Луи Ламбер

Луи Ламбер
Louis Lambert

Иллюстрация Э. Тудуза
Жанр философский роман
Автор Оноре де Бальзак
Язык оригинала французский
Дата написания 1832-1836
Дата первой публикации 1832-1836
Цикл Человеческая комедия
Предыдущее Les Proscrits
Следующее Séraphîta

«Луи Ламбер» (фр. Louis Lambert) — роман французского писателя Оноре де Бальзака, впервые опубликованный в 1832 году. С 1845 года входит в раздел «Философские этюды» цикла «Человеческая комедия». Роман рассматривается современными исследователями как ключевое для понимания идейного мира Бальзака произведение[1] и одновременно как духовная автобиография автора[2]. Стефан Цвейг видел в нём высшую точку творчества Бальзака[3]. Андре Моруа отзывался о романе более сдержанно: «„Луи Ламберу“, самой любимой книге Бальзака, которую автор считал самой главной своей книгой, не хватало прометеевой искры»[4]. «Луи Ламбер» и в наше время остаётся труднодоступным для понимания сочинением писателя[5].

История создания

Работа над романом протекала в несколько этапов; исследователи насчитывают до четырнадцати различных его версий[6]. Первое упоминание о «Луи Ламбере» содержится в неопубликованном издательском предисловии к роману «Шуаны» (март 1829 года)[7]. Ранний вариант романа, написанный в июне-июле 1832 года, был снабжен предисловием и заключением (затем они оказались устранены) и напечатан в составе сборника «Новые философские рассказы» под названием «Биографическая заметка о Луи Ламбере»[8]. Значительно переработанная версия вышла отдельным томом в январе 1833 года под изменённым названием: «Интеллектуальная история Луи Ламбера». В дальнейшем в роман были внесены афористические размышления главного героя и «Неизвестное письмо Луи Ламбера» (впервые опубликовано в августе 1835 года журналом «Revue de Paris»). Окончательная версия романа, вместе с двумя другими произведениями Бальзака — «Изгнанники» и «Серафита», вошла в состав опубликованного в конце того же года сборника «Мистическая книга». По ходу работы объём романа увеличился более чем вдвое[9].

Сюжет

Повествование в романе ведется от первого лица (достаточно редкий случай в прозе Бальзака). Повествователь — соученик и приятель вундеркинда Луи Ламбера, уроженца небольшого городка Монтуар на Луаре, сына ремесленника. Благодаря материальной поддержке известной писательницы Жермены де Сталь, распознавшей в Ламбере ясновидца, он становится воспитанником престижного Вандомского коллежа-интерната (автобиографическая деталь: Бальзак учился здесь в 18071813 годах). Раннее интеллектуальное развитие Ламбера делает его белой вороной среди однокашников и встречает неодобрительное отношение со стороны педагогов-ораторианцев; пребывание в коллеже становится для него мучительным. Здесь Ламбер сочиняет «Трактат о воле» (Бальзак приписывает ему свое собственное юношеское сочинение, сохранившееся в виде фрагментов; «Теорию воли» сочинял также Рафаэль де Валантен, главный герой «Шагреневой кожи»). По окончании учебы его дядя отправляет юношу в столицу.

Жизнь в Париже, «в этой пучине эгоизма», ранит его сердце; он предпочитает мысль действию, идею — делу. Он мог бы стать человеком могущественным, но ему недостает сосредоточенности и упорства, которые необходимы всякому, кто хочет добиться успеха; и он будет раздавлен. Луи Ламбер из-за своей чрезмерной гениальности обречен на безумие, его не может спасти даже любовь красивой и самоотверженной женщины, Полины Саломон де Вильнуа… «в двадцать пять лет он чувствует себя столетним старцем» и умирает совсем молодым в объятиях своей подруги[10].

