Письменности языков Китая
Письменности народов Китая — системы письменности, которыми пользовались народы Китая в разное время. В начале XXI века в Китае для разных языков официально применяются следующие системы письма: китайское письмо, корейское письмо, тибетское письмо, арабское письмо, старомонгольское письмо, маньчжурское письмо, новое письмо лы, письмо тай-ныа, письмо тайдонь, шанское письмо, две разновидности письма и, алфавит Фрейзера, письмо Полларда, латиница и кириллица. В прошлом применялись также и другие системы письма.
Исторический очерк
К концу XIX века ряд народов Китая имел давнюю письменную традицию: своя оригинальная письменность применялась для записи китайского, тибетского, монгольского, маньчжурского, корейского языков. Тюркоязычные мусульманские народы использовали для записи своих языков арабское письмо, тай-кадайские народы юга Юньнани — несколько систем письма индийского происхождения. Ряд народов южного Китая перенял для записи своих языков китайское письмо, иногда сильно видоизменённое; а некоторые другие народы имели пиктографическое письмо. В конце XIX — первой половине ХХ века для некоторых языков южного Китая письменности были разработаны христианскими миссионерами. Эти письменности иногда базировались на латинском алфавите, а иногда для них изобретали оригинальное письмо[1]. Практически сразу после образования Китайской Народной Республики развернулась активная работа по созданию письменности ранее бесписьменных народов (в большинстве случаев — на основе латинского алфавита), а также по реформированию существующих систем письма[2][3]. Достигнув апогея в 1958 году, эта работа была прервана «большим скачком» и «культурной революцией»[4][5]. Языки многих национальных меньшинств были официально переведены в разряд «бесписьменных», культурные нужды их носителей должен был обеспечивать китайский язык[6]. В 1970-е годы в Китае возобновились работы по созданию и реформированию письменностей национальных меньшинств — были восстановлены «отменённые» в годы «культурной революции» письменности, а также разработан ряд новых. Продолжались также реформы орфографии, стандартизация письма и даже, для ряда языков, замены одной системы письма на другую[7]. В целом период активного создания и реформирования письменностей был завершён в середине 1990-х годов[8].
Легенда к таблице
| Официальные письменности | Малоиспользуемые и неофициальные письменности | Вышедшие из употребления письменности | Вспомогательные транскрипции, не являющиеся полноценными письменностями |
| Язык | Письменность | Комментарий | Пример |
|---|---|---|---|
| Бай | Письмо брахми | Известные письменные памятники относятся к IX—XI векам[9] | |
| Китайское письмо | Было приспособлено для языка бай, по одним данным, в эпоху династии Тан, по другим — в XV веке. В конце XX века ещё использовалось в неофициальных сферах[10][9]. | ||
| Латинский алфавит | Проект алфавита разработан в конце 1950-х годов, но внедрён (в изменённом виде) в 1982 году[11]. В 1993 реформировался[9]. | Zonxguaif Gonbcaintdant dib siflufcib quinpguaif daibbiaot dabhuib venpjinb xuintbiainx. | |
| Дулунский язык | Латинский алфавит | Создан в 1983 году[12] | Vmra do kaq blang ra. Tvnni vmbeu rvp pvngwang. |
| Китайский язык | Китайское письмо | Возникло во II тысячелетии до н. э. В 1964 году проведена реформа по упрощению иероглифов (на Тайване, в Гонконге и Макао реформа не проводилась). В Гонконге и Макао также существуют дополнительные иероглифы для записи кантонского диалекта/языка[13]. | 人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。 |
| Арабское письмо | Известно как «сяоэрцзин». Возникло в эпоху династии Юань в среде хуэй — китайцев-мусульман. В начале XXI века применялось в религиозной практике[14] | ||
