Вайян, Андре

Андре Вайян
фр. André Vaillant
Дата рождения 3 ноября 1890(1890-11-03)[1][2]
Место рождения
Дата смерти 23 апреля 1977(1977-04-23)[3][2] (86 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности филолог, профессор, славист, грамматик
Место работы

Андре́ Вайя́н (фр. André Vaillant; 3 ноября 1890, Суасон — 23 апреля 1977, Париж) — французский лингвист-славист.

Биография

Родился 3 ноября 1890 года в Суасоне.

С 1911 года учился в Высшей нормальной школе в Париже у палеослависта и византолога А. Мейе; получил диплом филолога в 1914 году. Был преподавателем сербохорватского языка в Национальной школе живых восточных языков (École nationale des langues orientales vivantes) с 1921 года по 1952 год (включён в штат в 1927 году), затем руководителем научно-исследовательских работ по средневековым славянским языкам и литературам в Практической школе высших исследований с 1932 года по 1966 год (хотя он достиг лимита по возрасту ещё в 1962 году). В 1952 году перешёл в Коллеж де Франс, сменив А. Мазона; по 1962 год был профессором на кафедре славянских языков и литератур.

Сотрудничал с журналом Revue des études slaves, а затем, начиная с 1945 года, был его главным редактором вместе с А. Мазоном. С 1945 по 1972 год был вице-президентом парижского Института славяноведения (Institut d'Études slaves).

В 1928 году защитил диссертацию «Язык Доминко Златарича, рагузского поэта конца XVI века, т. I: Фонетика» (La langue de Dominko Zlatarić, poète ragusain de la fin du XVIe siècle, t. I: Phonétique). Диссертация была премирована Академией надписей и изящной словесности. В течение всей своей жизни Вайян сохранял интерес к рагузским поэтам (И. Гундулич, Ш. Менчетич, Дж. Држич).

Посещал СССР с целью изучения старославянских рукописей.

Является автором более чем двухсот научных работ, в том числе шести томов «Сравнительной грамматики славянских языков» (Grammaire comparée des langues slaves — 1950—1977) и двух томов «Руководства по старославянскому языку» (Manuel de vieux-slave —1948; 2-е изд. — 1964; русский перевод 1952 года был переиздан в 1964—1968 гг.). Был специалистом по истории сербохорватского языка, впоследствии в его круг интересов вошли старославянский язык, македонский язык, церковнославянский язык и сравнительная грамматика.

Перевёл и издал церковнославянские литургические тексты и Библию, в частности «Правила святого Василия Великого» (Les Règles de saint Basile), «Катехизис Кирилла Иерусалимского» (Les Catéchèses de Cyrille de Jérusalem), «Анонимная гомилия из сборника Клоца» (L’Homélie anonyme de Clozianus), «„Против ариан“ святого Афанасия» (Discours contre les Ariens de Saint Athanase; его на церковнославянский перевёл Константин Преславский), «Трактат против богомилов» (Traité contre les Bogomiles) Козьмы Пресвитера.

Внёс вклад в исследование истории глаголицы; был сторонником точки зрения, что она была создана Кириллом до кириллицы и не опирается на какую-либо письменную традицию. Он первым серьёзно обосновал гипотезу (1935) о том, что «русские письмена», упоминаемые в гл. 8 Пространного жития Константина-Кирилла, представляют собой сирийский алфавит («сурьские письмена»). Ряд его мнений по кирилло-мефодиевской проблематике не получили признания в славистике.

Ему удалось определить содержание Зографских листков, которые он опубликовал в 1930 году. совместно с П. А. Лавровым как отрывок монашеских правил Св. Василия Великого. Относительно Македонского кириллического листка, который считался вариантом пролога Иоанна Экзарха к его переводу «Богословия» св. Иоанна Дамаскина, Вайян убедительно доказал (1948), что этот текст является фрагментом предисловия Константина-Кирилла к переводу Евангелия апракос. Предисловие, по мнению Вайяна, было написано первоучителем по-гречески, позднее переведено другим лицом на славянский и использовано Иоанном Экзархом без указания имени автора.

Исследовал Учительное евангелие (издал в 1967 году текст 4-й беседы с разночтениями, французским переводом и греческими источниками компиляции). В 1932 году выдвинул гипотезу, что Поучения огласительные (Катехизы) Св. Кирилла Иерусалимского, сохранившиеся в старославянских Хиландарских листках и в полном русском списке конца XI — начала XII века (ГИМ. Син. № 478) являются переводом Константина Преславского.

Целый ряд его работ был посвящён текстологическому и языковому анализу Прогласа Евангелия, Анонимной гомилии в составе Сборника Клоца, гомилии Епифания на сошествие Христа во ад в том же сборнике и в Супрасльской рукописи, Паренесиса прп. Ефрема Сирина, глаголического Синайского Евхология и другие.

В работах, посвящённых старославянской и древнеболгарской тематике, он продемонстрировал значение русских списков для изучения и реконструкции древнейшей славянской книжно-письменной традиции.

Иностранный член Сербской академии наук и искусств; член-корреспондент Македонской академии наук и искусств с 25 июля 1969 года.

Умер в Париже 23 апреля 1977 года.

Примечания

Литература

  • Вайян Андре / Васюкова И. А. // Большой Кавказ — Великий канал. — М. : Большая российская энциклопедия, 2006. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 4). — ISBN 5-85270-333-8.
  • Турилов А. А. Вайян, Андре // Православная энциклопедия. — М., 2003. — Т. VI : Бондаренко — Варфоломей Эдесский. — С. 497—498. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
  • Histoire et philologie. Langues et littératures slaves du Moyen Âge / André Vaillant / Paris : EPHE École Pratique des Hautes Études — 1965
  • Histoire et philologie. Langues et littératures slaves du Moyen Âge / André Vaillant / Paris : EPHE École Pratique des Hautes Études — 1969
  • Pascal Pierre et Johannet José, André Vaillant (1890—1977), l’homme et le savant, Revue des études slaves, t. 53, 1981, fasc. 3, p. 367—370.
  • Les «Piesni razlike» de Dominko Zlatarié, thèse complémentaire pour le doctorat ès lettres présentée à la Faculté des lettres de l’Université de Paris, par André Vaillant.

Ссылки