Гимн Чили

Национальный гимн Чили
Himno Nacional de Chile
Имно Насьональ де Чиле
Автор слов Эусебио Лильо, 1847
Композитор Рамон Карнисер, 1827
Страна  Чили
Утверждён 23 декабря 1828 года

Гимн в исполнении духового оркестра ВМС США

«Национальная песня» (исп. «Canción Nacional») — государственный гимн Чили, написанный поэтом Эусибио Лильо на музыку композитора Рамона Карнисера (которая изначально должна была заменить «Чилийскую национальную песнь» в качестве гимна) и утверждённый в 1828 году. До 1847 года исполнялся с текстом «Чилийской национальной песни».

В настоящее время при официальном использовании «Национальной песни» исполняется только её пятый куплет с припевом. В годы военной диктатуры генерала Пиночета (19731990) гимн исполнялся в аранжировке военного марша и с третьим куплетом, восхваляющим чилийских солдат.

Текст гимна

Испанский оригинал[1] Практическая транскрипция Русский перевод

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

Coro

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

Coro

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

Coro

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

Coro

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

Coro

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con su sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

Coro

Коро:
Дулце Патрия, рецибе лос вотос
Кон ке Чиле эн тус арас хуро:
Ке о ла тумба серас де лос либрес
О эл асило контра ла опресион.

А цесадо ла луча сангриента;
я эс эрмано эл ке айер инвасор;
де трес сиглос лавамос ла афрента
комбатиендо эн эл кампо де онор.
Эл ке айер доблегабасе эсклаво
ой я либре и триунфанте се ве;
либертад эс ла эренция дел браво,
ла Виктория се умилья а су пие.

Коро

Алца, Чиле, син манча ла френте;
конкистасте ту номбре эн ла лид;
сиемпре нобле, константе и валиенте
те энконтрарон лос ихос дел Цид.
Ке тус либрес транкилос коронен
а лас артес, ла индустрия и ла пац,
и де триунфос кантарес энтонен
ке амедрентен ал деспота аудац.

Коро

Вуэстрос номбрес, валиентес солдадос,
ке абейс сидо де Чиле эл состен,
нуэстрос печос лос льеван грабадос;
лос сабран нуэстрос ихос тамбиен.
Сеан эльос эл грито де муэрте
ке ланцемос марчандо а лидиар,
и сонандо эн ла бока дел фуэртн
аган сиемпре ал тирано темблар.

Коро

Си претенде эл каньон экстранхеро
нуэстрос пуэблос, осадо, инвадир;
деснудемос ал пунто эл ацеро
и сепамос венцер о морир.
Кон су сангре эл алвито араукано
нос лего, пор эренция, эл валор;
и но тиембла ла эспада эн ла мано
дефендиендо, де Чиле, эл онор.

Коро

Пуро, Чиле, эс ту циело ацуладо.
Пурас брисас те круцан тамбиен.
И ту кампо де флорес бордадо
Эс ла копия фелиц дел Эден.
Махестуоса эс ла бланка монтаня
Ке те дио пор балуарте эл Сеньор,
И эсе мар ке транкило те баня
Те промете ун футуро эсплендор.

Коро

Эсас галас, ¡о, Патрия!, эсас флорес
ке тапицан ту суэло ферац,
но лас писен хамас инвасорес;
кон су сомбра лас кубра ла пац.
Нуэстрос печос серан ту балуарте,
кон ту номбре сабремос венцер,
о ту нобле, глориосо эстандарте,
нос вера, комбатиендо, каэр.

Coro

Припев:
Милая Родина, прими голоса
Все, что Чили в алтарях клянутся
Иль могилой станешь ты свободных,
Иль оплотом против угнетения.

Закончилась кровавая борьба;
Стал уже братом вчерашний захватчик;
Мы смыли оскорбление трёх веков,
Сражаясь на поле чести.
Кто вчера сгибался рабом,
Освобождён наконец и видит себя триумфатором;
Свобода — наследство смелого,
Победа смиряется у его ног.

Припев

Подними чело, Чили, без смущения;
Ты завоевала своё имя в сражении;
Всегда благородной, постоянной, храброй
Нашли тебя дети Сида.
Что тебя свободно спокойно короновали
В искусстве, производстве и мире,
И победе ты споешь тоном
Что внушил страх в деспота смелостью.

Припев

Ваши имена храбрые солдаты,
Что вы были для страны опорой,
Наша память пронесёт их в сердце;
Чтобы знали наши дети тоже.
Станьте им как кличи смерти
Что исторгнув, ринемся мы в бой,
И, звуча из мужественных уст,
Заставляют всегда тирана дрожать.

Припев

Если попытаются пушки иностранные
Наши народы осмелясь захватить;
Обнажим немедля сталь
И сумеем победить иль умереть.
С их кровью высокомерной бараньей
Наше незнающие наследственное мужество;
И не дрогнет меч в руке
Защищая Чили честь

Припев

Чисто Чили твоё небо синевой,
Свежи бризы рассекают твой простор,
И твои поля цветами вышиты,
Это копия счастливого Рая.
Величава эта белая гора
Что тебе дал бастионом сам Господь,
И есть море, что покой твой омывает,
Тебе обещая будущее сверкание.

Припев

Эти одежды, о Родина!, эти цветы
Что обвивают твою плодородную почву,
Не топтать их никогда захватчику;
С твоей тенью их покрыл мир.
Наши груди будут твоим бастионом,
С твоим именем мы сумеем победить,
Или твое благородное, прославленное знамя,
Нас увидит павшими в сраженьи.

Припев

Примечания

  1. El primer Himno Nacional de Chile. Icarito (1 декабря 2009). Дата обращения: 10 января 2022.

См. также