Гимн Австро-Венгрии
| Боже, храни императора Франца | |
|---|---|
| Gott erhalte Franz den Kaiser | |
| Готт эрхальте Франц ден Кайзер | |
| Оригинальная версия гимна | |
| Автор слов | |
| Композитор | Йозеф Гайдн, 1797 |
| Государство | |
Gott erhalte Franz den Kaiser (Боже, храни императора Франца) — гимн императора Священной Римской империи и Австрии Франца II, затем ставший основой для гимна Германии.
Музыка гимна Австрийской империи была написана австрийским композитором Йозефом Гайдном в 1797 году, после его посещения Англии, где он мог вживую ознакомиться с национальным гимном «Боже, храни Короля». В эпоху революционных потрясений австрийские власти были заинтересованы в появлении верноподданнического, патриотического произведения и заказали стихи поэту Лоренцу Леопольду Гашке (1749—1827), к которому венский классик написал музыку. Композитор выделял её среди своих других произведений и, будучи религиозным человеком, часто исполнял на клавире в качестве молитвы[1]. Первое публичное исполнение прошло 12 февраля 1797 года в венском Бургтеатре в присутствии императора Франца II[2]. Французский композитор-романтик Гектор Берлиоз писал в Мемуарах по поводу впечатлений полученных от прослушивания гимна в Праге в 1845 году: «Эта песнь, полная трогательного и патриархального величия, настолько проста, что, слушая её, я не имел возможности судить по ней о качествах её исполнителей»[3].
Текст
Версия 1797 года
| Немецкий текст | Русский перевод |
|---|---|
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Lange lebe Franz, der Kaiser, In des Glückes hellstem Glanz! Ihm erblühen Lorbeerreiser, Wo er geht, zum Ehrenkranz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Долго живи, Франц, император, В ярчайшем блеске счастья! Пусть цветущие побеги лавра будут ему, Куда бы он ни пошёл, венцом чести! |
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Боже, храни Франца, императора, Нашего доброго императора Франца! |
| Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit! Laß in seinem Rate Sitzen Weisheit, Klugheit, Redlichkeit; Und mit Seiner Hoheit Blitzen Schalten nur Gerechtigkeit! |
Пусть с навершия его знамени
Сияют победа и плодородие! Пусть советом ему будут Мудрость, благоразумие и честность; И в блеске молний Его Высочество Пусть вершит лишь справедливость! |
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Боже, храни Франца, императора, Нашего доброго императора Франца! |
| Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich! Brich der Bosheit Macht, enthülle Jeden Schelm- und Bubenstreich! Dein Gesetz sei stets sein Wille, Dieser uns Gesetzen gleich. |
Излей, о Боже, Твоих даров обилье
На него, его дом и Империю! Сокруши могущество зла, раскрой Плутовские проделки и мошенников! Закон Твой да будет волей его, А она нам да будет законом. |
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Боже, храни Франца, императора, Нашего доброго императора Франца! |
| Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor! Seh' sie, Eins durch Bruderbande, Ragen allen andern vor! Und vernehm' noch an dem Rande Später Gruft der Enkel Chor. |
Пусть же в радости узрит он своих земель,
Своих народов высший расцвет! Пусть увидит их, единых братскими узами, Впереди всех остальных! И да услышит у края Поздней гробницы хор внуков: |
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Боже, храни Франца, императора, Нашего доброго императора Франца! |
Версия 1826 года
| Немецкий текст | Русский перевод |
|---|---|
| Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца, Вознёсшись владыкой, вознёсшись мудрецом, Стоит он в сиянье славы; Любовь свивает лавровые ветви Для него в вечнозелёный венок. |
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Боже, храни Франца, императора, Нашего доброго императора Франца! |
| Über blühende Gefilde
Reicht sein Zepter weit und breit; Säulen seines Throns sind Milde, Biedersinn und Redlichkeit, Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. |
Над цветущими нивами
Простирается скипетр его вдаль и вширь: Опоры его трона — Кротость, Добропорядочность и Честность, И с гербового его щита Сияет справедливость. |