| Чжуинь фухао | Оригинальное алфавитно-слоговое письмо, созданное в 1912—1913 годах. Использовалось как фонетическая транскрипция китайского письма. После 1950-х годов применятся только на Тайване[15] | ||
| Латинский алфавит | С 1958 года в КНР официальной системой латинской транскрипции является пиньинь[16] (на Тайване — с 2009 года)[17]. В первой половине XX века также применялись системы «гоюй ломацзы»[18], «китайский латинизированный алфавит»[19] и другие. Подробнее см. Системы транскрипции китайских иероглифов. | Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlù píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài. | |
| Лаху | Латинский алфавит | Создан миссионерами в Бирме в 1906 году, в Китае начал распространяться с 1921 года. В 1956 году заменён «смешанным алфавитом» из знаков латиницы, кириллицы и МФА, но уже в 1957 «смешанный алфавит» заменён латинским алфавитом, базирующимся на системе пиньинь. В 1989 году реформировался[20]. Подробнее см. Письменность лаху. | Awlkheuq peuf thad kar Tawdkhawd cawl taf ve yol. Tawdkhawd od ve xeulsha gie chied lie, Tawdkhawd od ve liel xeulsha phier ve yol. |
| Лису | Письмо Полларда | В 1910 приспособлено для языка липо, которое в КНР считают восточным диалектом лису. В 1950-е годы вышло из употребления[21], но в 2009 году на нём был издан Новый завет[22]. | |
| Алфавит Фрейзера | Создан миссионерами специально для лису в 1910-е годы. В 1950—1970-е годы был заменён латинским алфавитом, но затем вновь объявлен официальным для лису КНР[23]. | ||
| Слоговое письмо Ван Жэньбо | Создано местным жрецом в 1920-е годы. В нём использовались китайские иероглифы, но часто не в том фонетическом и семантическом значении, что в китайском языке. Широкого распространения не получило[23]. | ||
| Латинский алфавит | В 1956 году составлен «смешанный алфавит» для лису, в 1957 он был заменён на алфавит на основе пиньиня. В 1980-е годы официальным письмом лису стал алфавит Фрейзера, но по состоянию на начало 2000-х годов латинский алфавит всё ещё имел широкое распространение[23][24]. Подробнее см. Письменность лису | Zhogot Goqchada coshit zheqcet ma nia, rot got coshit cojjit mi got ja shitvu dail guatshit wa ma deideq ma zheqzhiq rritwat wa’lei ma leir ma ci | |
| И | Классическое письмо и | Логографическое письмо, возникшее под влиянием китайского письма, но не являющееся его прямым развитием. Время возникновения неизвестно, старейшие памятники датируются XV веком. После реформ второй половины XX века вышло из употребления[25][26]. | |
| Письмо Полларда | Было приспособлено миссионерами для и, проживающих на северо-востоке Юньнании в 1917 году. Использовалось до 1940-х годов[27] | ||
| Латинский алфавит | Первый вариант был разработан в 1950 году. В 1956 внедрён «смешанный алфавит», заменённый в 1958 алфавитом на основе пиньиня. В 1970-80-е годы заменён новыми системами письма на основе классического письма и[28] | Ŋop gopчal iuƌixo чof munзif go Henral adi il, apa muƌә anjl rә go munзif li inji cocuf adi il ŋә. | |
| Слоговое письмо и Сычуани | Создано в 1970-е годы на основе классического письма и для языка/диалекта носу. Является официальным письмом и в Сычуани[25]. | ||
| Иероглифическое письмо и Юньнани | Создано в 1980-е годы на основе классического письма для различных языков/диалектов и, проживающих в Юньнани. Содержит более 2600 знаков[26]. Подробнее см. Письменность языка и | ||
| Наси | Дунба | Пиктографическое письмо, возникшее приблизительно на рубеже I—II тыс. н. э[25]. По состоянию на 2020-е годы активно применяется как средство маркетинга (дублирование вывесок, муралы и проч.), но не используется в быту и повседневной коммуникации[29]. | |