Идейное содержание

Луи Ламбер живет в мире идей, но «идеи в нем становятся ощутимыми, он исследует невидимое подобно тому, как другие исследуют таинственный остров»[11]. Он впитывает представления мыслителей разных времен, от Якоба Бёме до Лафатера, от госпожи Гюйон до Ксавье де Местра; при этом основной источник его проникнутого мистицизмом мировоззрения — идеи Сведенборга. Как и шведскому философу, мир видится Ламберу исполненным энергии духа. При этом взгляды главного героя романа (как и самого Бальзака) претерпевают эволюцию: «начав с „чистого“ спиритуализма, пройдя через полосу колебаний, герой-философ Бальзака …, в конечном счёте, снимает для себя противопоставление материи и духа, и приходит к монистическому взгляду на мир, в основе которого лежит материя»[12]. Для Ламбера характерен разлад между физическим и духовным существованием; «мысль убивает мыслителя», и роковым событием оказывается для героя встреча с прекрасной, нежной и любящей Полиной. Ламбер не в состоянии соединить мистическое родство душ с перспективой физического сближения. Его кончина символична еще и в том смысле, что Ламберу не удается внедрить мысль в практическое действие, и в этом смысле роман предвосхищает «Утраченные иллюзии»[13].

Восприятие книги в России

Первый русский перевод романа был выполнен с издания 1832 года переводчицей и писательницей Александрой Зражевской. Судьба его оказалась непростой: после того, как была достигнута договоренность о печатании перевода в типографии Академии наук, завязалась долгая переписка между цензурным комитетом и Академией[14]. Мистицизм Бальзака, а также достаточно большое предисловие Зражевской вызвали неудовольствие цензуры. В итоге в несколько приглаженном виде перевод был выпущен в самом конце 1835 года[15]. Русская пресса благосклонно встретила книгу. Так, газета «Северная пчела» назвала роман «скромным, благонравным и занимательным сочинением», а перевод «отлично хорош, тем более, что он отлично труден»[16]. Книга имелась в библиотеке А. С. Пушкина. Имеются также сведения о том, что Зражевская впоследствии перевела расширенный вариант романа, и он якобы был опубликован в 1854 году[17], однако издание не обнаружено. С 1960 года и по настоящее время печатается перевод, выполненный Г. Рубцовой. В советской литературоведческой науке роман почти не исследовался: его философское содержание слишком явно противоречило марксистскому мировоззрению, а особенности повествования — устоявшимся представлениям о реализме Бальзака. М. И. Муравьева даже отнесла книгу к «наиболее слабым» романам писателя, «в которых нашли отражения „предрассудки“, а не „разум“ творца „Человеческой комедии“»[18].

Примечания

  1. Gingembre G. Louis Lambert // Dictionnaire des oeuvres littéraires de langue française. Vol. III. P.: Bordas, 1994. P. 1146.
  2. Симонова Л. А. Бальзак. Личное письмо. Écriture de soi. М.: Буки Веди, 2015. С. 67.
  3. Стефан Цвейг. Бальзак
  4. Моруа А. Прометей, или Жизнь Бальзака. Санкт-Петербург: Азбука: Азбука-Аттикус, 2019. С. 257.
  5. Решетняк Н. В. «Мистическая книга» Бальзака: от истоков — к художественному воплощению теософских идей. Диссертация … кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2007. С. 106.
  6. Notice // Balzac H. de. Louis Lambert. Les Proscrits. Jésus-Christ en Flandre. P.: Gallimard, 1980. P. 268.
  7. Tourneux M. Les Études philosophiques de Honoré de Balzac // «Revue d’histoire littéraire de la France», 1907, vol. XIV, p. 421.
  8. Примечания // Бальзак О. де. Собр. Соч.: В 24 т. Том 19. М., 1960. С. 321—322.
  9. Louis Lambert. Étude des oeuvres de la Comédie Humaine.
  10. Моруа А. Прометей, или Жизнь Бальзака. Санкт-Петербург: Азбука: Азбука-Аттикус, 2019. С. 256.
  11. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу. М.: Дом интеллектуальной книги, 1997. С. 94.
  12. Решетняк Н. В. «Мистическая книга» Бальзака: от истоков — к художественному воплощению теософских идей. Диссертация … кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2007. С. 134.
  13. Gingembre G. Louis Lambert // Dictionnaire des oeuvres littéraires de langue française. Vol. III. P.: Bordas, 1994. P. 1147.
  14. Файнштейн М. Ш. Писательницы пушкинской поры. Л.: Наука, 1989. С. 131.
  15. Созерцательная жизнь Лудвига Ламберта. Пер. и вступит. статья А. Зражевской. СПб., тип. Рос. Академии, 1835.
  16. «Северная пчела», 27-02-1836, с. 186.
  17. Оноре де Бальзак. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1830—1964
  18. Муравьева М. И. Оноре Бальзак: Очерк творчества. М.: Учпедгиз, 1958. С. 30.