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Боже, храни Франца, императора, Нашего доброго императора Франца! |
| Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth, Nicht um Völker zu erdrücken Flammt in seiner Hand das Schwert: Sie zu segnen, zu beglücken, Ist der Preis, den er begehrt. |
Он украшает себя добродетелью,
Не чураясь хлопот и забот, Не для угнетения народов В его руке пылает меч: Их осчастливить, благословить, Вот та награда, которой он желает. |
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Боже, храни Франца, императора, Нашего доброго императора Франца! |
| Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor! Früh' erleb' er deutscher Lande, Deutscher Völker höchsten Flor, Und vernehme noch am Rande Später Gruft der Enkel Chor: |
Он разбил оковы рабства,
И вознёс к свободе нас! Пусть же рано узрит он немецких земель, Немецких народов высший расцвет, И да услышит у края Поздней гробницы хор внуков: |
| Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Боже, храни Франца, императора,
Нашего доброго императора Франца! Боже, храни Франца, императора, Нашего доброго императора Франца! |
Версия 1854 года (Австро-Венгрии)
| Немецкий текст | Русский перевод |
|---|---|
| Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze Führ’ er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind: Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint. |
Боже, храни, Боже, защити
Нашего Императора, нашу страну! Могучий оплотом веры, Пусть он нас ведёт рукою мудрой! Дай нам корону его отцов Сберечь от всякого врага: С престолом Габсбургов неразрывно Судьба Австрии будет связана. |
| Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn; Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen Mutvoll in den Kampf uns gehn! Eingedenk der Lorbeerreiser Die das Heer so oft sich wand: Gut und Blut für unsern Kaiser, Gut und Blut fürs Vaterland! |
Благочестивые и честные, верные и открытые
Встанем же за правду и долг; Пусть в решающий час, с радостной надежной Мы смело в бой пойдём! Помня о лавровых ветвях Что армия так часто плела: Пожертвуем всем за нашего Императора, Пожертвуем всем за наше Отечество! |
| Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kriegers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst und Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem Segen gleich; Gottes Sonne strahl’ in Frieden Auf ein glücklich Österreich! |
Что создало усердие горожанина
Пусть верно хранит воина сила; Вооружившись духом радости Пусть торжествуют искусство и наука! Да будет ниспослано стране благословение И слава её да будет равна ему; Пусть сияет Божье солнце в мире Над счастливой Австрией! |
| Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn! Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn! |
Будем же держаться крепко вместе
В единении — сила; Совместными мощным усилием Свершится легко любое трудное дело, Будем же едины узами братства К общей цели идя вперёд! Да здравствует Император, да здравствует страна, Да будем Австрия незыблема! |
| An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns’re holde Kaiserin. Was als Glück zu höchst gepriesen Ström’ auf sie der Himmel aus: Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus! |
Рядом с Императором правит,
Связанная с ним родом и духом, Богатая очарованием, что не увядает, Милая наша Императрица. То, что зовётся высшим счастьем Пусть изольётся с небес на них: Да здравствует Франц Иосиф, да здравствует Елизавета, Благословление всему дому Габсбургов! |
Примечания
- ↑ Кремлёв, 1972, с. 241—244.
- ↑ Кремлёв, 1972, с. 244.
- ↑ Берлиоз, 1967, с. 554.
Литература
- Берлиоз, Гектор. Мемуары / Перевод с французского О. К. Слёзкиной. Вступительная статья А. А. Хохловкиной. Редакция перевода и примечания В. Н. Александровой и Е. Ф. Бронфин. — М.: Музыка, 1967. — 895 с.
- Кремлёв Ю. А. Йозеф Гайдн. Очерк жизни и творчества. — М.: Музыка, 1972. — 320 с.
- Новак, Леопольд. Йозеф Гайдн. Жизнь, творчество, историческое значение = Joseph Haydn. Leben, Bedeutung und Werk / Перевод с немецкого Д. Каравкина и Вс. Розанова. — М.: «Музыка», 1973. — 448 с. — 10 000 экз.