| Гэба | Слоговое письмо, возникшее в XIII веке. Сфера использования была крайне ограниченной — самостоятельно оно применялось только для записи мантр, а также иногда в одном тексте с пиктограммами дунба, поясняя их значение. Вышло из употребления[29]. | ||
| Алфавит Фрейзера | Приспособлен миссионерами для наси в 1930-е годы. Широкого распространения не получил[30]. | ||
| Латинский алфавит | В 1956 году составлен «смешанный алфавит» для наси, но развития он не получил. Современный латинский алфавит на основе пиньиня создан в 1981 году[31]. Подробнее см. Письменность наси. | Naqxi tei’ee jju pil gguf, Naqxi balzhee tv ceeq sie. Naqxi tei’ee Naqxi bal, sseiweq leq gge ddee bbaq kail, bbaq leq bbaq ssi ddee ddoq nee, Naqxi xiyuq huahuaq seiq. | |
| Пуми | Тибетское письмо | Использовалось в прошлом для записи исторических преданий, фольклора и религиозных текстов[32] |
|
| Латинский алфавит | Создан в конце XX века[33] | ||
| Тибетский язык | Тибетское письмо | Создано на основе северного варианта письма брахми в VII веке[34]. | འགྲོ་བ་མིའི་རིགས་རྒྱུད་ཡོངས་ལ་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་ཆེ་མཐོངས་དང། ཐོབ་ཐངགི་རང་དབང་འདྲ་མཉམ་དུ་ཡོད་ལ། ཁོང་ཚོར་རང་བྱུང་གི་བློ་རྩ |
| Туцзя | Латинский алфавит | Создан в 1983 году[35]. | Gaifhorzur ler yerdax soxhef ongxsirhur niex Bifzivkar gor gofdor niex hufnivdercivpuv bor xierdixhur. |
| Хани | Китайское письмо | По данным начала 1990-х годов ещё использовалось небольшой общиной в Моцзян-Ханийском АУ[10]. | |
| Латинский алфавит | В 1957 году созданы две версии «смешанного алфавита» для диалектов хая и бика. В 1958 они заменены единым алфавитом на основе пиньиня, который был реформирован в 1983 году. В 1995 году создан алфавит для диалекта яни[36]. Подробнее см. Письменность хани | Haqpaq aqzu nieivq zaq, Buqdeil milcaq byuq puq. Haqpaq ssolnei buqdeil kalyeiv e yolqoq yomeeq nga. | |
| Цзайва | Алфавит Фрейзера | Приспособлен миссионерами к цзайва в 1930-е годы. Широкого распространения не получил[37]. | ꓗ˗ꓣꓮꓲ ꓗ˗ꓢꓥ ꓰ ꓬꓥ ꓜꓳ ꓬꓰ˗ꓢꓴ ꓘꓣꓲꓢ˗ꓔꓴ ꓰ ꓗ ꓐꓴ ꓖ ꓣ ꓓꓥ ꓡꓴ ꓰ꓾ ꓮ ꓑꓴꓠ ꓮ ꓪꓥ ꓘꓬꓳ ꓥꓴꓔ ꓡꓰ꓿ |
| Латинский алфавит | Алфавит на основе пиньиня разработан в 1957 году, в 1983 реформирован[37]. Подробнее см. Качинская письменность#Цзайва | Ngamoq paqzhi laigva shigut mvoq yu lui, yumsing choqpit mau zaizo bummau ri byvat qit maungon gvut sai ra. | |
| Качинский язык | Латинский алфавит | Создан миссионерами в Бирме в 1880-е годы, проник в Китай в 1910-е . В 1955—1957 годах претерпел 3 значительных реформы[38]. Подробнее см. Качинская письменность#Качинский | Hpa-ji n htum ai masha she arong nada sha-ok, n hpring ai ntsin nhtung go gaprok. |
| Цянский | Латинский алфавит | Разработан в начале 1990-х годов[39] |
| Язык | Письменность | Комментарий | Пример |
|---|---|---|---|
| Буи | Китайское письмо | Использовалось в прошлом[10] | |
| Латинский алфавит | Первая версия создана миссионерами в начале ХХ века. В 1950-е годы создан «смешанный алфавит», в 1981 заменённый алфавитом на основе пиньиня[40][41]. | Aangsxux mengz mal Wiki Baskoy Haausqyaix benc Baskoy Qianfsel mizhoc xeenz ndeeul | |
| Дай | Письмо ланна | Создано в XII—XIV веках. Использовалось на территории современного Сишуанбаньна-Дайского АО. В 1950-е заменено на «новое письмо лы». В 1980-е годы вновь стало активно использоваться, но к концу 1990-х вновь постепенно уступило место «новому письму лы», сохраняясь в религиозной практике[42][43]. | |
| Новое письмо лы | Создано в 1954—1955 годах как глубокая переработка письма ланна. Является основным для дайцев Сишуанбаньна-Дайского АО[44]. | ||
| Письмо тай-ныа | Возникло в XIV веке. В 1954, 1956, 1963—1964 и 1988 годах реформировалось. Является основным для дайцев Дэхун-Дай-Качинского АО[45] | ||
