си (яп. し) соединеняет глаголы и прилагательные; «и»:
- Эта квартира чистая и просторная, правда, она хорошая? (яп. きれいだし、広いし、いいね、このアパート。 кирэй да си, хирой си, ий нэ, коно апа:то)
Сика (яп. しか) следует за глаголом или существительным; означает отрицание «только», «лишь». Основной глагол в предложении должен стоять в отрицательном наклонении:
- У меня всего одна иена (яп. 一円玉しかない。 ити эн дама сика най)
- [Остаётся] только пойти на почту. (яп. 郵便局に行くしかない。 ю:бин кёку ни ику сика най)
Сура (яп. すら, «даже») — контекстуальный антоним частицы «саэ». Присоединяется к существительным:
- Он даже кандзи не может писать. (яп. 漢字すら書けない。 кандзи сура какэнай)
То (яп. と) — соединительный союз для существительных:
- Ты и я (яп. 君と僕 кими то боку)
- Это или то. (яп. それ と これ と сорэ то корэ то)
- Хочешь пойти со мной? (яп. 僕と行きたい? боку то икитай)
После глаголов означает изменение состояния:
- Они приближались к границе Солнечной системы. (яп. 太陽系脱出へと近づいて行った。 тайёкэй дассюцу э то тикадзуйтэ итта)
После глаголов и прилагательных означает причинность:
- Если будешь учиться, то поймёшь. (яп. 勉強すると分かる。 бэнкё: суру то вакару)
Также частица, оформляющая прямую речь:
- «К морю!» — крикнула она. (яп. 「海まで!」と叫んだ。 уми мадэ! то сакэнда)
То ка (яп. とか, «и так далее») — аналог частицы «надо». Часто используется вместе с «нани»: «нани то ка». Присоединяется к существительным:
- Крабы, морские гребешки, — я всё съел! (яп. 蟹とか、帆立とか、全部食べたよ。 кани то ка, хотатэ то ка, дзэмбу табэтаё)
То мо (яп. とも, «даже если, хотя»). Присоединяется к глаголам, означающим сознательное действие и предикативным прилагательным в форме на -ку:
- Даже если мы опоздали, пойдём и проверим! (яп. 遅くともいってみようよ。 осоку то мо иттэмиё: ё)
- Он прошёл по крайней мере 50 миль. (яп. 少なくとも五十マイル歩いてきた。 сукунаку то мо годзю: майру аруитэкита)
Когда «то мо» следует за существительным в предложении с глаголом в отрицательном наклонении, то значит «никакой, никто»:
- Хотя мы и стараемся, прогресса нет. (яп. どうしようともあまり進まない。 до: сиё: то мо амари сусуманай)
Также употребляется с парными глаголами в утвердительном и отрицательном наклонении:
- Не понятно, собираются ли они купить (, или нет). (яп. 買うとも買わないともはっきりしていません。 кау то мо каванай то мо хаккири ситэ имасэн)
С глаголами и прилагательными:
Не путать с суффиксом множественного числа -томо (яп. 共).
Ттэ (яп. って) — неформальное сокращение «то иу» (яп. と言う, «так сказать»); также имеется экспрессивная форма «ттэба» (яп. ってば, «я же сказал(а)…». Присоединяется к фразам или отдельным словам:
- Он сказал, что сейчас придёт. (яп. 直ぐ来ますって сугу кимасу ттэ)
- [Говоришь,] арабский не сложный? (яп. アラビア語って難しくない? арабиаго ттэ мудзукасику най)
- Я же сказала: «Кофе»! (яп. コーヒーだってば! ко:хи: да ттэба)
Ходо (яп. ほど (程), «верхняя граница», «настолько же»). Присоединяется к существительным, прилагательным и глаголам:
- Мой японский не так хорош, как его (яп. 彼ほど日本語がうまくない。 карэ ходо нихонго га умакунай)
- Чем скорее, тем лучше (яп. 早いほどいい。 хаяй ходо ий)
- Я ненавижу его так сильно, что хочу убить (яп. あいつを殺したいほど嫌いだ。 айцу о короситай ходо кирай да)
Э (яп. へ, «к», «в направлении»). Записывается знаком каны «хэ», но всегда читается «э». Присоединяется к существительным:
- «Добро пожаловать в Японию!» (яп. 日本へようこそ! нихон э ё:косо)
Я (яп. や) используется при неполном перечислении и присоединяется к существительным:
- Я люблю сладости… булочки… мандарины… всякое такое. (яп. 私の好きな食べ物はお菓子やパンやミカンなどです。 ватаси но сукина табэмоно ва окаси я пан я микан надо дэсу)
Яра (яп. やら) выражает сомнение или неуверенность)
Отличия
«Ва» и «га»
Труднопереводимые отличия между тематической частицей «ва» (яп. は) и рематической «га» (яп. が) является предметом научных работ и учёных споров. Предложение «У слона длинный хобот» (яп. 象は鼻が長い дзо: ва хана га нагай) является характерным примером японской фразы с двумя подлежащими; если переводить буквально, оно значит «говоря о слоне, его нос длинный», здесь нет притяжательности, как если бы было сказано «нос слона» (яп. 象の鼻).
