Альбер Саварюс

Альбер Саварюс
фр. Albert Savarus

Иллюстрация художника О. Кортаццо
Жанр повесть
Автор Оноре де Бальзак
Язык оригинала французский
Дата написания 1842
Дата первой публикации 1842
Цикл Человеческая комедия
Предыдущее Un début dans la vie
Следующее Вендетта
Текст произведения в Викитеке

«Альбер Саварюс» (фр. Albert Savarus) — повесть французского писателя Оноре де Бальзака, впервые напечатанная на страницах газеты «Le Siècle» (с 29 мая по 11 июня 1842 года). Отдельное издание вышло в том же году. Входит в раздел «Сцены частной жизни» цикла «Человеческая комедия». В газетной версии присутствовало разделение повести на шестьдесят небольших глав, от которого Бальзак отказался в книжных версиях[1]. В настоящее время некоторые французские издатели восстанавливают первоначальное членение текста[2]. Главного героя повести исследователи считают одним из наиболее близких автору персонажей «Человеческой комедии»[3].

Сюжет

Адвокат Альбер Саварон де Саварюс прибывает из столицы в провинциальный Безансон, где вскоре завоевывает блестящую профессиональную репутацию и планирует стать депутатом. В то же время его личность окружена ореолом таинственности, благодаря чему в Саварюса влюбляется Розали, дочь баронессы де Ватвиль (хотя ей прочат в женихи местного хлыща Амеде де Сула). Чувство Розали превращается во всепоглощающую страсть после прочтения ею опубликованной в местной газете романтической повести Саварюса под названием «Честолюбец из-за любви». Ей удается выведать тайну Альбера — он влюблён в замужнюю итальянскую аристократку Франческу д’Аргайоло, «чей ангельский и в то же время неукротимый лик глядит на него с портрета»[4]. Одержимая идеей мщения, Розали перехватывает их переписку и, имитируя почерк Саварюса, сообщает Франческе об измене её возлюбленного; та после смерти супруга вторично выходит замуж за итальянского герцога, а безутешный Альбер оставляет политическую карьеру, рвёт со всем миром и уходит в известный своим строгим уставом монастырь Гранд-Шартрёз. Овдовевшая баронесса де Ватвиль становится супругой прежнего жениха её дочери. Газетная версия завершалась строками: «В 1842 году мадмуазель де Ватвиль еще не вышла замуж и ведет необычайный для девушки образ жизни. Про нее говорят: „Она с причудами“. Ежегодно Розали бывает у стен картезианского монастыря»[5]. В книжной версии добавлен один абзац, где речь идет о взрыве на пароходе, на котором плыла Розали; после этого происшествия она становится калекой.

Отражение личной жизни Бальзака в повести

Бальзак приступил к работе над «Альбером Саварюсом» в апреле 1842 года, примерно через четыре месяца после кончины графа Вацлава Ганского, супруга его возлюбленной Эвелины Ганской. Оживает мечта писателя жениться на Эвелине[6]. Однако та не спешит встретиться с ним и в письме от 21 февраля пишет ему: «Вы свободны». «Вы даже не представляете, сколько душевных сил убило во мне ваше письмо», — отвечает Бальзак[7]. Своей повестью он как бы стремится подтолкнуть судьбу, а отдельные фрагменты текста навеяны его любовными признаниями, заключенными в письмах к Ганской. Бальзаку чуждо прямое отражение собственного жизненного опыта в прозе — так, он придает Франческе некоторые черты другой своей возлюбленной, графини Гвидобони-Висконти; отсюда и вывод Б. Г. Реизова: «В „Альбере Саварюсе“, который никому не придет в голову назвать „личным“, заключено много личного»[8]. Эвелина не оценила книгу по достоинству, к огорчению автора, а их встреча состоялась лишь летом 1843 года в Санкт-Петербурге.

Автопортрет Бальзака?

В повести приводится подробное описание внешности главного героя — оно вложено в уста аббата де Грансея. Исследователи усматривают явное сходство Саварюса с Бальзаком: по мнению Андре Моруа, «портрет Саварюса — это облик самого автора в сорок три года, каким он видел себя тогда»[9].