| Письмо тайдонь | Вариация письма тай-вьет, возникшего в XVI веке. В 1950-е годы заменено «новым письмом лы». Возрождено и упорядочено в 1981 году. Является основным для дайцев Цзиньпин-Мяо-Яо-Дайского АУ[46][47] | ||
| Письмо тайпонг | Вариация бирманского письма. После реформ 1950-х годов практически вышло из употребления. Использовалось на территории современного Гэнма-Дай-Ваского АУ[47] | ||
| Дунский язык | Китайское письмо | Использовалось в прошлом[10] | |
| Латинский алфавит | Создан в 1958 году[48]. | Lagx naih jongv jaos qimp enl xenp qimp soh, Jangs lagx yiuhyenl, lis nyil yingp yiuhlac. | |
| Ли | Латинский алфавит | В 1957 году для ли создан «смешанный алфавит». В 1984 заменён алфавитом на основе пиньиня, реформированном в 2006 году[49][50] | . |
| Маонань | Латинский алфавит | В 2010 году разработан проект латинского письма для маонань на основе пиньиня. Официального статуса не имеет[51]. | |
| Чжуанский язык | Китайское письмо | Чжуанское иероглифическое письмо возникло во времена династии Тан. Графически восходит к китайскому письму, но имело много оригинальных знаков. В XX—XXI веках постепенно вышло из употребления[10][52]. | |
| Латинский алфавит | Создан в 1952 году, в 1956 заменён «смешанным алфавитом», который, в свою очередь, заменён в 1982 году алфавитом на основе пиньиня[53]. | Angqcoux daeuj Veizgiek Bakgoh, Bouh bakgoh cienz saw swyouz boux boux ndaej bienraiz! | |
| Шуйский язык | Шуйское письмо | Вышедшее из употребления пиктографическое письмо[54] | |
| Латинский алфавит | Создан в 1957 году, внедрён (в изменённом виде) в 1986 году[55]. |
| Язык | Письменность | Комментарий | Пример | |
|---|---|---|---|---|
| Мяо, в том числе: | Ахмао (северо-восточный диалект мяо) | Письмо Полларда | Разработано миссионерами специально для ахмао в 1904 году. Многократно реформировалось. Действующая версия письма официально утверждена в 1984 году как «Стандартная юньнаньская письменность мяо»[56] | |
| Латинский алфавит | Первая версия создана миссионерами в 1900-е годы. В 1952 разработан новый алфавит, заменённый в 1956 году «смешанным алфавитом». В 1957—1958 годах заменён алфавитом на основе пиньиня[56]. Подробнее см. Письменность ахмао | Xaot nad raot niex draik raot xaot, Bangx deuf gik bud dreb, zid zit gik bud nkhaot. | ||
| Сянси-мяо (восточный диалект мяо) | Китайское письмо | Попытки приспособить китайское письмо для сянси-мяо предпринимались в XVIII — середине XX веков. Распространения не получили[57]. | ||
| Латинский алфавит | Разработан в 1952 году, в 1956 году заменён «смешанным алфавитом», который в 1957—1958 годах заменён алфавитом на основе пиньиня. Реформировался в 1982 году[58]. Подробнее см. Письменность сянси-мяо | Gid denx, bib dol Hmub ax maix leix. Hsangb niangx wangs nniut lol, bib liek dail dliul mais jus diel, hxat dad lins niongx. | ||
| Хмонг (западный диалект мяо) | Письмо Полларда | Использовалось миссионерами в 1910—30-е годы[59]. | ||
| Латинский алфавит | В 1956 году разработан «смешанный алфавит» для хмонг. В 1957—1958 годах заменён алфавитом на основе пиньиня. Реформировался в 1982 году[60]. Некоторое распространение у хмонгов Китая имеет также «народный алфавит», созданный в начале 1950-х в Лаосе. Подробнее см. Письменность хмонг | Leil Fongd xub deb ghob ngangx, hneb hneb mongl ngoub ndeud, deit lies nhaob guat ad doul gioux. | ||
| Хму (центральный диалект мяо) | Чжуинь фухао | Приспособлено миссиоенрами к хму в 1920—30-е годы[61]. | ||
| Латинский алфавит | Миссионеры составляли различные версии латинского алфавита для хму с 1890-х годов. В 1952 году составлен новый алфавит, заменённый в 1956 году «смешанным алфавитом», который в 1957—1958 годах заменён алфавитом на основе пиньиня. Реформировался в 1981 году[62]. Подробнее см. Письменность хму | Ax nongx naf hsad hset Naf diongxhmongb yal yit Nongx dol vob gad vut Nail yenb hlaid gad hmangt Leif dliel hnaib nongl hmangt Niox lob nan gl bot tiot. | ||