«Га» имеет несколько функций в речи и письме. В предложении «Хотя занимался, результаты оказались плохи» (яп. 勉強したが、成績が悪かった бэнкё: сита га, сэйсэки га варукатта) частица га выражает противительное значение. В предложении «Хочу попить воды» (яп. 水が飲みたい мидзу га номитай), «Люблю чёрный чай!» (яп. 紅茶が好きだ ко:тя га суки да) — га предшествует выражению желания и сообщению о том, что нравится. В предложениях 山がある, 水がきれいだ, 風が吹く, частица га служит сигнальным маркером перед глаголом, который описывает действие, поведение существительного (風が吹く), обозначенного падежной частицей га, а также наличие (山がある), или оценку (水がきれいだ — вода чистая! вода красивая!). Отличие га от ва, в его функции «маркера», в разных связях между маркированной частью предложения и особенно тем, что идёт после неё; то что обычно идёт после ва, не во всех случаях употребимо с га, и наоборот.
«Но» и «га»
Кроме того, функции частиц «но» и «га» неодинаково распределены по диалектам, и в некоторых из них основным маркером родительного падежа является «га»[4].
В старояпонском обе частицы использовались для маркирования подлежащих в подчинённых предложениях и при предикатах в определительной форме (рэнтайкэй)[4]. При этом «но» имело более широкую сферу применимости, тогда как «га» употреблялось только в именных группах, относящихся к людям или одушевлённым животным и вещам; это, среди прочего, отражено в контрасте личных («ва-га» — «моё»; «на-га» — «твоё) и указательных местоимений («ко-но» — «этот»; «со-но» — «тот»)[7]. Исключением были предложения, где предикат стоял в определительной форме: там использовалась исключительно «га»[8]:
- kogu punabito wo miru ga tomosi-sa — «Как завидно смотреть на гребущих лодочников!»
«Ни» и «дэ»
«Ни» и «дэ» в значении «места действия» почти взаимозаменяемы.
- «Ни» используется со стативными глаголами: «быть» (いる иру、ある ару), «существовать» (存在する сондзаисуру), «жить» (住む суму).
- Я живу в Японии (яп. 日本に住んでいる нихон ни сундэиру);
- Танака был в школе (яп. 田中さんは学校にいた танака сан ва гакко: ни ита).
- «Дэ» используется с активными глаголами, которые означают место действия, а не состояния.
- Я сплю в школе (яп. 学校で寝る гакко: дэ нэру).
«Ни» и «э»
«Ни» и «э» оба означают движение к некоему предмету, причём «ни» означает «в», а «э» — «к»:
- У меня не было книг, и я пошёл в библиотеку (яп. 本はなかったから、図書館に歩いた хон ва накатта кара тосёкан ни аруита)
- [У меня было назначено] свидание, я пошёл к библиотеке (яп. デートだから、図書館へ歩いた дэ:то да кара тосёкан э аруита)
«Га» и «о»
В некоторых случаях «га» и «о» взаимозаменяемы, например, с желательным наклонением глагола.
Аналогично, со словом 好き можно использовать как «га» (используя 好き как прилагательное «нравящийся» (лит. «любить»)), так и «о» (используя 好き как основу глагола «любить») (яп. 好く суку)).
- Я люблю тебя! (яп. 君が好きだ кими га суки да);
- Я рад, что люблю тебя (яп. 君を好きで良かった кими о суки дэ ёкатта).
«Ни» и «то»
Эти две частицы взаимозаменяемы в формах «ни нару» (яп. に成る) и «то нару» (яп. と成る); конструкция с «ни» означает естественное изменение, а с «то» — некоторое непрямое действие.
«Я» и «то»
«Я» используется для перечисления части списка, а «то» — для ограниченных списков.
- Города России — Москва, Самара, Хабаровск [и другие]. (яп. ロシアの町はモスクワやサマラやハバロフスクなどです。 росиа но мати ва мосукува я самара я хабарофусуку надо дэсу);
- Мои любимые города России — Архангельск и Оренбург [других нет]. (яп. 私の大好きなロシアの町はアルハンゲリスクとオレンブルグです。 ватаси но дайсукина росиа но мати ва арухангэрисуку то орэмбургу дэсу)
Отличия от русских предлогов
Многие японские частицы выполняют такие же роли, как предлоги в русском, но они во многом отличны от предлогов. К примеру, там, где по-русски будет использоваться предлог, по-японски будет конструкция с существительным:
Примечания
- ↑ 1 2 Frellesvig, 2010, p. 125.
- ↑ Tranter, 2012, p. 278.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Frellesvig, 2010, p. 126.
- ↑ 1 2 3 4 Frellesvig, 2010, p. 127.
- ↑ Tranter, 2012, p. 279.
- ↑ Frellesvig, 2010, p. 132.
- ↑ Frellesvig, 2010, p. 128.
- ↑ Frellesvig, 2010, p. 128—129.
Литература
- The languages of Japan and Korea. — Milton Park, Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2012. — (Routledge language family series). — ISBN 978-0-415-46287-7 978-0-203-12474-1.
- Bjarke Frellesvig. A history of the Japanese language. — Cambridge ; New York: Cambridge University Press, 2010. — ISBN 978-0-521-65320-6.
- Наоко Тино How to Tell the Difference Between Japanese Particles. Tokyo; New York: Kodansha International, 2005. ISBN 4-7700-2200-X.
- Самуэль Мартин A Reference Grammar of Japanese. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1975. ISBN 0-300-01813-4.
- Сэйити Макино, Митио Цуцуи A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tokyo: Japan Times, 1986. ISBN 4-7890-0454-6.
- Сэйити Макино, Митио Цуцуи A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tokyo: Japan Times, 1997. ISBN 4-7890-0775-8.
- Макклейн, Ёко Мацуока A Handbook of Modern Japanese Grammar: Including Lists of Words and Expressions with English Equivalents for Reading Aid. Tokyo: Hokuseido Press, 1981. ISBN 4-590-00570-0, ISBN 0-89346-149-0.