у него необычное лицо: черные, кое-где подернутые сединой волосы, как у святых Петра и Павла на картинах, ниспадающие густыми и блестящими прядями, но жесткие, точно конские; шея белая и круглая, как у женщины; великолепный лоб, прорезанный той мощной складкой, какую оставляют на челе незаурядных людей грандиозные планы, великие мысли и глубокие размышления; крупный нос, впалые щеки, изборождённые морщинами, следами пережитых страданий; сардонически улыбающийся рот, небольшой круглый подбородок; гусиные лапки на висках, пламенные, глубоко сидящие глаза, вращающиеся в своих впадинах, словно огненные шары; но, несмотря на эти признаки чрезвычайной страстности, у него спокойный вид, говорящий о глубокой покорности судьбе. Голос мягкий, но проникновенный, поразивший меня еще в суде своей гибкостью, настоящий голос оратора, то искренний, то лукавый и вкрадчивый; когда нужно — громогласный, а когда нужно — с оттенком язвительного сарказма. Альбер Саварон среднего роста, ни толст, ни худ, руки у него, как у прелата.[10].

Восприятие и анализ повести

В письме Ганской от 31 апреля 1842 года Бальзак характеризует будущую книгу как «„Луи Ламбер“ в другой оболочке»[11], (то есть ставит «Альбера Саварюса» рядом с одним из своих шедевров), а в другом письме, от 12 июля того же года, утверждает, что «Альбер Саварюс снискал большой успех»[12]. Повесть высоко ценили такие писатели, как Теофиль Готье, Поль Бурже и Гуго Гофмансталь, а также известный философ Ален. Тем не менее, долгое время её относили к числу не слишком удачных, наспех написанных «на случай» произведений Бальзака[13]. В настоящее время исследователи усматривают в ней сложную нарративную конструкцию (мизанабим), где вставная новелла наделяется «эффектом зеркала» и одновременно представляет собой изысканный пастиш романтического повествования. Как подчеркивает А.Лакомб, в повести сосуществуют две реальности: прозаическая, бездушная повседневная жизнь погрязшего в политических интригах города и возвышенный универсум чистой любви[14]. Особое значение во взаимоотношениях героев повести получают озера — Женевское озеро, Лаго-Маджоре и Озеро Четырёх Кантонов; это пленительные, насыщенные литературными реминисценциями (Руссо, Ричардсон, Стендаль) водные пространства, контрастирующие с меркантильным мирком Безансона[15].

Русские переводы

Известно три перевода повести на русский язык. Первый был опубликован в 1847 году в журнале «Репертуар и пантеон театров»; второй вошел в двадцатитомное собрание сочинений Бальзака, опубликованное в самом конце XIX века. С 1960 года и по настоящее время печатается перевод В. Дмитриева[16].

Экранизация

В 1993 году известный режиссёр Александр Астрюк выпустил телевизионную экранизацию повести. В роли Альбера Саварюса — Нильс Ареструп, в роли герцогини д’Аргайоло — Доминик Санда.

Примечания

  1. Примечания // Бальзак О. де. Собр. Соч.: В 24 т. Том 4. М., 1960. С. 518.
  2. Milhit J. Histoire du texte // Balzac H. de. Albert Savarus. P.: Librairie Générale Française, 2015. P. 42.
  3. Саварюс, Альбер // Большая энциклопедия литературных героев: В 4 т. М.: Терра, 2001. Т.4. С. 74.
  4. Сиприо П. Бальзак без маски. М.: Молодая гвардия, 2003. — С. 393.
  5. Balzac H. de. Albert Savarus. «Le Siècle», 11-06-1842. P. 2.
  6. Milhit J. Préface // Balzac H. de. Albert Savarus. P.: Librairie Générale Française, 2015. P. 9.
  7. Сиприо П. Бальзак без маски. М.: Молодая гвардия, 2003. — С. 393.
  8. Реизов Б. Г. Бальзак. Л.: издательство Ленинградского университета, 1960. С. 265.
  9. Моруа А. Прометей, или Жизнь Бальзака. Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2019. С. 578.
  10. Бальзак О. де. Альбер Саварюс (перевод В. Дмитриева) // Собр. Соч.: В 24 т. Том 4. М., 1960. С. 73.
  11. Моруа А. Прометей, или Жизнь Бальзака. Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2019. С. 580.
  12. Dossier // Balzac H. de. Albert Savarus. P.: Librairie Générale Française, 2015. P. 273.
  13. Dictionnaire Balzac. Vol. I. P.: Classiques Garnier, 2021. P. 53.
  14. Lacombe A. Albert Savarus: cet obscur objet du désir // L’Annee Balzacienne, 2020, № 20. P. 433—456.
  15. Bourdenet X. Le lac et le salon: territoire, paysage et désir dans Albert Savarus// Balzac géographe: Territoires. Saint-Cyr-sur-Loire: C. Pirot, 2004. P. 137—138.
  16. Оноре де Бальзак. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1830—1964