DIN 31635

DIN 31635 — система транслитерации арабского алфавита, принятая в 1982 году в Немецком институте по стандартизации (DIN). Система соответствует правилам Немецкого восточного общества (DMG), и была утверждена в 1935 году в ходе Международного конгресса востоковедов в Риме. Отличия от английской системы транслитерации заключаются в использовании знака ǧ вместо j, а также в отсутствии диграфов th, dh, kh, gh и sh. Применение немецкого метода удобно для однозначной передачи всех знаков арабского письма. Данная система широко применяется в научной литературе, в частности, в немецкоязычной хрестоматии Карла Броккельмана «Geschichte der arabischen Literatur» («История арабской литературы») и арабско-немецком словаре Ханса Вера.

Таблица

28 букв:
Арабское письмо араб. ء / араб. ا араб. ب араб. ت араб. ث араб. ج араб. ح араб. خ араб. د араб. ذ араб. ر араб. ز араб. س араб. ش араб. ص араб. ض араб. ط араб. ظ араб. ع араб. غ араб. ف араб. ق араб. ك араб. ل араб. م араб. ن араб. ه араб. و араб. ي / араб. ى[1]
DIN 31635 ʾ / ā b t ǧ d r z s š ʿ ġ f q k l m n h w / ū y / ī
ALA-LC ʼ / ā th j kh dh sh ʻ gh
МФА ʔ, b t θ

ɡ
ʒ

ħ x d ð r z s ʃ ðˤ

ʕ ɣ f q k l m n h w, j,

Правила

Краткие гласные (харакаты) фатха, касра и дамма транслитерируются как a, i, u соответственно. Шадда отображается удвоением согласного. При написании артикля учитываются солнечные и лунные буквы: aš-šams, al-qamar.

ʾАлиф, обозначающий долгий гласный /aː/, транслитерируется как ā. Знак (араб. ) та марбута транслитерируется обычно как конечная буква -h или как -t в позиции первого члена идафы.

Варианты хамзы араб. أ إ ء ئ ؤ вне зависимости от их положения транслитерируются как ʾ. Начальный васлирующийся алиф не транслитерируется через ʾ в начале слова, пишется только начальный гласный, если он произносится: ism.

Алиф максура (араб. ) передается как ā, его транслитерация неотличима от алифа[2]. Долгие гласные /iː/ и /uː/ транслитерируются как ī и ū. Суффикс относительного прилагательного (нисба) /ij(j), ijja/ передаётся как -iyy, -iyyah, хотя мужской вариант (первый) обычно транслитерируется как -ī. Нунация опускается при транслитерации. Дефис (-) используется для отделения клитик (артикля, предлогов и союзов) от слов, к которым они примыкают в арабском письме.

«Арабо-индийские цифры» (араб. ‭٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩‬) арабской вязи отображаются как западные «арабские цифры» (0 1 2 3 4 5 6 7 8 9).

См. также

Примечания

  1. В Египте, Судане и некоторых других регионах конечная форма всегда имеет форму араб. ى (без точек).
  2. Алиф максура (араб. ى) также называется араб. ألف لينة ʾalif layyinah «склонившийся алиф».

Литература

  • Brockelmann, Carl. Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt: Denkschrift dem 19. internationalen Orientalistenkongreß in Rom (нем.). — Leipzig. Переизд. (Висбаден, 1969)

Ссылки