| Яо, в том числе: | Ю-мьен | Китайское письмо | Использовалось в прошлом[10]. | |
| Латинский алфавит | Алфавит составлен в США в 1982 году и адаптирован китайскими мьен в 1984 году[63]. Подробнее см. Письменность мьен | Hnamv nyei loz-gaeng aah! Yie tov Tin-Hungh bun meih zoux haaix nyungc yaac haengh wangc aengx bun meih wangc siangx, hnangv yie hiuv duqv meih nyei lingh wuonh wangc siangx nor. | ||
| Киммун | Латинский алфавит | Составлен в 1983 году[63]. | ||
| Язык | Письменность | Комментарий | Пример |
|---|---|---|---|
| Ва | Латинский алфавит | Разработан миссионерами в 1930-х годах. В 1957 заменён «смешанным алфавитом», а в 1958 — алфавитом на основе пиньиня. В 1989 реформирован[64]. Подробнее см. Письменность ва. | Si nqog grax gon dong dix jong. |
| Вьетнамский язык | Китайское письмо | Вьетнамцами Китая ограниченно используется традиционное вьетнамское письмо тьы-ном, производное от китайского письма[10]. |
| Язык | Письменность | Комментарий | Пример |
|---|---|---|---|
| Даурский язык | Маньчжурское письмо | Эпизодически применялось в XIX — начале XX века[65]. | |
| Латинский алфавит | Первый вариант создан в 1920 году. В 1980 году составлен новый, принципиально иной вариант латиницы[65][66]. | ||
| Кириллица | Применялась в 1956—1958 годах[67]. Подробнее см. Даурская письменность | ||
| Дунсянский язык | Латинский алфавит | Составлен в начале 2000-х годов[68]. | |
| Казахский язык | Арабское письмо | Использовалось с XIX века, в 1950-е реформировалось. В 1960-е заменено латинским алфавитом, но с 1982 возвращено как официальное[69] | بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى۔ ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ٴتيىس |
| Кириллица | Применялась в 1956—1958 годах[70]. | Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс. | |
| Латиница | Разработана в 1959 году. Официально введена в 1964 году (де-факто в 1976), отменена в ползу арабского письма в 1982[69]. Подробнее см. Казахская письменность | Barleⱪ adamdar tuwmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat, ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tuwesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis. | |
| Киргизский язык | Арабское письмо | Арабское письмо для киргизов Китая разработано в 1930-е годы. В 1950-е годы и 1983 реформировалось[71]. | باردىق ادامدار ۅز بەدەلئندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركئن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات.۔ الاردىن اڭ-سەزئمئ مەنەن ابئيئرئ بار جانا بئرئ-بئرئنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيئش |
| Кириллица | Применялась в 1956—1958 годах[72]. Подробнее см. Киргизская письменность. | Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш. | |
| Корейский язык | Китайское письмо | Письмо ханча. Вышло из употребления[73] | |
| Корейское письмо | Консонатно-вокалическое письмо хангыль возникло в XV веке, широкое распространение получило с XIX века[73]. | 모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다 | |
| Маньчжурский язык | Маньчжурское письмо | Возникло в XVI веке, в 1632 году реформировано. Вышло из употребления в связи с практически полным исчезновением языка[74]. | |
| Монгольский язык | Старомонгольское письмо | Возникло в XIII веке[32]. Ойраты Синьцзян-Уйгурского АР пользуются реформированным в XVII веке вариантом монгольского письма — тодо-бичиг[1]. | |
| Кириллица | Применялась в 1956—1958 годах[75]. | Хүн бүр төрж мэндлэхдээ эрх чөлөөтэй, адилхан нэр төртэй, ижил эрхтэй байдаг. Оюун ухаан нандин чанар заяасан хүн гэгч өөр хоорондоо ахан дүүгийн үзэл санаагаар харьцах учиртай. | |
