На севере диком стоит одиноко…
| На севере диком стоит одиноко… | |
|---|---|
| Жанр | стихотворение |
| Автор | Михаил Лермонтов |
| Язык оригинала | русский |
| Дата написания | 1841 |
| Дата первой публикации | 1842 |
| Текст произведения в Викитеке | |
«На севере диком стоит одиноко…» — стихотворение русского поэта Михаила Лермонтова, написанное в 1841 году и опубликованное в 1842 году в журнале «Отечественные записки». Представляет собой вольный перевод стихотворения Генриха Гейне из сборника «Книга песен»[1][2].
По словам Павла Вяземского (сына поэта Петра Вяземского), именно он попросил Лермонтова перевести стихотворение Гейне с оригинала, предоставленного Софьей Карамзиной. Тот сразу написал перевод на клочке бумаги. Сохранились две редакции текста, причём вторая дальше от оригинала, чем первая[2].
Главная героиня стихотворения — одинокая сосна, которая растёт на севере и видит во сне, как на далёком юге, в пустыне, растёт одинокая пальма[3]. Лермонтов существенно изменил смысл по сравнению с оригиналом: в немецком языке слово «сосна» мужского рода, а слово «пальма» женского, так что у Гейне речь идёт о любви и разлуке, а в переводе — об универсальном человеческом одиночестве[4]. Кроме того, у Лермонтова больше метафор и эпитетов, а размер более свободный[1].
Первый рисунок к стихотворению создал сам Лермонтов. Позже «На севере диком стоит одиноко…» иллюстрировали многие художники. В частности, Иван Шишкин создал картину «На севере диком». Более 100 композиторов, в числе которых Александр Даргомыжский, Николай Римский-Корсаков и Сергей Рахманинов, положили стихотворение на музыку[1].