Гимн Карело-Финской ССР

Гимн Карело-Финской ССР
Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa
Родная страна нашего Карело-Финского народа

Флаг Карело-Финской ССР
Автор слов Армас Эйкия, 1945 год
Композитор Карл Раутио, 1945 год
Страна Карело-Финская ССР
Утверждён 1945 год
Отменён 1956 год
найденная в Интернете автоматическая запись звучания гимна КФССР (1945—1956)

Гимн Карело-Финской ССР (фин. Karjalais-suomalaisen sosialistisen neuvostotasavallan hymni) был принят[уточнить] в 1945 году и использовался до 1956 года, когда эта республика была включена в состав РСФСР. Музыка — Карл Раутио, текст: Армас Эйкия (оригинальный текст — на финском языке).

История

В 1945 году правительство Карело-Финской ССР объявило конкурс на гимн республики[1].

Это был один из немногих гимнов союзных республик, в которых не упоминалась Россия или русский народ (наряду с гимнами Грузинской и Эстонской ССР) и единственный гимн, в котором осталось упоминание Сталина[1].

Текст

Оригинальный текст[2] Подстрочный перевод[3] Литературный перевод[4]
Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa,
Vapaa Pohjolan Neuvostojen tasavalta.
Kotimetsäimme kauneus öin kajastaa
Revontultemme taivaalta leimuavalta.
Neuvostoliitto on voittamaton,
Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.
Isänmaa Kalevan, kotimaa runojen,
Jota Leninin Stalinin lippu johtaa.
Yli kansamme uutteran onnellisen
Valo kansojen veljeystähdestä hohtaa.
Neuvostoliitto on voittamaton,
Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.
Kotimaamme loi uudeksi kansamme työ,
Tätä maata me puollamme kuin isät ammoin.
Sotasuksemme suihkavat kalpamme lyö.
Asemahdilla suojaamme Neuvosto-Sammon.
Neuvostoliitto on voittamaton,
Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.
Родная страна нашего Карело-Финского народа,
Свободная Северная Советская республика.
Наших родных лесов красота ночами отражается
На нашем Северном сиянии, пылающем на небе.
Советский Союз непобедим,
Это великого предка нашего народа земля вечная.
Путь его — путь чести народов,
Он и народ Карелии приведёт к победам.
Отечество Калева, родина рун,
Которую Ленина-Сталина знамя ведёт.
Над нашим народом трудолюбивым счастливым
свет народов братства звезды сияет.
Советский Союз непобедим,
Это великого предка нашего народа земля вечная.
Путь его — путь чести народов,
Он и народ Карелии приведёт к победам.
Нашу родину вновь создал труд нашего народа,
Эту страну мы защищаем как отцы в давние времена.
Наши военные лыжи мчатся, наш меч разит
Оружием мы отстоим Советское Сампо.
Советский Союз непобедим,
Это великого предка нашего народа земля вечная.
Путь его — путь чести народов,
Он и народ Карелии приведёт к победам.
Трудовая республика — наша земля,
Славный северный край свободного народа.
Озаряет озёра, леса и поля
Полыхающий свет твоего небосвода.
Наша семья — весь советский народ,
Единством и дружбой Союз наш живёт.
Советский Союз — нашей силы оплот —
Карелию к славе и счастью ведёт!
Воспитали нас Ленин и Сталин в борьбе,
Указали нам путь сквозь бурю и ненастье.
Блещут молот и серп на советском гербе
Тесной, братской семьёй мы куём своё счастье.
Наша семья — весь советский народ,
Единством и дружбой Союз наш живёт.
Советский Союз — нашей силы оплот —
Карелию к славе и счастью ведёт!
Мы границам чужим никогда не грозим,
Но бесстрашно храним Отчизну, как зеницу,
Мы на лыжах скользим, меткой пулей разим
Если враг посягнёт на родную границу.
Наша семья — весь советский народ,
Единством и дружбой Союз наш живёт.
Советский Союз — нашей силы оплот —
Карелию к славе и счастью ведёт!

Примечания

  1. 1 2 Karelia (1950s-1956). nationalanthems.info (амер. англ.). 4 февраля 2013. Архивировано 19 июля 2016. Дата обращения: 3 декабря 2025.
  2. Karjalais-Suomalainen Sosialistinen Neuvostotasavallan valtiohymni. heninen.net. Дата обращения: 22 сентября 2025.
  3. Государственный гимн Карело-Финской ССР. heninen.net. Дата обращения: 22 сентября 2025.
  4. А. Эйкия. К. Раутио. Моя Карело-Финская земля. Перевод С. Маршака и А. Глобы // «Советская музыка» : нотное приложение. — Государственное музыкальное издательство, 1951. — Ноябрь (№ 11). — С. 8.