| Латиница | Предпринимались попытки перехода на латиницу в конце 1950-х и конце 1970-х годов[76]. Подробнее см. Монгольская латиница. | ||
| Монгорский язык | Кириллица | Проект, разработанный в 1958 году, не был реализован[77]. | рген регула̄ чи даза̄ јау. γурдинхан жира̄са куижи сдам. |
| Латиница | Создана на рубеже 1970-х-1980-х годов[77]. | ||
| Саларский язык | Арабское письмо | Известны документы, написанные арабским письмом на саларском языке[78]. | تاڭنانيا سالار ئوغلۇن شۇنخۇادا |
| Сарыг-югурский язык | Староуйгурское письмо | Применялось в VIII—XIX веках[79]. | |
| Сибинский диалект | Маньчжурское письмо | Используется с XVI века[80]. | ᠮᡞᠶᠣᡠᡯᡠ ᡠᡣᠰᡠᠷᠠᡞ ᡤᡞᠰᡠᠨᡞ ᠶᡠᠨ ᠨᠠᠨ ᡞ ᠸᠠᠷᡤᡞ ᠠᠮᠠᠷᡤᡞ ᡞᠯᡥᡞ ᡨᡝᠰᡠ ᠪᠠ ᡞ ᡤᡞᠰᡠᠨ |
| Кириллица | Применялась в 1956—1958 годах[81]. | ||
| Татарский язык | Арабское письмо | Применяется алфавит, схожий с уйгурским[82]. | نارلىق كهشهلار دا آزات حام وز آبروبلارى حام خةقوقلارى ياعىننان تينك بولىﭖتوالار, آلارعآ آقىل حاموةجلاي بىرهلكان حام بهر ـبهر سهنا قاراتا توعآنارﭺآ مةناساباتتا بولىرعآ تىهشلار |
| Кириллица | Применялась в 1956—1958 годах[72]. | Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң бупып туапар. Аларга акыл һәм вожлаи бирелгән һәм бәр-бәрсенә карата туганарча монәсәбәттә булырга тиешләр. | |
| Узбекский язык | Арабское письмо | Предпринимались попытки реформирования арабского письма для узбеков[83]. | بهرچه آدهملهر ئېرکىن، قهدر-قىممهت ۋه هۇقۇقلهرده تېڭ بولىب تۇغىلهدىلهر. ئۇلهر ئهقل ۋه وىجدان ساهىبىدىرلهر ۋه بىر-بىرلهری ئىله بىرادهرلهرچه مۇئامهله قىلىشلهری زهرۇر |
| Кириллица | Применялась в 1956—1958 годах[81]. | Барча одамлар эрҝин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда танг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирларига биродарларча муомала қилишлари зарур. | |
| Уйгурский язык | Староуйгурское письмо | Применялось в VIII—XVIII веках. Вытеснено арабским письмом[79]. | |
| Арабское письмо | Применяется с XI—XII веков. В начале 1950-х годы реформировалось. В середине 1950-х заменено кириллицей, затем латиницей. Восстановлено как официальное в 1982 году[84]. | ﮬﻪﻣﻤﻪ ئادەم زاﻧﯩﺪﯨﻨﻼ ﺋﻪﺭﻛﯩﻦ، ﺋﯩﺰﺯﻩﺕ-ھۆرﻣﻪت ۋە ھوقۇقتا باپباراۋەر بولۇپ تۇغۇلغان. ئۇلار ﺋﻪﻗﯩﻠﮕﻪ ۋە ۋﯨﺠﺪﺍﻧﻐﺎ ﺋﯩﮕﻪ ﮬﻪﻣﺪﻩ ﺑﯩﺮ-ﺑﯩﺮﯨﮕﻪ ﻗﯧﺮﯨﻨﺪﺍﺷﻠﯩﻖ ﻣﯘﻧﺎﺳﯩﯟﯨﺘﯩﮕﻪ ﺧﺎﺱ ﺭﻭﮪ ﺑﯩﻠﻪﻥ ﻣﯘﺋﺎﻣﯩﻠﻪ ﻗﯩﻠﯩﺸﻰ ﻛﯧﺮەك. | |
| Кириллица | Применялась в 1956—1958 годах[85]. | Ҳемме адем занидинла еркин, иззет-ҳөрмет ве ҳоқуқта бапбаравер болуп туғулған. Улар еқилге ве вийдан'ға иге ҳемде бир-бириге қериндашлиқ мунасивитиге хас роҳ билен билен муамил қилиши керек. | |
| Латиница | Разработана в 1959 году. Официально введена в 1964 году (де-факто в 1976), отменена в ползу арабского письма в 1982[86]. Подробнее см. Уйгурская письменность | Ⱨəmmə adəm zatidinla ərkin, izzət-ⱨɵrmət wə hoⱪuⱪta babbarawər bolup tuƣulƣan. Ular əⱪilƣə wə wijdanƣa igə ⱨəmdə bir-birigə ⱪerindaxliⱪ munasiwitigə hax roh bilən mu’amilə ⱪilixi kerək. | |
| Эвенкийский язык | Старомонгольское письмо | Применяется ограниченно. Официального статуса не имеет[87]. | |
| Латиница | Применяется ограниченно с 1980-х годов. Официального статуса не имеет[87]. |
Индоевропейские языки
| Язык | Письменность | Комментарий | Пример |
|---|---|---|---|
| Русский язык | Кириллица | Применяется с X века[88]. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
| Сарыкольский язык | Латиница | Применяется неофициально. В 2005 году издан школьный учебник[89]. |
Примечания
- ↑ 1 2 Zhou, 2003, p. 157.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 57—84.
- ↑ Zhou, 2003, p. 42—59.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 40.
- ↑ Zhou, 2003, p. 60—67, 72—77.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 109.
- ↑ Zhou, 2003, p. 77—93.
- ↑ Zhou, 2003, p. 141—148.
- ↑ 1 2 3 Grace Wiersma. Yunnan Bai : [англ.] : [арх. 11 декабря 2023] / Graham Thurgood, Randy J. LaPolla. — The Sino-Tibetan Languages. — Routledge, 2003. — P. 651—673. — ISBN 0–7007–1129–5.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Zhou, 1991, p. 4—6.
- ↑ Zhou, 2003, p. 145—146.
- ↑ Zhou, 2003, p. 131—132.
- ↑ Китайское письмо / О. И. Завьялова // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- ↑ О. И. Завльялова. Язык и культура китайских мусульман-хуэйцзу : [рус.] : [арх. 5 октября 2017]. — Дунгане. История и культура. — М. : Наука - Восточная литератуа, 2017. — С. 7—37. — 335 с. — ISBN 978-5-02-039795-8.
- ↑ Taiwan Yearbook 2006: The People & Languages. Government Information Office, Taiwan. Архивировано 9 мая 2007 года.
- ↑ Pinyin celebrates 50th birthday (англ.). Синьхуа (11 февраля 2008). Дата обращения: 20 сентября 2008. Архивировано 25 января 2009 года.
- ↑ Hanyu Pinyin to be standard system in 2009. Taipei Times (18 сентября 2008). Дата обращения: 20 сентября 2008. Архивировано 23 августа 2011 года.
- ↑ Xing, Huang; Feng, Xu (2016). The Romanization of Chinese Language. Review of Asian and Pacific Studies. 41: 99—111. doi:10.15018/00001134. hdl:10928/892. ISSN 0913-8439.
- ↑ Гиляревский Р.С., Гривнин В.С. Китайский язык // Определитель языков мира по письменностям / Сердюченко Г.П.. — М.: Наука, 1964. — С. 214—215.
- ↑ Zhou, 2003, p. 323—326.
- ↑ Lesser-Known Languages of South Asia: Status and Policies, Case Studies and Applications of Information Technology / Anju Saxena, Lars Borin. — Berlin - New York: Walter de Gruyter, 2006. — С. 125—136. — 394 p. — ISBN 978-3-11-018976-6.
- ↑ J. Chung, E. Drewry. The Uses and Users of the Miao (англ.). Academia.edu (undated. 2012 (or later)). Дата обращения: 8 ноября 2024. Архивировано 7 декабря 2024 года.
- ↑ 1 2 3 D. Bradley. Issues in orthography development and reform : [англ.] : [арх. 19 февраля 2016]. — Heritage Maintenance for Endangered Languages in Yunnan, China. — Melbourne : La Trobe University, 2005. — P. 1—10.
- ↑ Zhou, 2003, p. 312—315.
- ↑ 1 2 3 Москалёв, 1992, с. 60—67.
- ↑ 1 2 D. Bradley. Problems in Orthography Development for the Yi in China : [англ.] : [арх. 2 августа 2022]. — Handbook of Language and Ethnic Identity. — Oxford : Oxford University Press, 2011. — Вып. 2. — P. 180—191.
- ↑ Zhou, 2003, p. 245.
- ↑ Zhou, 2003, p. 281—289.
- ↑ 1 2 Duncan Poupard. Revitalising Naxi dongba as a ‘pictographic’ vernacular script : [англ.] : [арх. 12 ноября 2023] // Journal of Chinese Writing Systems. — 2019. — Vol. 3, no. 1.
- ↑ Lorna Priest Evans, Neil Rees. Proposal to encode LISU LETTER YHA in the UCS (англ.). Unicode (14 декабря 2018). Дата обращения: 12 ноября 2023. Архивировано 19 января 2022 года.
- ↑ 道布, 1992, p. 214—218.
- ↑ 1 2 Москалёв, 1981, с. 36.
- ↑ 普米语语言现代化中存在的问题 —兼谈文字推广和语言保存. Дата обращения: 31 марта 2018. Архивировано 12 августа 2019 года.
- ↑ Тибетский язык / Д. С. Николаев, М. В. Шкапа // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- ↑ Zhou, 2003, p. 128—130.
- ↑ Zhou, 2003, p. 214—219, 262—266.
- ↑ 1 2 道布, 1992, p. 128—133.
- ↑ Zhou, 2003, p. 326—329.
- ↑ Zhou, 2003, p. 145—147.
- ↑ 道布, 1992, p. 146—154.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 32.
- ↑ Л. Н. Морев. Язык лы. — М.: «Наука», 1978. — С. 40—46. — 99 с. — (Языки народов Азии и Африки).
- ↑ Y. Zhou, F. Fang. The Use and Development of Dai and Its Vernacular Writing Systems : [англ.] / M. Zhou. — Language Policy in the People’s Republic of China. Theory and Practice Since 1949. — Kluwer Academic Publishers, 2004. — P. 201—218. — ISBN 1-4020-8038-7.
- ↑ Zhou, 2003, p. 330—335.
- ↑ Zhou, 2003, p. 335—342.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 67.
- ↑ 1 2 Zhou, 2003, p. 330.
- ↑ Zhou, 2003, p. 206—208.
- ↑ Zhou, 2003, p. 202—203.
- ↑ 文明英. 黎语基础教程. — 北京: 中央民族大学出版社, 2006. — 430 p. — ISBN 9787811080018.
- ↑ Maonan language (англ.). Maonan Space. Дата обращения: 14 января 2026. Архивировано 11 декабря 2023 года.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 38—39.
- ↑ Zhou, 2003, p. 251—258.
- ↑ Zhou, 1991, p. 8.
- ↑ Zhou, 2003, p. 134—136.
- ↑ 1 2 Zhou, 2003, p. 312—323.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 75, 83—85.
- ↑ Enwall, v. 2, 1995, p. 103—104.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 192—194.
- ↑ Enwall, v. 2, 1995, p. 125.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 197—212.
- ↑ Enwall, v. 2, 1995, p. 101, 117—118.
- ↑ 1 2 Zhou, 2003, p. 258—264.
- ↑ Zhou, 2003, p. 266—271.
- ↑ 1 2 Поппе Н. Н. Введение // Дагурское наречие / Владимирцов Б. Я.. — Л.: Издательство Академии наук СССР, 1930. — С. 6. — 174 с. — (Материалы комиссии по исследованию Монгольской и Танну-Тувинской Народных Республик и Бурят-Монгольской АССР). — 1000 экз. — [Архивировано 1 апреля 2017 года.]
- ↑ Zhou, 2003, p. 127—128.
- ↑ Zhou, 2003, p. 179—180.
- ↑ Stephen S. Kim. Santa : [англ.]. — The Mongolic Languages. — 2003. — P. 346–363. — (Routledge Language Family Series). — ISBN 978-0-203-98791-9.
- ↑ 1 2 道布, 1992, p. 34—41.
- ↑ Zhou, 2003, p. 184.
- ↑ 道布, 1992, p. 48—55.
- ↑ 1 2 Zhou, 2003, p. 185.
- ↑ 1 2 道布, 1992, p. 39—46.
- ↑ Маньчжурское письмо / И. В. Кормушин // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- ↑ Zhou, 2003, p. 296.
- ↑ Zhou, 2003, p. 116—120.
- ↑ 1 2 Zhou, 2003, p. 124.
- ↑ Dwyer, Arienne M. Salar: A Study in Inner Asian Language Contact Processes; Part 1: Phonology. — Harrassowitz Verlag, 2007. — ISBN 978-3-447-04091-4.
- ↑ 1 2 Г. Садвакасов. Алфавит литературного языка советских уйгуров // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 174—182.
- ↑ 道布, 1992, p. 55—61.
- ↑ 1 2 Zhou, 2003, p. 186.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 37.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 38.
- ↑ Zhou, 2003, p. 166, 301—303.
- ↑ Zhou, 2003, p. 183.
- ↑ 道布, 1992, p. 27—33.
- ↑ 1 2 Kara, György (2006), Solon Ewenki in Mongolian Script, in Pozzi, Alessandra; Janhunen, Juha Antero; Weiers, Michael (eds.), Tumen jalafun jecen akū: Manchu studies in honour of Giovanni Stary, Otto Harrassowitz Verlag, pp. 133—148, ISBN 9783447053785
- ↑ Кириллица / Е. М. Верещагин // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- ↑ Л. Р. Додыхудоева. История формирования письменности на памирских языках: разработка алфавитов : [арх. 6 июня 2021]. — Иранское языкознание 2020. Труды международной научной конференции. — М., 2020. — С. 259—283. — ISBN 978-5-89191-092-8.
Литература
- Москалёв А. А. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949—1978). — М.: «Наука», 1981. — 214 с.
- Москалев А. А. Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы). — М.: «Наука», 1992. — С. 60—67. — 183 с. — ISBN 5-02-017074-7.
- Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1994. — Vol. 1. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-269-2.
- Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1995. — Vol. 2. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-423-7.
- Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — 458 p. — ISBN 3-11-017896-6.
- Zhou Youguang. The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development) (англ.) // Sino-Platonic Papers : сборник / Victor H. Mair. — Philadelphia, 1991. — Iss. 28.
- 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.